< John 8:1 >

but Jesus went to the Mount of Olives.
Yesu wa ghana likup in Zaitun.
أَمَّا يَسُوعُ فَمَضَى إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ.
وَأَمَّا يَسُوعُ، فَذَهَبَ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ
Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը:
Յիսուս գնաց Ձիթենիներու լեռը:
যীচু জৈতুন পৰ্বতলৈ গ’ল।
Lakin İsa Zeytun dağına getdi.
Yeecu ya zaitunek.
Baina Iesus ioan cedin Oliuatzetaco mendirát.
Amalalu, dunu huluane da ilia diasuga asi. Be Yesu da Olife Goumiga asi.
যীশু জৈতুন পর্বতে চলে গেলেন।
কিন্তু যীশু জলপাই পর্বতে চলে গেলেন।
पन यीशु अपने चेलन सेइं साथी ज़ैतून पहाड़े पुड़ जेव।
पर यीशु अपणे चेलयां सोगी जैतून रुखां दे पाहड़े पर गिया।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲା ।
Maniyeokoon Iyesus Debrezyit guro maants bíami.
Jezuz a yeas da Venez an Olived.
Yesu hi ni gbunlu Zaitun.
А Исус отиде на Елеонския хълм.
Si Jesus miadto sa bukid sa mga Olibo.
apan si Jesus miadto sa Bungtod sa mga Olivo.
SI Jesus malag y egso Olibo.
ᏥᏌᏃ ᎤᎵᏩᏲᎢ ᎣᏓᎸ ᏬᎶᏒᎩ.
Koma Yesu anapita ku phiri la Olivi.
[Amimäta im phähphäha cit bekie. Acunüng pi, Jesuh cun Olip Mcunga kaiki.
Jesu loe Olive mae ah caeh.
Tedae Jesuh tah olive tlang la cet.
Tedae Jesuh tah olive tlang la cet.
Cehlai Jesu taw Olive tlang na ce kai hy.
Jesus Olive mualtung ah pai hi.
Yeshua chu Olive lhang lam'a akile kittai.
Jisuh teh Olive Mon lah a cei.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
但耶稣开始去往橄榄山。
耶穌上了橄欖山。
Pakumala yeleyo Che Yesu ŵajawile ku chikwesya cha Miseituni.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
Verse not available
Verse not available
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒϪⲰⲒⲦ
A Isus se uputi na Maslinsku goru.
Ježíš pak odšel na horu Olivetskou.
Ježíš pak odšel na horu Olivetskou.
Ježíš odešel na Olivovou horu.
Men Jesus gik til Oliebjerget.
[Men Jesus gik til Oliebjerget.
[Men Jesus gik til Oliebjerget.
ଜିସୁ ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଚ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲା ପର୍‌ବତେ ଉଟିଗାଲା ।
Yesu nodhi e Got Zeituni.
Jesu wakaya kuchilundu cha Oliva.
Maar Jezus ging naar den Olijfberg.
En Jesus ging naar de Olijfberg.
Maar Jezus ging naar den Olijfberg.
But Jesus went to the mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went unto the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the Mount of Olives.
But Jesus went to the Mountain of Olives.
But Jesus went to the Mount of Olives.
But Jesus continued on to the Mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
And Jesus went unto mount Olivet.
Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
And Iesus went vnto the mount of Oliues,
but Jesus went to the Mount of Olives.
Verse not available
THEN Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives;
Jesus went unto the mount of Olives.
Jesus went to the mount of Olives.
JESUS went unto the mount of Olives.
Yahushua went unto the mount of Olives.
Jesus went unto the mount of Olives.
Jesus went unto the mount of Olives.
And at dawn He came again to the temple [courts],
but Jesus went to the Mount of Olives.
Jesus went to the Mount of Olives.
but Yeshua went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Yeshua went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the mount of Olives.
But Yeshua [Salvation] went to the Mount of Olives.
except Jesus, who went to the Mount of Olives.
except Jesus, who went to the Mount of Olives.
but Jesus went unto the mount of Olives.
but, Jesus, went unto the Mount of Olives.
(Jesus however went to the Mount of Olives. *KO*)
(Jesus then to travel toward the/this/who mountain the/this/who Olivet *KO*)
Verse not available
And Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went [with us disciples] to Olive [Tree] Hill [and we stayed near there that night].
except Jesus, who went to the Mount of Olives.
