< Matthew 24:25 >

“Behold, I have told you beforehand.
दखा! मी हाई पहिलेच तुमले सांगीन ठेयेल शे.
Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
هَا أَنَا قَدْ سَبَقْتُ وَأَخْبَرْتُكُمْ.
هَا أَنَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأَمْرِ قَبْلَ حُدُوثِهِ.
ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ
Ահա ձեզ առաջուց ասացի:
Ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի:
চোৱা, এই কথা মই আগেয়ে তোমালোকক কলোঁ।
Bax Mən sizə əvvəlcədən söyləmişəm.
nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
देखो, आहयी आखी वात मे तमने पेले गेथोत की र्‌यो।
Huná, aitzinetic erran drauçuet.
Dawa: ma! Na da dilima hidadea olelei dagoi.
দেখ, আমি আগেই তোমাদের বললাম।
দেখো, ঘটনা ঘটবার পূর্বেই আমি তোমাদের একথা বলে দিলাম।
हेरा, मीं तुसन सैरी गल्लां भोनेरे पेइले ज़ोरिन।
मैं पेहले ला ही तुसां ने ऐ सब कुछ बोली दिता है।
Sat'sik, kikau'anĭstopuau.
ଦଃକା, ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ଜାଣାୟ୍‌ଲେ ।”
«Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
Tomba, Mi myren hla yiwu guchi ni nton'a.
Ето предсказах ви.
Tan-awa, ako kamong gisultihan sa wala pa ang panahon.
Tan-awa, gisuginlan ko na kamong daan.
Estagüe na jusangane jamyo antes.
ᎬᏂᏳᏉ ᏂᏨᏃᏁᎸ.
Onani, ndakuwuzani izi nthawi isanafike.
“Ngai ua, akcün am a pha law ham üng ma lü ka ning jah mtheh päng ni.
Khenah, Kang thuih o coek boeh.
Nangmih taengah kan thui coeng he ne.
Nangmih taengah kan thui coeng he ne.
Ngai lah uh, oepchoeh cana kqawn law hawh nyng ve.
En vun, hi thu te kong sonkhol zo hi.
Veuvin, keiman aphat lhun masanga kahil chah masah nahiuve.
Thai awh haw, sut na dei pouh awh.
看哪,我预先告诉你们了。
看哪,我預先告訴你們了。
你们看!我已经提前告诉你们了。
看,我預先告訴了你們。
Mpilikane, nanjamwiche chile kakanaŵe katema.
ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϣⲣⲡϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϣⲣⲡϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ.
ⲒⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲒⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
“Eto, prorekao sam vam.”
Aj, předpověděl jsem vám.
Aj, předpověděl jsem vám.
Pamatujte na tato má varování.
Se, jeg har sagt eder det forud.
Se, jeg har sagt eder det forud.
Se, jeg har sagt eder det forud.
ଦେକା, ସେ ବେଲା ନ ଆଇବା, ଆଗ୍‌ତୁ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଦେଲିନି ।
Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
Amubone, ndamwambila kazitana kuchitika pe.
Ziet, Ik heb het u voorzegd!
Ziet, Ik heb het u voorspeld.
Ziet, Ik heb het u voorzegd!
Behold, I have foretold it to you.
“Behold, I have told you beforehand.
Behold, I have told you beforehand.
Behold, I have told you beforehand.
See, I have told you in advance.
See, I have made it clear to you before it comes about.
Behold, I have told you in advance.
Behold, I have warned you beforehand.
Behold, I have told you beforehand.
Behold I have told it to you, beforehand.
See, I have told you beforehand.
Notice that I've told you this before it even happens.
Beholde, I haue tolde you before.
Behold, I have foretold you.
Behold, I have forewarned you.
Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you,
Behold, I have told you before.
Behold, I have told you before.
Behold, I have told you before.
Behold, I have told you before.
Behold, I have told you before.
Behold, I have told you before.
