< Proverbs 22:1 >

A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
اَلصِّيتُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْغِنَى ٱلْعَظِيمِ، وَٱلنِّعْمَةُ ٱلصَّالِحَةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ.
الصِّيتُ مُفَضَّلٌ عَلَى الْغِنَى الطَّائِلِ، وَنِعْمَةُ الْمَعْرُوفِ خَيْرٌ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ.
প্ৰচুৰ ধনতকৈয়ো সুনাম মনোনীত কৰা, সোণ আৰু ৰূপতকৈ অনুগ্ৰহ উত্তম।
Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
Hou aduna gala. Afae da di da moloi hou hamobeba: le, eno dunu da dima nodosa. Eno da di da bagade gagusu dunu agoai ba: mu. Di da moloi hamobeba: le, eno dunu da dima nodosa, amo logoga masa: ne ilegema.
প্রচুর ধনের থেকে সুখ্যাতি ভালো; রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল।
প্রচুর ধনসম্পদের চেয়ে সুনাম বেশি কাম্য; রুপো ও সোনার চেয়ে সম্মান পাওয়া ভালো।
За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Ang maayong ngalan pagapilion labi pa sa dagkong mga bahandi ug ang kaluoy mas maayo pa kay sa plata ug bulawan.
Ang usa ka maayong ngalan labi pang maayong pilion kay sa dagkung mga bahandi, Ug ang mahigugmaong-kalooy kay sa salapi ug bulawan.
Mbiri yabwino ndi yofunika kuposa chuma chambiri; kupeza kuyanja nʼkwabwino kuposa siliva kapena golide.
Angraenghaih pongah loe ahmin hoihhaih to qoih han hoih kue; sui hoi sumkanglung pongah doeh amlunghaih to koeh kue han oh.
Khuehtawn a yet lakah ming then tuek lah. Tangka lakah, sui lakah, mikdaithen ni aka then.
Khuehtawn a yet lakah ming then tuek lah. Tangka lakah, sui lakah, mikdaithen ni aka then.
Khawhthem khawzah anglakawh mingleek naak tyk, Sui ingkaw tangka anglakawh mikhaileeknaak ce tyk.
Haosatna sanga minphat kilhen ding apha jon, sana le dangka sanga jong, mihem lunglhaina um ding aphajoi.
Hnopai moikapap hlak hai minhawinae heh rawi hanelah ao, tangka hoi sui hlak hai ayâ ni pahrennae heh ngaihnawn hanelah ao.
美名胜过大财; 恩宠强如金银。
美名勝過大財; 恩寵強如金銀。
信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
Et godt Navn er at foretrække for stor Rigdom; Gunst er bedre end Sølv og Guld.
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
Een goede naam is meer waard dan een groot vermogen, Bemind te zijn is beter dan zilver en goud.
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
A good name is rather to be chosen than great riches, loving favor rather than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches; favor is better than silver and gold.
A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold.
A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold.
A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold.
A good name is better than many riches. And good esteem is above silver and gold.
A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
A good reputation is a much better choice than plenty of money; respect is better than silver and gold.
A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A fair name is better than much wealth, and good favor is above silver and gold.
A good name is preferable to abundant riches, and good grace, to silver and to gold.
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold—good grace.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is rather to be chosen than great riches; And better is good-will than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving chen ·grace· is better than silver and gold.
A [good] name is rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
More choice, is a name, than great riches, beyond silver and gold, is pleasant grace.
[is to be] chosen A name more than wealth great more than silver and more than gold favor good.
to choose name from riches many from silver: money and from gold favor pleasant
(Having a good reputation/Being honored by people) is better than having a lot of money; being well respected is better than having plenty of gold or silver [DOU].
A good name is to be chosen over great riches and favor is better than silver and gold.
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favor rather than silver and gold.
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favour is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favour is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
A good name is more desirable than great riches, and loving favour is better than silver and gold.
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold — good grace.
Nomo bona estas pli preferinda, ol granda riĉeco; Kaj bona estimo, ol arĝento kaj oro.
Ŋkɔ nyui didi nyo wu kesinɔnuwo eye ŋudzedzekpɔkpɔ nyo wu klosalo kple sika.
Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.
Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi.
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or.
Un bon nom est plus désirable que de grandes richesses, et la faveur de l'amour vaut mieux que l'argent et l'or.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
Mieux vaux une bonne renommée que beaucoup de richesses: au-dessus de l’argent et de l’or est la bonne amitié.
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses; la bonne grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Ein guter Name: wünschenswerter ist er als der Reichtum, ein fein Benehmen mehr als Gold und Silber.
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit besser als Silber und Gold. –
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
Rĩĩtwa rĩega nĩrĩakwĩrirĩrio gũkĩra ũtonga mũnene; gũtĩĩka nĩ kwega gũkĩra betha kana thahabu.