And Iesus went vnto mounte Olivete
Jesus went to the Mount of Olives.
Jesus went to the mount of Olives:
Jesus went to the mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
but Yeshua went to the Mount of Olives.
but Yeshua went to the Mount of Olives.
But Jhesus wente in to the mount of Olyuete.
And at dawn he came again to the temple,
sed Jesuo iris al la monto Olivarba.
Jeesus aga läks Õlimäele.
Yesu dzo yi Amito la dzi.
Mutta Jesus meni Öljymäelle,
Mutta Jeesus meni Öljymäelle.
maar Jezus ging naar den Berg der Olijven.
Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers;
mais Jésus s'est rendu sur le mont des Oliviers.
Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.
Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
Mais Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers;
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Jésus s’en alla sur la montagne des Oliviers;
Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers.
Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
[Or Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers;
(Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.)
Jésus alla sur la montagne des Oliviers.
Hesafe guye Yesussay debrrezaytte bidees.
Jesus aber ging auf den Ölberg.
Darauf ging Jesus auf den Ölberg.
Jesus aber ging nach dem Ölberg.
Jesus aber ging nach dem Ölberg.
Jesus aber gieng auf den Ölberg.
Jesus aber ging an den Ölberg.
Jesus aber ging an den Ölberg.
Jesus aber begab sich an den Ölberg.
Jesus aber ging an den Ölberg.
Jesus aber ging hin nach dem Ölberge.
Jesus aber ging an den Ölberg.
No rĩrĩ, Jesũ agĩthiĩ Kĩrĩma-inĩ kĩa Mĩtamaiyũ.
Issoy issoy aggidi ba soo ba soo bis, shin Yesuusi Shamaho Deriya bolla bis.
Jesu den gedi olifie tiidi juali po.
Jesu den gedi olifi tiidi juali po.
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
Ο δε Ιησούς υπήγεν εις το όρος των Ελαιών.
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
ιησουσ δε επορευθη εισ το οροσ των ελαιων
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν·
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
(Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. *KO*)
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
Verse not available
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
[D Ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων.] [Steph Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν·]
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜିତ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
ઈસુ જૈતૂન નામના પહાડ પર ગયા.
Jezi menm ale mòn Oliv.
Men Jésus te ale nan Mòn Oliv la.
यीशु अपणे चेल्यां कै गैल जैतून कै पहाड़ पै गया।
Amma Yesu ya tafi Dutsen Zaitun.
Yesu ya je Dutsen Zaitun.
HELE aku la o Iesu i ka mauna o Oliveta.
ישוע הלך להר הזיתים,
וישוע הלך אל הר הזיתים׃
यीशु जैतून के पहाड़ पर गया।
और येशु जैतून पर्वत पर चले गये.
Jézus pedig elment az Olajfák hegyére.
Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére.
Jesús fór nú til Olíufjallsins,
Ma Jisọs rigooro nʼUgwu Oliv.
Napan ni Jesus idiay Bantay ti Olibo.
Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.
Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
uYesu ai wendile mu lugulu nula mizeituni.
E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.
Gesù andò al monte degli Ulivi.
Yeso maha ani po nu zaitun,
イエス、オリブ山にゆき給ふ。
しかしイエスはオリーブ山に行った。
イエスはオリブ山に行かれた。
イエスはオリーブ山に行かれた。
イエズス、橄欖山に往き、
ଜିସୁନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Xeꞌ kꞌu ri Jesús pa ri juyubꞌ Olivos.
Hianagi Jisasi'a Olivi Agonare vu'ne.
ಯೇಸುವಾದರೋ ಓಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಯೇಸು ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Yesu agendele muchima che mizaituni.
Unkoludeva alutile pakhewamba khyo Mizeituni.
Yesu akalota kid'onda kya mizeituni.
예수는 감람산으로 가시다
예수는 감람 산으로 가시다
예수는 감람산으로 가시다
ac Jesus el som nu Fineol Olive.
Jesu avayendi kwi Lundu lya Olive.
بەڵام عیسا چوو بۆ کێوی زەیتوون.
ସାମା ଜୀସୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
Jesus autem perrexit in montem Oliveti:
Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
Jesus autem perrexit in montem Oliveti:
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
Un Jēzus gāja uz Eļļas kalnu.
Kasi Yesu akendeki na ngomba ya banzete ya olive.