Behold, I told you beforehand.
Remember, I have warned you.
"See, I have forewarned you! So if they say to you,
"See, I have told you beforehand.
"See, I have told you beforehand.
"See, I have told you beforehand.
"See, I have told you beforehand.
"See, I have told you beforehand.
"See, I have told you beforehand.
Lo! I have told you beforehand.
“Behold, I have told you beforehand.
Remember, I have told you beforehand.
Remember, I have told you beforehand.
Behold, I have told you beforehand.
Lo! I have foretold you.
Behold I have foretold [it] to you.
look! to predict you
(observe! I have told you before, )
Behold, I have told you beforehand.
Do not forget [that] I have warned you about all this before [it happens].
Remember, I have told you beforehand.
Take hede I have tolde you before.
See, I have told you ahead of time.
Behold, I have told you before.
Behold, I have told you before.
Remember, I have forewarned you.
“Behold, I have told you beforehand.
“Behold, I have told you beforehand.
“Behold, I have told you beforehand.
“Behold, I have told you beforehand.
“Behold, I have told you beforehand.
“Behold, I have told you beforehand.
Lo! Y haue bifor seid to you.
Lo, I did tell you beforehand.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Pange tähele, et ma rääkisin teile sellest enne, kui see toimub.
Kpɔ ɖa, megblɔe na mi do ŋgɔ lo!
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut.
Ziet, Ik heb het u voorzegd!
Voilà que je vous l'ai prédit.
« Voici, je vous l'ai dit d'avance.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
Voici, je vous l'ai prédit.
Voilà que je vous l’ai prédit.
Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.
Voilà que je vous l’ai prédit.
vous voilà prévenus.
Voilà, je vous l'ai prédit.
Voici, je vous l'ai prédit.
Ainsi, je vous ai prévenus.»
Vous voilà prévenus!
Hekko hayssa intes kasista yotays.
Ich warne euch!
Seht, ich sage es euch vorher.
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
Seht, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn man also zu euch sagt:
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
Siehe, Ich habe es euch vorhergesagt.
Siehe, ich habe es euch zuvorgesagt.
Na rĩrĩ, inyuĩ ndaamũmenyithia ũhoro ũcio mbere ya hĩndĩ ĩyo.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
N tuodi ki waani yi laa bonla.
N tuodi k waani n yeni.
ιδου προειρηκα υμιν
Ιδού, προείπα προς υμάς.
ιδου προειρηκα υμιν
ιδου προειρηκα υμιν
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ιδου προειρηκα υμιν
Ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
ιδου προειρηκα υμιν
Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.
ιδου προειρηκα υμιν
Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.
ιδου προειρηκα υμιν
ιδου προειρηκα υμιν
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ιδου προειρηκα υμιν
ιδου προειρηκα υμιν
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
ଅଁପା ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାବି ମ୍ୱକେ ।”
જુઓ, મેં અગાઉથી તમને કહ્યું છે.
Mwen di nou sa davans.
Veye, Mwen avèti nou davans.
देक्खो, मन्नै पैहल्याए थारे तै यो सारा कुछ कह दिया सै।
Ga shi, na faɗa muku tun da wuri.
Kun gani, na gaya maku kafin lokacin ya zo.
Aia hoi, ua hai e au mamua ia oukou.
זיכרו, הזהרתי אתכם!
הנה מראש הגדתי לכם׃
देखो, मैंने पहले से तुम से यह सब कुछ कह दिया है।
ध्यान दो कि मैंने पहले ही तुम्हें इसकी चेतावनी दे दी है.
Íme, előre megmondattam nektek!
Ímé eleve megmondottam néktek.
Munið að ég hef varað ykkur við.
Lee, agwala m unu ihe ndị a, mgbe ha na-emebeghị.
Kitaenyo, impakpakaunakon nga imbaga kadakayo.
Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi.
Perhatikanlah bahwa Aku sudah memperingatkan kalian sebelum peristiwa-peristiwa ini terjadi.
