< Proverbs 14:9 >
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
اَلْجُهَّالُ يَسْتَهْزِئُونَ بِٱلْإِثْمِ، وَبَيْنَ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ رِضًى. |
كُلُّ جَاهِلٍ يَسْتَهْزِئُ بِالإِثْمِ، أَمَّا بَيْنَ الْمُسْتَقِيمِينَ فَيَشِيعُ رِضَى اللهِ. |
দোষাৰ্থক বলি উৎসৰ্গ কৰোঁতে অজ্ঞানীলোকে নিন্দা কৰে; কিন্তু ন্যায়পৰায়ণ লোকৰ মাজত অনুগ্ৰহ থাকে।
Səfehlər günaha rişxənd edər, Əməlisalehlər bir-birini məmnun edər.
Gagaoui dunu da mae dawa: iwane hahawane wadela: i hou hamosa. Be noga: i dunu da wadela: i hamosea, ilia da gogosiane gogolema: ne olofosu hogosa.
নির্বোধেরা দোষকে উপহাস করে, কিন্তু ধার্ম্মিকদের কাছে অনুগ্রহ থাকে।
পাপের জন্য কাউকে ক্ষতিপূরণ করতে দেখে মূর্খ ব্যঙ্গবিদ্রুপ করে, কিন্তু ন্যায়পরায়ণদের কাছে মঙ্গলকামনা পাওয়া যায়।
Приносът за грях се присмива на безумните, А между праведните има Божие благоволение.
Mayubiton ang mga buangbuang kung ang halad sa sala ihalad, apan taliwala sa matarong ang pabor gipaambit.
Ang mga buang magatiaw-tiaw lamang sa halad-tungod-sa-sala; Apan sa taliwala sa mga matarung adunay maayong kabubut-on.
Zitsiru zimanyoza za kulapa machimo, awo, koma kufuna kwabwino kumapezeka mwa anthu olungama.
Kamthu loe zaehaih to tiah doeh sah ai; toe katoeng kaminawk khaeah loe tahmenhaih to oh.
Aka ang loh hmaithennah te a hnael dae, aka thuem long tah a laklo ah kolonah a saii.
Aka ang loh hmaithennah te a hnael dae, aka thuem long tah a laklo ah kolonah a saii.
Thlakqaw ingtaw thawlhnaak tlaihvawng pek ce ikawna am ngai nawh, cehlai thlakdyngkhqi venawh kawpoek leeknaak awm hy.
Elohim Pathen in miphalou aphohsal jin, michonpha hon vang Elohim Pathen lunglhaina akimu jiuve.
Tamipathu ni teh yonnae a panuikhai, hatei tamikalannaw koe ngaikhainae ao.
愚妄人犯罪,以为戏耍; 正直人互相喜悦。
愚妄人犯罪,以為戲耍; 正直人互相喜悅。
罪孽住在愚昧人中,恩愛與正直人為伍。
Luđacima je grijeh šala, a milost je Božja s poštenima.
Blázen přikrývá hřích, ale mezi upřímými dobrá vůle.
Blázen přikrývá hřích, ale mezi upřímými dobrá vůle.
Med Dårer driver Skyldofret Spot, men Velvilje råder iblandt retsindige.
Daarerne spottes af deres eget Skyldoffer; men med de oprigtige er Velbehageligheden.
Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
Elke dwaas zal de schuld verbloemen; maar onder de oprechten is goedwilligheid.
Het zoenoffer spot met de dwazen, Maar bij rechtvaardigen woont de genade.
Elke dwaas zal de schuld verbloemen; maar onder de oprechten is goedwilligheid.
Fools mock at sin, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
Fools mock the making of amends, but goodwill is found among the upright.
In the tents of those hating authority there is error, but in the house of the upright man there is grace.
The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable.
The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable.
The foolish will speak mockingly of sin. But grace lingers among the just.
Fools make a mock at trespass; but for the upright there is favour.
A fool will laugh at sin, but among the just grace shall abide.