सब कोयी अपनो घर चली गयो पर यीशु जैतून की पहाड़ी पर गयो।
Awo Yesu n’alaga ku lusozi olwa Zeyituuni.
यीशु जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे चली गे।
fa Jesosy kosa nankany an-tendrombohitra Oliva.
Nomb’am-bohi’ Oliva mb’eo t’Iesoà.
യേശു ഒലിവുമലയിലേക്ക് പോയി.
യേശുവോ ഒലീവ് മലയിലേക്കു പോയി.
യേശുവോ ഒലീവ് മലയിലേക്കു പോയി.
യേശുവോ, ഒലിവുമലയിലേക്കു യാത്രയായി. അതിരാവിലെ യേശു വീണ്ടും ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ എത്തി.
Adubu Jisudi Olives chingda chatlammi.
येशू जैतूनाच्या डोंगराकडे गेला,
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Ikabheje a Yeshu gubhapite kushitumbi sha Misheituni.
ထို​နောက်​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​အိမ်​သို့​အ​သီး သီး​ပြန်​သွား​ကြ​၏။ သ​ခင်​ယေ​ရှု​မူ​ကား သံ​လွင်​တောင်​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည်လည်း သံလွင်တောင်သို့ ကြွတော် မူ၏။
ယေရှု သည်လည်း သံလွင် တောင် သို့ ကြွ တော်မူ၏။
Ko Ihu i haere ki Maunga Oriwa.
Aru Jisu Oliv pahar te jai jaise.
Erah lih adi mirep neng nok ni wangta, eno Jisu ah Olip Kong ni wangta.
Kodwa uJesu waya eNtabeni yama-Oliva.
Kodwa uJesu waya entabeni yeMihlwathi.
Yesu aboi mu'kitombe sa Mizeituni.
[नोटः यूहन्‍ना ७:५३-८:११ को टिप्पणीबारे माथि हेर्नुहोस्, येशू जैतून डाँडामा जानुभयो । ]
Kangi Yesu akahamba ku chitumbi Mizeituni.
Men Jesus gikk til Oljeberget.
Jesus gikk ut til Oljeberget.
Jesus gjekk til Oljeberget.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜୀତପର୍ବତକୁ ଗଲେ।
Yesuus garuu gara Tulluu Ejersaa dhaqe.
ਯਿਸੂ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਵੱਲ ਨੂੰ ਤੁਰ ਗਿਆ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ିତ ହାଚାନ୍‌ ।
اما عیسی به کوه زیتون رفت.
عیسی به کوه زیتون بازگشت.
Yesu kagenditi kulugongu lwa Mzeituni.
IESUS ap kotidala pon dol Oliwe.
IEJUJ ap kotidala pon dol Oliwe.
A Jezus poszedł na górę Oliwną.
Jezus natomiast udał się na Górę Oliwną.
A Jezus poszedł na Górę Oliwną.
Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
Mas Jesus foi [conosco, seus discípulos], até o Monte das Oliveiras, [onde passamos a noite. ]
Jesus foi para o monte das Oliveiras.
mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
Исус С-а дус ла Мунтеле Мэслинилор.
Isus s-a dus la muntele Măslinilor.
Dar Isus s-a dus pe Muntele Măslinilor.
Te Yesus neu sia lete Saitun.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
O Yesu abhalile hwigamba lye Mzeituni.
Hanchu mitinin an ina an sea, aniatachu, Jisua chu Olive tânga a sea.