Camkanlah, Aku sudah mengatakannya terlebih dahulu kepadamu.
Ingatlah! Aku sudah memberitahukan semuanya kepada kalian sebelum hal-hal itu terjadi.”
Gozi, namuhugula nakele kupumela.
Ecco, io ve [l]'ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
Ecco, io ve l'ho predetto.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Ta, mabuka shi dibe.
視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
「見よ,わたしはあなた方にあらかじめ告げている。
見よ、あなたがたに前もって言っておく。
さあ、わたしは、あなたがたに前もって話しました。
我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
ଗିୟ୍‌ବା କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲବେନ୍‌ ।”
Qas chichꞌobꞌoꞌ chi nubꞌim chik we jastaq riꞌ chiꞌwe, pune majaꞌ kakꞌulmatajik.
Hagi antahi ankereho, korapa Nagra fore hugahie hu'na tmasmi'noane.
ನೋಡಿರಿ, ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ನೋಡಿರಿ, ನಾನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Mbe nimulole natangata okubhakabhusha inyuma ya magambo ago gachali kubhonekana
Lola pumivapavile angaleimbulongolo.
Mulangayi, ni bhatahadharishi kabla jha mambo aghu kuho'mela.
보라 내가 너희에게 미리 말하였노라
보라 내가 너희에게 미리 말하였노라
보라 내가 너희에게 미리 말하였노라
Lohng akwoye! Nga akkalemye ma inge nu suwos meet liki pacl ac sikyak.
Mu vone nna mulwiira inako nni yi seeni ku sika.
ئەوەتا پێشوەخت پێم گوتن.
ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ତଲିଏ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
Ecce prædixi vobis.
Ecce prædixi vobis.
Ecce prædixi vobis.
Ecce prædixi vobis.
ecce praedixi vobis
Ecce praedixi vobis.
Redziet, Es jums to papriekš esmu sacījis.
Namiyebiseli bino mpo ete bosala keba!
देखो, मय न पहिले सी तुम सी यो सब कुछ कह्य दियो हय।”
Laba mbalabudde nga bukyali!”
देखो, मैं पइले तेई तुसा खे ये सब कुछ बोली ता रा।
Indro, voalazako aminareo rahateo izany.
Aa naho talilie’ iereo te, Inai-ie an-jerezere tane añe. Ko mia­katse mb’eo; ndra, Inay, an-traño bangiñe ao; ko miantoke.
ജാഗ്രതയായിരിപ്പീൻ; ഞാൻ മുമ്പുകൂട്ടി നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഓൎത്തുകൊൾവിൻ; ഞാൻ മുമ്പുകൂട്ടി നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഓർത്തുകൊൾവിൻ; ഞാൻ മുമ്പുകൂട്ടി നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നോക്കൂ, ഞാൻ ഇത് മുൻകൂട്ടിത്തന്നെ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Yeng-u, Eina masi nakhoida mangjounana haikhre.
या गोष्टी होण्याअगोदरच मी तुम्हास सावध केले आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆୟୁମେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେଡା ହିଜୁଃ ସିଦାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌ପେୟା ।
Mpilikananje, njikunnimbiyanga gakanabhe koposhela genego.
ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​မ​ဖြစ်​ပေါ်​မီ​သင်​တို့ အား​ကြို​တင်​၍​ငါ​ဖော်​ပြ​ပြီ။''
ထိုအကြောင်းအရာတို့ကို ငါပြောနှင့်ပြီ။
ထိုအကြောင်းအရာတို့ကို ငါပြော နှင့်ပြီ။
Na kua korerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
Sabi, Ami tumikhan ke etiya pora he eitu khan koi dise.
Boichaat an! Ngah ih saapoot maang chang di arah banbaat rumhala.
Zwanini, sengihle ngalitshela mandulo kwesikhathi.