Προτιμότερον όνομα καλόν παρά πλούτη μεγάλα, χάρις αγαθή παρά αργύριον και χρυσίον.
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή
સારું નામ એ પુષ્કળ ધન કરતાં અને પ્રેમયુક્ત રહેમ નજર સોનારૂપા કરતાં ઇચ્છવાજોગ છે.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
HE mea makemakeia ke kaulaua mamua o ka waiwai he nui; A mamua hoi o ke kala a me ke gula ka lokomaikai io.
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֹֽוב׃
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֽוֹב׃
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֽוֹב׃
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
बड़े धन से अच्छा नाम अधिक चाहने योग्य है, और सोने चाँदी से औरों की प्रसन्नता उत्तम है।
विशाल निधि से कहीं अधिक योग्य है अच्छा नाम; तथा स्वर्ण और चांदी से श्रेष्ठ है आदर सम्मान!
Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.
Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
Ihe nhọrọ dị ezi mma ka aha ọma bụ karịa ọtụtụ akụ, ịnata amara ihuọma ka mma karịa ọlaọcha na ọlaedo.
Rumbeng a ti nasayaat a nagan ti pilien saan ket a tay adu a kinabaknang, ken nasaysayaat ti pabor ngem ti pirak ken balitok.
Nama baik lebih berharga daripada harta yang banyak; dikasihi orang lebih baik daripada diberi perak dan emas.
Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas.
Nama baik lebih penting daripada harta berlimpah. Disenangi orang lebih baik daripada emas perak.
La fama [è] più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.
Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
令名は大いなる富にまさり、恩恵は銀や金よりも良い。
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
Vahe'mo'ma knare kagi'ma kami'zamo'a, rama'a fenoma ante'zana agatere'ne. Hagi vahe'mo'ma kagri'ma kavesigante zamo'a, goline silvanena agatere'ne.
ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ; ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಗೌರವದಿಂದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ.
ಬಹುಧನಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ, ಬೆಳ್ಳಿ, ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸತ್ಕೀರ್ತಿಯು ಅಮೂಲ್ಯ.
많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라
많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라
많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라
Kom ac fin sule inmasrlon elah wo ac mwe kasrup, sulela elah wo.
ناوبانگی چاک لە دەوڵەمەندی گەورە خوازراوترە، ڕێزیش لە زێڕ و زیو باشترە.
[Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.
Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona.
Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona.
Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.
melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona
Melius est nomen bonum, quam divitiae multae: super argentum et aurum, gratia bona.
Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.
Kokende sango ya malamu ezali malamu koleka kozala na bomengo mingi; lokumu ezali malamu koleka palata mpe wolo.
Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
Aleo ho tsara laza toy izay ho be harena, Ary tsara ny fitia noho ny volafotsy sy ny volamena.
Paiaeñe mandikoatse ty vara jabajaba ty añarañe soa, vaho ambone’ ty volafoty naho ty volamena ty fañisohañe.
അനവധി സമ്പത്തിനെക്കാൾ സൽക്കീർത്തിയും വെള്ളിയേക്കാളും പൊന്നിനെക്കാളും കൃപയും ഏറെ നല്ലത്.
അനവധിസമ്പത്തിലും സൽകീൎത്തിയും വെള്ളിയിലും പൊന്നിലും കൃപയും നല്ലതു.
അനവധിസമ്പത്തിലും സൽകീർത്തിയും വെള്ളിയിലും പൊന്നിലും കൃപയും നല്ലതു.
സൽപ്പേര് അനവധി സമ്പത്തിനെക്കാൾ അഭികാമ്യം; ആദരണീയരാകുന്നത് വെള്ളിയെക്കാളും സ്വർണത്തെക്കാളും ശ്രേഷ്ഠം.
चांगले नाव विपुल धनापेक्षा आणि सोने व चांदीपेक्षा प्रीतीयुक्त कृपा निवडणे उत्तम आहे.
ကောင်းသောအသရေကို များစွာသော ဥစ္စာ ထက်သာ၍ ရွေးစရာကောင်း၏။ သူတပါးစုံမက်ခြင်း ကျေးဇူးသည် ရွှေငွေထက်သာ၍ ကောင်း၏။
ကောင်းသောအသရေကို များစွာသော ဥစ္စာ ထက်သာ၍ ရွေးစရာကောင်း၏။ သူတပါးစုံမက်ခြင်း ကျေးဇူးသည် ရွှေငွေထက်သာ၍ ကောင်း၏။
ကောင်းသောအသရေ ကို များစွာ သော ဥစ္စာ ထက် သာ၍ရွေး စရာကောင်း၏။ သူတပါးစုံမက်ခြင်း ကျေးဇူး သည် ရွှေ ငွေ ထက် သာ၍ကောင်း ၏။
Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.