pratyUSe yIzuH panarmandiram Agacchat
প্ৰত্যূষে যীশুঃ পনৰ্মন্দিৰম্ আগচ্ছৎ
প্রত্যূষে যীশুঃ পনর্মন্দিরম্ আগচ্ছৎ
ပြတျူၐေ ယီၑုး ပနရ္မန္ဒိရမ် အာဂစ္ဆတ္
pratyUSE yIzuH panarmandiram Agacchat
प्रत्यूषे यीशुः पनर्मन्दिरम् आगच्छत्
પ્રત્યૂષે યીશુઃ પનર્મન્દિરમ્ આગચ્છત્
pratyūṣe yīśuḥ panarmandiram āgacchat
pratyūṣē yīśuḥ panarmandiram āgacchat
pratyUShe yIshuH panarmandiram AgachChat
ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಯೀಶುಃ ಪನರ್ಮನ್ದಿರಮ್ ಆಗಚ್ಛತ್
ប្រត្យូឞេ យីឝុះ បនម៌ន្ទិរម៑ អាគច្ឆត្
പ്രത്യൂഷേ യീശുഃ പനർമന്ദിരമ് ആഗച്ഛത്
ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଯୀଶୁଃ ପନର୍ମନ୍ଦିରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍
ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪਨਰ੍ਮਨ੍ਦਿਰਮ੍ ਆਗੱਛਤ੍
ප්‍රත්‍යූෂේ යීශුඃ පනර්මන්දිරම් ආගච්ඡත්
ப்ரத்யூஷே யீஸு²​: பநர்மந்தி³ரம் ஆக³ச்ச²த்
ప్రత్యూషే యీశుః పనర్మన్దిరమ్ ఆగచ్ఛత్
ปฺรตฺยูเษ ยีศุ: ปนรฺมนฺทิรมฺ อาคจฺฉตฺ
པྲཏྱཱུཥེ ཡཱིཤུཿ པནརྨནྡིརམ྄ ཨཱགཙྪཏ྄
پْرَتْیُوشے یِیشُح پَنَرْمَنْدِرَمْ آگَچّھَتْ
pratyuu. se yii"su. h panarmandiram aagacchat
А Исус отиде на гору Маслинску.
A Isus otide na goru Maslinsku.
Mme Jesu a boela kwa Thabeng ya lotlhware,
Asi Jesu wakaenda kugomo reMiorivhi.
Asi Jesu akaenda kuGomo reMiorivhi.
Иисус же иде в гору Елеонску:
Jezus je odšel k Oljski gori.
Jezus je pa odšel na Oljsko goro.
Lino Yesu walaya ku mulundu wa ma olifi.
Ciisese wuxuu u baxay Buur Saytuun.
Y Jesús se fue al monte de las Olivas.
pero Jesús fue al Monte de los Olivos.
pero Jesús fue al Monte de los Olivos.
Verse not available
Y Jesús se fue al Monte de los Olivos.
Y Jesús se fue al monte de las Olivas.
Y JESÚS se fué al monte de las Olivas.
Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
Pero Jesús fue al monte de los Olivos.
(Zingatia: Angalia ufafanuzi wa Yohana 7: 53 - 8: 11 hapo juu). Yesu alienda mlima wa Mizeituni.
lakini Yesu akaenda kwenye mlima wa Mizeituni.
Lakini Yesu akaenda katika Mlima wa Mizeituni.
Och Jesus gick ut till Oljeberget.
Då gick Jesus ut på Oljoberget.
Och Jesus gick ut till Oljeberget.
Datapuwa't si Jesus ay napasa bundok ng mga Olivo.
Si Jesus ay nagtungo sa Bundok ng mga Olibo.
Vbvrikunamv nyichar mvnwngngv naam bv vngnya toku, vbvritola Jisu Olib Moodw bv chaatoku.
இயேசு ஒலிவமலைக்குப் போனார்.
இயேசுவோ ஒலிவமலைக்குச் சென்றார்.
యేసు ఒలీవ కొండకు వెళ్ళాడు.
Ka naʻe ʻalu ʻa Sisu ki he moʻunga ʻoe ʻOlive.
I'same Zeytunne suvalqa ayk'an.
İsa ise Zeytin Dağı'na gitti.
Yesu san kɔɔ Ngo Bepɔw no so.
Yesu sane kɔɔ Ngo Bepɔ no so.
Ісус же пішов на Оливну гору.
Ісус же на гору Оли́вну пішов.
Ісус же пійшов на гору Оливну.
तब ईसा ज़ैतून के पहाड़ पर गया।
ئەيسا بولسا زەيتۇن تېغىغا چىقىپ كەتتى.
Әйса болса Зәйтун теғиға чиқип кәтти.
Eysa bolsa Zeytun téghigha chiqip ketti.
Əysa bolsa Zǝytun teƣiƣa qiⱪip kǝtti.
Đức Chúa Jêsus lên trên núi Ô-li-ve.
Ðức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve.
Chúa Giê-xu lên núi Ô-liu nghỉ đêm.
U Yesu akaluta ku kidunda ikya Miseituni.
Yesu wuyenda ku mongo minti mi Olive.
Jesu sì lọ sí orí òkè olifi.
Verse Count = 339

< John 8:1 >