Khangelani, sengilitshelile ngaphambili.
Mulole, nitikwatahazarisha kabla makowe go pitya.
हेर, मैले यी अगाडि नै तिमीहरूलाई बताएको छु ।
Myuwanila, nimali kuvajovela, kwakona lukumbi kubwela.”
Se, jeg har sagt eder det forut.
Men husk på at jeg har advart dere!
Kom i hug: Eg hev sagt dykk det fyreåt.
ଦେଖ, ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲି।
Kunoo ani duraan dursee isinitti himeera.
ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଆନ୍‌ ଆଗେତାଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚାନାଙ୍ଗା ।”
اینک شما را پیش خبر دادم.
ببینید، من اینها را از پیش به شما گفتم.
Mpikanili! Nuwagambirani pamberi pa shipindi kwiza.
Kilang, ngai me kop ong komail er.
Kilan, nai me kop on komail er.
Otom wam przepowiedział.
Pamiętajcie więc, że was ostrzegałem.
Oto wam przepowiedziałem.
Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
Eis que eu vol-o tenho predito.
Eis que eu vo-lo tenho predito.
Observem que eu estou advertindo vocês [sobre o que acontecerá] antes que aconteça.
Atenção! Eu estou lhes dizendo isso antes mesmo que aconteça.
“Eis que já lhe disse de antemão.
Ятэ кэ в-ам спус май динаинте.
Iată, v-am spus dinainte.
“Iată, v-am spus mai dinainte.
De ama musi minea ao mara malolole, e! Fai susa-sonaꞌ naaꞌ ra nda feꞌe losa sa, te Au fee nesenenedꞌaꞌ neu nggi ena, o!
Вот, Я наперед сказал вам.
Enyanji, imbasundile shangasele amambo enga afumile.
Rangâi roi! Azora ahongtung mân nangni ki lei ril ani.
pazyata, ghaTanAtaH pUrvvaM yuSmAn vArttAm avAdiSam|
পশ্যত, ঘটনাতঃ পূৰ্ৱ্ৱং যুষ্মান্ ৱাৰ্ত্তাম্ অৱাদিষম্|
পশ্যত, ঘটনাতঃ পূর্ৱ্ৱং যুষ্মান্ ৱার্ত্তাম্ অৱাদিষম্|
ပၑျတ, ဃဋနာတး ပူရွွံ ယုၐ္မာန် ဝါရ္တ္တာမ် အဝါဒိၐမ်၊
pazyata, ghaTanAtaH pUrvvaM yuSmAn vArttAm avAdiSam|
पश्यत, घटनातः पूर्व्वं युष्मान् वार्त्ताम् अवादिषम्।
પશ્યત, ઘટનાતઃ પૂર્વ્વં યુષ્માન્ વાર્ત્તામ્ અવાદિષમ્|
paśyata, ghaṭanātaḥ pūrvvaṁ yuṣmān vārttām avādiṣam|
paśyata, ghaṭanātaḥ pūrvvaṁ yuṣmān vārttām avādiṣam|
pashyata, ghaTanAtaH pUrvvaM yuShmAn vArttAm avAdiSham|
ಪಶ್ಯತ, ಘಟನಾತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಾರ್ತ್ತಾಮ್ ಅವಾದಿಷಮ್|
បឝ្យត, ឃដនាតះ បូវ៌្វំ យុឞ្មាន៑ វាត៌្តាម៑ អវាទិឞម៑។
പശ്യത, ഘടനാതഃ പൂർവ്വം യുഷ്മാൻ വാർത്താമ് അവാദിഷമ്|
ପଶ୍ୟତ, ଘଟନାତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅୱାଦିଷମ୍|
ਪਸ਼੍ਯਤ, ਘਟਨਾਤਃ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਾਰ੍ੱਤਾਮ੍ ਅਵਾਦਿਸ਼਼ਮ੍|
පශ්‍යත, ඝටනාතඃ පූර්ව්වං යුෂ්මාන් වාර්ත්තාම් අවාදිෂම්|
பஸ்²யத, க⁴டநாத​: பூர்வ்வம்’ யுஷ்மாந் வார்த்தாம் அவாதி³ஷம்|
పశ్యత, ఘటనాతః పూర్వ్వం యుష్మాన్ వార్త్తామ్ అవాదిషమ్|
ปศฺยต, ฆฏนาต: ปูรฺวฺวํ ยุษฺมานฺ วารฺตฺตามฺ อวาทิษมฺฯ
པཤྱཏ, གྷཊནཱཏཿ པཱུཪྻྭཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝཱརྟྟཱམ྄ ཨཝཱདིཥམ྄།
پَشْیَتَ، گھَٹَناتَح پُورْوَّں یُشْمانْ وارْتّامْ اَوادِشَمْ۔
pa"syata, gha. tanaata. h puurvva. m yu. smaan vaarttaam avaadi. sam|
Ето вам казах унапред.