Ibizo elihle liyathandeka kulenotho enengi; ukuhlonitshwa kungcono kulesiliva kumbe igolide.
Ibizo elihle likhethekile kulenotho enengi; isisa esihle kulesiliva njalo kulegolide.
धेरै धन-सम्पत्तिभन्दा असल नाउँ रोज्नु अनि निगाह सुन र चाँदीभन्दा उत्तम हो ।
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
Eit godt namn er meir verdt enn rikdom stor, og manntekkje betre enn sylv og gull.
ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ, ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ।
Maqaan gaariin badhaadhummaa guddaa caalaa filatamaa dha; kabajamuunis meetii fi warqee caala.
ਵੱਡੇ ਧਨ ਨਾਲੋਂ ਨੇਕਨਾਮੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲੋਂ ਕਿਰਪਾ ਚੰਗੀ ਹੈ।
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
Cenniejsze [jest] dobre imię niż wielkie bogactwa, a przychylność lepsza niż srebro i złoto.
É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o oiro.
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
Um bom nome é mais desejável do que grandes riquezas, e favor amoroso é melhor do que prata e ouro.
Ун нуме бун есте май де дорит декыт о богэцие маре ши а фи юбит прецуеште май мулт декыт арӂинтул ши аурул.
Un nume bun este mai de ales decât mari bogății și favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
Bolje je ime nego veliko bogatstvo, i milost je bolja nego srebro i zlato.
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
Dobro ime je bolje izbrati kakor velika bogastva in ljubečo naklonjenost raje kakor srebro in zlato.
Magac wanaagsan baa laga doortaa maal badan, Oo nimcana waa ka wanaagsan tahay lacag iyo dahab.
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
Tener una buena reputación es mejor que tener mucho dinero. El respeto es mejor que la plata y que el oro.
El buen nombre es más deseable que las grandes riquezas, y el favor amoroso es mejor que la plata y el oro.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
Un buen nombre es más deseable que una gran riqueza, y ser respetado es mejor que la plata y el oro.
Jina jema huchaguliwa dhidi ya utajiri mwingi na fadhila ni bora kuliko fedha na dhahabu.
Heri kuchagua jina jema kuliko utajiri mwingi, kuheshimiwa ni bora kuliko fedha au dhahabu.
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.
Ang isang magandang pangalan ay dapat piliin higit pa sa labis na kayamanan, at mas mainam ang kagandahan ng loob kaysa sa pilak at ginto.
திரளான செல்வத்தைவிட நற்புகழே தெரிந்துகொள்ளப்படக்கூடியது; பொன் வெள்ளியைவிட தயையே நலம்.
அதிக செல்வத்தைவிட நற்பெயரே விரும்பத்தக்கது; வெள்ளியையும் தங்கத்தையும்விட நன்மதிப்பைப் பெறுவதே சிறந்தது.
గొప్ప ఐశ్వర్యం కంటే మంచి పేరు, వెండి బంగారాలకంటే దయ మరింత అభిలషించ దగినవి.
‌ʻOku lelei hake ʻae fili ki he hingoa ʻoku ongolelei ʻi he fili ki he koloa lahi, pea lelei hake ke ʻofeina ʻi he maʻu ʻae siliva mo e koula.
İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
Din pa ye sen ahonya bebrebe; sɛ wobedi wo ni ye sen dwetɛ anaa sikakɔkɔɔ.
Edin pa yɛ sene ahonya bebrebe; sɛ wɔbɛdi wo ni yɛ sene dwetɛ anaa sikakɔkɔɔ.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
नेक नाम बेक़यास ख़ज़ाने से और एहसान सोने चाँदी से बेहतर है।
ياخشى نام زور بايلىققا ئىگە بولۇشتىن ئەۋزەل؛ قەدىر-قىممەت ئالتۇن-كۈمۈشتىن ئۈستۈندۇر.
Яхши нам зор байлиққа егә болуштин әвзәл; Қәдир-қиммәт алтун-күмүчтин үстүндур.
Yaxshi nam zor bayliqqa ige bolushtin ewzel; Qedir-qimmet altun-kümüshtin üstündur.
Yahxi nam zor bayliⱪⱪa igǝ boluxtin ǝwzǝl; Ⱪǝdir-ⱪimmǝt altun-kümüxtin üstündur.
Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.
Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.
Danh thơm tiếng tốt hơn giàu có; còn ân huệ quý hơn bạc vàng.
Yíyan orúkọ rere sàn ju púpọ̀ ọrọ̀ lọ, àti ojúrere dára ju fàdákà àti wúrà lọ.
Verse Count = 215

< Proverbs 22:1 >