Stupid people laugh at sin, but good people want forgiveness.
The foole maketh a mocke of sinne: but among the righteous there is fauour.
Amends pleadeth for fools; but among the upright there is good will.
Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favor.
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable.
The fool maketh a mockery of guilt; but among the upright there is good will.
Fools mock at a guilt-offering, And among the upright—a pleasing thing.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools make a mock at sin; But with the upright is favor.
Fools mock at making atonement for faults incurring guilt, but among the upright there is good will.
The foolish make a mock at guilt: but among the upright there is good will.
the foolish, scoff at guilt, but, between the upright, is good pleasure.
Fools he mocks guilt and [is] between upright [people] favor.
fool(ish) to mock guilt (offering) and between upright acceptance
Foolish people make fun of their committing sins; but God is pleased with those who do what is right.
Fools mock when the guilt offering is sacrificed, but among the upright favor is shared.
Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favor.
Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but amongst the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but amongst the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
Fools mock at making atonement for sins, but amongst the upright there is good will.
A fool scorneth synne; grace schal dwelle among iust men.
Fools mock at a guilt-offering, And among the upright — a pleasing thing.
Malsaĝuloj ŝercas pri siaj kulpoj; Sed inter virtuloj ekzistas reciproka favoro.
Bometsilawo le alɔme ɖem le nuvɔ̃ŋutivɔsa ŋuti, ke ŋudzedzekpɔkpɔ le dzɔdzɔetɔwo dome.
Tyhmä nauraa syntiä, mutta hurskasten välillä on hyvä suosio.
Hulluja pilkkaa vikauhri, mutta oikeamielisten kesken on mielisuosio.
L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
Les sots se moquent de l'expiation des péchés, mais parmi les honnêtes gens, il y a de la bonne volonté.
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
L’insensé se jouera du péché; et c’est parmi les justes que demeurera la grâce.
Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
Les insensés se font un jeu du crime; mais parmi les hommes de bien il y a bienveillance.
Les demeures des méchants ont besoin d'être purifiées; la maison des justes est agréable.
Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
Die Schuld vermittelt zwischen Schurken, und zwischen Redlichen der gute Wille.
Die Schuld spottet der Narren, [And. üb.: die Narren spotten der Schuld] aber unter den Aufrichtigen ist Wohlwollen.
Die Schuld spottet der Narren, aber unter den Aufrichtigen ist Wohlwollen.
Der Narren spottet das Schuldopfer, aber zwischen den Rechtschaffenen ist Wohlgefallen.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
Der Toren spottet das Schuldopfer; aber unter Rechtschaffenen herrscht gutes Einvernehmen. –
Der Toren spottet das Schuldopfer; unter den Redlichen aber herrscht gutes Einvernehmen.
Andũ arĩa akĩĩgu manyũrũragia horohio ya mehia, no ũtugi wonekaga harĩ arĩa arũngĩrĩru.
Οι άφρονες γελώσιν εις την ανομίαν· εν μέσω δε των ευθέων είναι χάρις.
οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί
મૂર્ખ પ્રાયશ્ચિત્તને હસવામાં ઉડાવે છે, પણ પ્રામાણિક માણસો ઈશ્વરની કૃપા મેળવે છે.
Moun sòt pran peche sèvi jwèt. Men, moun k'ap mache dwat pare pou rekonèt tò yo.
Moun ensanse kontwole peche kon jwèt; men pami moun dwat yo, gen bòn volonte.
Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Akaaka ka poe lapuwale i ka hewa; Me ka poe hoopololei ka hoomaikaiia.
אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון |
אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֹֽון׃ |
אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃ |
אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֽוֹן׃ |
אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון׃ |
אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֽוֹן׃ |
אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃ |
मूर्ख लोग पाप का अंगीकार करने को ठट्ठा जानते हैं, परन्तु सीधे लोगों के बीच अनुग्रह होता है।
दोष बलि मूर्खों के लिए ठट्ठा का विषय होता है, किंतु खरे के मध्य होता है अनुग्रह.