Eto vam kazah naprijed.
Bonang, ke lo tlhagisitse.
Tarirai, ndagara ndakuudzai.
Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
Се, прежде рех вам.
Glejte, vnaprej sem vam povedal.
Glej, povedal sem vam naprej.
Kamunyumfwani, ame ndamwambilili limo.
Bal eega, horaan idiinku sheegaye.
He aquí os lo he dicho antes.
Noten que les he dicho esto antes de que siquiera ocurra.
“He aquí que os lo he dicho de antemano.
Recuerden que se lo predije.
¡Mirad que os lo he predicho!
He aquí, os lo he dicho antes.
He aquí os [lo] he dicho antes.
Hé aquí os [lo] he dicho ántes.
Mira, les he dejado claro antes de que suceda.
Tazameni, nimewatahadharisha kabla ya mambo hayo kutokea.
Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
Angalieni, nimekwisha kuwaambia mapema.
Jag har nu sagt eder det förut.
Si, jag hafver sagt eder det framföreåt.
Jag har nu sagt eder det förut.
Narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo.
Tingnan ninyo, ipinagpauna ko ng sabihin ito sa inyo.
Tvvriato! ngo nonua hv ritv madvbv mincho jidunv.
இதோ, முன்னதாக உங்களுக்கு அறிவித்திருக்கிறேன்.
பாருங்கள், அக்காலம் வருமுன்பே, நான் உங்களுக்குச் சொல்லி எச்சரிக்கிறேன்.
ఇదిగో, ఇవన్నీ నేను ముందుగానే మీతో చెప్పాను.
Vakai, kuo u tomuʻa tala ia kiate kimoutolu.
İlyaake, Zı şok'le vuşde vuk'lelqa qalesınbı uvhu.
İşte size önceden söylüyorum.
Monhwɛ yiye, efisɛ maka biribiara akyerɛ mo!
Mabɔ mo kɔkɔ dada.
Ось Я попередив вас!
Оце Я наперед вам сказав.
Оце ж наперед сказав я вам.
देखो, मैं ने पहले ही तुम को कह दिया है।
مانا، مەن بۇ ئىشلار يۈز بېرىشتىن بۇرۇن سىلەرگە ئۇقتۇرۇپ قويدۇم.
Мана, мән бу ишлар йүз бериштин бурун силәргә уқтуруп қойдум.
Mana, men bu ishlar yüz bérishtin burun silerge uqturup qoydum.
Mana, mǝn bu ixlar yüz berixtin burun silǝrgǝ uⱪturup ⱪoydum.
Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi.
Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi.
Ta nói trước để các con đề phòng.
Muvisaghe maaso ulwakuva nivavuliile ng'haani pano sikyale pikwisa.
Tala, ndilulubudi.
Wò ó, mo ti kìlọ̀ fún yín tẹ́lẹ̀.
Verse Count = 347

< Matthew 24:25 >