< Numbers 33:6 >
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
ثُمَّ ٱرْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَنَزَلُوا فِي إِيثَامَ ٱلَّتِي فِي طَرَفِ ٱلْبَرِّيَّةِ. |
ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَحَلُّوا فِي إِيثَامَ الْمُجَاوِرَةِ لِطَرَفِ الصَّحْرَاءِ. |
আৰু চুক্কোতৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, মৰুভূমিৰ দাঁতিত থকা এথমত ছাউনি পাতিলে।
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Amalu, asili, ilia da wadela: i hafoga: i soge bega: , Ida: me sogebi amoga fisisu gagui.
সুক্কোৎ থেকে যাত্রা করে মরুপ্রান্তের সীমানায় অবস্থিত এথমে শিবির স্থাপন করল।
তারা সুক্কোৎ ত্যাগ করে মরুভূমির প্রান্তে, এথমে ছাউনি স্থাপন করল।
Като отпътуваха от Сокхот, разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
Sukkoth ahmuen hoiah tacawt o moe, praezaek ramri ah kaom Etham ahmuen ah atai o.
Sukkoth lamloh cet uh tih khosoek hmoi kah Etham ah rhaeh uh.
Sukkoth lamloh cet uh tih khosoek hmoi kah Etham ah rhaeh uh.
Succoth muna kon chun akitol kit uvin, gammang lah a Etham kiti laiya chun ngahmun akisem uvin, a kicholdo tauvin ahi.
Sukkoth hoi a tâco awh teh kahrawngum Etham vah a roe awh.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
and to set out from Succoth and to camp in/on/with Etham which in/on/with end [the] wilderness
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
Και σηκωθέντες από Σοκχώθ, εστρατοπέδευσαν εν Εθάμ, ήτις είναι εν τω άκρω της ερήμου.
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου
તેઓએ સુક્કોથથી નીકળીને અરણ્ય કિનારે આવેલા એથામમાં છાવણી કરી.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּֽר׃ |
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃ |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ |
और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर है, डेरे डाले।
उन्होंने सुक्कोथ से यात्रा की और एथाम में डेरे डाले, यह स्थान निर्जन प्रदेश की सीमा से लगा हुआ है.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
Ha hapụrụ Sukọt bịaruo Etam, nke dị nʼọnụ ọnụ ọzara ahụ.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Hagi anantetira hage'za vu'za hagege mopamofo atumparega Etamu seli nonkuma ome ki'za mani'naze.
ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಮರುಭೂಮಿಯ ಮೇರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಏತಾಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಅರಣ್ಯದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಏತಾಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고
숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고
Nien aktuktuk lalos akluo pa in acn Etham sisken yen mwesis.
ئینجا لە سوکۆتەوە کۆچیان کرد و لە ئێتام چادریان هەڵدا کە لە قەراغی چۆڵەوانییە. |
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin’ ny efitra.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
സുക്കോത്തിൽനിന്ന് അവർ പുറപ്പെട്ട് മരുഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
സുക്കോത്തിൽനിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
സുക്കോത്തിൽനിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ സൂക്കോത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് മരുഭൂമിക്കരികെയുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമടിച്ചു.
ते सुक्कोथाहून एथामाला गेले. लोकांनी तेथे रानाच्या काठावर तंबू दिले.
ထိုမှတစ်ဆင့်တောကန္တာရအစွန်ရှိဧသံ စခန်းတွင်ရပ်နားကြ၏။-
သုကုတ်အရပ်မှပြောင်း၍ တောစပ်နား၊ ဧသံမြို့၌ စားခန်းချကြ၏။
သုကုတ် အရပ်မှ ပြောင်း ၍ တော စပ် နား ၊ ဧသံ မြို့၌ စားခန်းချ ကြ၏။
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
तिनीहरू सुक्कोतबाट हिँडे र मरुभूमिको छेउमा भएको एथाममा छाउनी हाले ।
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
ପୁଣି, ସେମାନେ ସୁକ୍କୋତରୁ ଯାତ୍ରା କରି ପ୍ରାନ୍ତରର ସୀମାସ୍ଥିତ ଏଥମରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁੱਕੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰਕੇ ਏਥਾਮ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ਜਿਹੜਾ ਉਜਾੜ ਦੀ ਹੱਦ ਉੱਤੇ ਹੈ।
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. |
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
Ау порнит дин Сукот ши ау тэбэрыт ла Етам, каре есте ла марӂиня пустиулуй.
Și au plecat de la Sucot și au așezat corturile în Etam, care este la marginea pustiului.
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
и воздвигшеся от Сокхофа, ополчишася в Вуфане, иже есть часть некая пустыни:
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el límite del desierto.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
சுக்கோத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், வனாந்திரத்தின் எல்லையிலிருக்கிற ஏத்தாமிலே முகாமிட்டார்கள்.
சுக்கோத்திலிருந்து புறப்பட்டு, பாலைவனத்தின் ஓரமாயுள்ள ஏத்தாமில் முகாமிட்டார்கள்.
సుక్కోతు నుండి అడవి చివరిలో ఉన్న ఏతాముకు వచ్చారు.
Pea naʻa nau hiki atu mei Sukote ʻonau nofo ʻi ʻEtami, ʻaia ʻoku ʻi he mata toafa.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
ئۇلار سۇككوتتىن يولغا چىقىپ چۆل-باياۋاننىڭ ئايىغىدىكى ئېتامغا بېرىپ چېدىر تىكتى. |
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Ular Sukkottin yolƣa qiⱪip qɵl-bayawanning ayiƣidiki Etamƣa berip qedir tikti.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
Wọ́n kúrò ní Sukkoti, wọ́n sì pàgọ́ sí Etamu, ní ẹ̀bá aginjù.
Verse Count = 210