A bolondokat megcsúfolja a bűnért való áldozat; az igazak között pedig jóakarat van.
Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
Ndị nzuzu na-eji okwu idozi ihe mmehie mebiri akwa emo; ma obi ebere ka a na-achọta nʼetiti ndị omume ha ziri ezi.
Manglalais dagiti maag no maidaton ti daton a para iti basol, ngem pagbibingayan dagiti nalinteg ti pabor.
Orang bodoh tidak peduli apakah dosanya diampuni atau tidak; orang baik ingin diampuni dosanya.
Orang bodoh mencemoohkan korban tebusan, tetapi orang jujur saling menunjukkan kebaikan.
Orang bebal meremehkan perlunya menebus kesalahan, tetapi orang jujur ingin setiap masalah dibereskan.
Gli stolti si fanno beffe del [commetter] misfatto; Ma fra gli [uomini] diritti [è] la benevolenza.
Fra gli stolti risiede la colpa, fra gli uomini retti la benevolenza.
Gli insensati si burlano delle colpe commesse, ma il favore dell’Eterno sta fra gli uomini retti.
おろろかなる者は罪をかろんず されど義者の中には恩惠あり
神は悪しき者をあざけられる、正しい者は、その恵みを受ける。
おろろかなる者は罪をかろんず されど義者の中には恩恵あり
Neginagi vahe'mo'za kumimofo nona'ama erizankura, hunte'za kiza zokago nehaze. Hianagi fatgo avu'ava'ene vahepina, vahe'ma antahiami' avu'ava zana me'ne.
ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಪಾಪಪರಿಹಾರವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು, ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರಿಗೆ ದಯೆಯಿದೆ.
ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಅವರ ದೋಷವೇ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವುದು, ಯಥಾರ್ಥವಂತರಲ್ಲಿ (ದೇವರ) ದಯೆಯಿರುವುದು.
미련한 자는 죄를 심상히 여겨도 정직한 자 중에는 은혜가 있느니라
미련한 자는 죄를 심상히 여겨도 정직한 자 중에는 은혜가 있느니라
미련한 자는 죄를 심상히 여겨도 정직한 자 중에는 은혜가 있느니라
Wangin fosrnga lun mwet lalfon ke elos orala ma koluk, a mwet wo elos suk in oasr nunak munas nu selos.
گێلەکان گاڵتە بە تاوان دەکەن، بەڵام لەنێو سەرڕاستان ڕەزامەندی خودا دەدۆزرێتەوە. |
Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.
Stultus illudet peccatum, et inter iustos morabitur gratia.
Stultus illudet peccatum, et inter iustos morabitur gratia.
Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.
stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratia
Stultis illudet peccatum, et inter iustos morabitur gratia.
Ģeķiem grēku upuris nelīdz, bet pie taisniem ir labpatikšana.
Bazoba balingaka te kosenga bolimbisi, kasi ngolu na Nzambe ezalaka kati na bato ya sembo.
Abasirusiru banyooma okugololwa nga bakoze ensobi, naye abalongoofu baagala emirembe.
Ny adala ihomehezan’ ny fanati-panonerana; Fa ao amin’ ny marina no misy fankasitrahana.
Sirikae’ ty minèñe ty fisolohoañe, fe amo vañoñeo ty fiharoan-drehake.
ഭോഷന്മാർ അകൃത്യയാഗത്തെ പരിഹസിക്കുന്നു; നേരുള്ളവർക്ക് തമ്മിൽ പ്രീതി ഉണ്ട്.
ഭോഷന്മാരെ അകൃത്യയാഗം പരിഹസിക്കുന്നു; നേരുള്ളവൎക്കോ തമ്മിൽ പ്രീതി ഉണ്ടു.
ഭോഷന്മാരെ അകൃത്യയാഗം പരിഹസിക്കുന്നു; നേരുള്ളവർക്കോ തമ്മിൽ പ്രീതി ഉണ്ടു.
ഭോഷർ പാപത്തിനുള്ള പ്രായശ്ചിത്തത്തെ പരിഹാസത്തോടെ വീക്ഷിക്കുന്നു, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ അവിടത്തെ പ്രീതി ആസ്വദിക്കുന്നു.
मूर्खाला पापार्पणाचे अर्पण थट्टा वाटते, पण सरळांमध्ये परस्पर कृपा असते.
မိုက်သောသူတို့သည် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို မထီ လေးစားပြုကြ၏။ ဖြောင့်မတ်သော သူတို့မူကား၊ တယောက်ကိုတယောက် ကျေးဇူးပြုကြ၏။
မိုက်သောသူတို့သည် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို မထီ လေးစားပြုကြ၏။ ဖြောင့်မတ်သော သူတို့မူကား၊ တယောက်ကိုတယောက် ကျေးဇူးပြုကြ၏။
မိုက် သောသူတို့သည် ဒုစရိုက် အပြစ်ကို မထီ လေးစားပြုကြ၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူတို့ မူကား ၊ တယောက် ကိုတယောက်ကျေးဇူး ပြုကြ၏။
Ko ta nga wairangi he kata ki te he: na kei te hunga tika te whakaaro pai.
Iziwula zikwenza ubuthutha ukuphenduka ezonweni, kodwa abaqotho bafisa ukwenza uxolo.
Izithutha ziyakloloda ngesono, kodwa phakathi kwabaqotho kulomusa.
दोषबलि चढाइँदा मूर्खहरूले गिल्ला गर्छन्, तर सोझाहरूका बिचमा स्नेह बाँडचुँड गरिन्छ ।
Dårer spottes av sitt eget skyldoffer, men blandt de opriktige råder Guds velbehag.
Dårar fær spott av sitt eige skuldoffer, men millom ærlege folk er godhug.
ଅଜ୍ଞାନମାନେ ଦୋଷକୁ କୌତୁକ ମଣନ୍ତି; ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଥାଏ।
Gowwoonni cubbuutti qoosu; qajeeltota gidduutti garuu hawwii gaariitu argama.
ਮੂਰਖ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਜ਼ਾਮੰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
احمقان به گناه استهزا میکنند، اما در میان راستان رضامندی است. |
نادانان با گناه بازی میکنند، اما درستکاران رضایت خدا را میطلبند. |
Każdy głupi nakrywa grzech, a między uprzejmymi mieszka przyjaźń.
Głupcy szydzą z grzechu, a u prawych [jest] przychylność.
Os tolos zombam da culpa, mas entre os corretos está o favor.
Os loucos zombam do peccado, mas entre os rectos ha benevolencia.
Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há benevolência.
Os tolos zombam de fazer expiação pelos pecados, mas entre os retos há boa vontade.
Чей несокотиць глумеск ку пэкатул, дар ынтре чей фэрэ приханэ есте бунэвоинцэ.
Nebunii iau în râs păcatul, dar printre drepți este favoare.
Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение.
Безумнима је шала грех, а међу праведнима је добра воља.
Bezumnima je šala grijeh, a meðu pravednima je dobra volja.
Mapenzi anoseka kutendeuka pazvivi, asi kuita zvakanaka kunowanikwa pakati pavakarurama.
Домове беззаконных требуют очищения, домове же праведных приятни.
Bedaki se posmehujejo ob grehu, toda med pravičnimi je naklonjenost.
Nacasyadu dembigay ku majaajiloodaan, Laakiinse kuwa qumman waxaa ku dhex jirta raallinimo.
Los locos se hablan pecado; mas entre los rectos hay amor.
Los necios se burlan del pecado, pero los justos anhelan el perdón.
Los tontos se burlan de la expiación de los pecados, pero entre los rectos hay buena voluntad.
Se burla el necio del pecado, Pero entre los rectos hay buena voluntad.
El necio se ríe de la culpa; mas entre los justos mora la gracia.
Los insensatos hablan pecado; mas entre los rectos hay amor.
Los necios se mofan del pecado: mas entre los rectos hay favor.
En las tiendas de aquellos que odian a la autoridad hay error, pero en la casa del hombre recto hay gracia.
Wapumbavu hudharau wakati sadaka ya hatia inapotolewa, bali miongoni mwao waaminifu hushiriki fadhila.
Wapumbavu hudhihaki kujirekebisha kutoka dhambi, bali wema hupatikana miongoni mwa wanyofu.
De oförnuftiga bespottas av sitt eget skuldoffer, men bland de redliga råder gott behag.
De dårar drifva deras gabberi med syndene; men de fromme hafva lust till de fromma.
De oförnuftiga bespottas av sitt eget skuldoffer, men bland de redliga råder gott behag.
Ang mangmang ay tumutuya sa sala: nguni't sa matuwid ay may mabuting kalooban.
Ang mga hangal ay nangungutya kapag ang handog sa pagkakasala ay inialay, ngunit sa matuwid ang kagandahang-loob ay ibinabahagi.
மூடர்கள் பாவத்தைக்குறித்துப் பரியாசம்செய்கிறார்கள்; நீதிமான்களுக்குள்ளே தயவு உண்டு.
பாவத்திற்கு பரிகாரம் செய்வதை மூடர்கள் ஏளனம் செய்கிறார்கள், ஆனால் நீதிமான்களின் மத்தியில்தான் அதற்கு நல்லெண்ணம் காணப்படுகிறது.
మూర్ఖులు చేసే అపరాధ పరిహార బలి వారిని ఎగతాళి చేస్తుంది. యథార్థవంతులు ఒకరిపట్ల ఒకరు దయ కలిగి ఉంటారు.
ʻOku manukiʻi ʻae angahala ʻe he kakai vale: ka ʻoku ai ʻae lelei ʻi he haʻohaʻonga ʻoe māʻoniʻoni.
Ahmaklar suç sunusuyla alay eder, Dürüstler ise iyi niyetlidir.
Nkwaseafo de bɔne ho adwensakra di fɛw, na wɔn a wɔteɛ mu na anisɔ wɔ.
Nkwaseafoɔ de bɔne ho adwensakyera di fɛ, na wɔn a wɔtene mu na anisɔ wɔ.
Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.
बेवक़ूफ़ गुनाह करके हँसते हैं, लेकिन रास्तकारों में रज़ामंदी है।
ئەخمەقلەر بولسا «ئىتائەتسىزلىك قۇربانلىقى»نى كۆزگە ئىلمايدۇ، ھەققانىيلار ئارىسىدا بولسا ئىلتىپات تېپىلار. |
Ахмақлар болса «итаәтсизлик қурбанлиғи»ни көзгә илмайду, Һәққанийлар арисида болса илтипат тепилар.
Exmeqler bolsa «itaetsizlik qurbanliqi»ni közge ilmaydu, Heqqaniylar arisida bolsa iltipat tépilar.
Əhmǝⱪlǝr bolsa «itaǝtsizlik ⱪurbanliⱪi»ni kɵzgǝ ilmaydu, Ⱨǝⱪⱪaniylar arisida bolsa iltipat tepilar.
Kẻ ngu dại bỉ báng tội lỗi; Nhưng người ngay thẳng có được ơn của Đức Chúa Trời.
Kẻ ngu dại bỉ báng tội lỗi; Nhưng người ngay thẳng có được ơn của Ðức Chúa Trời.
Người điên dại nhạo cười tội lỗi, nhưng người ngay được Chúa ban ơn.
Aláìgbọ́n ń dẹ́ṣẹ̀ nígbà tí ó yẹ kí ó ṣe àtúnṣe ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀ ṣùgbọ́n láàrín àwọn olódodo ni a ti rí ojúrere.
Verse Count = 215