< Йоан 8 >
1 А Исус отиде на Елеонския хълм.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
3 И книжниците и фарисеите доведоха [при Него] една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
4 Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
6 И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
7 Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен. нека пръв хвърли камък на нея.
They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
8 И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
Then he bent down again and went on writing on the ground.
9 А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
10 И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, [които те обвиняваха]? Никой ли не те осъди?
Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
11 И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
“No one did, sir,” she replied. “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
12 Тогава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
13 Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
The Pharisees replied, “You can't be your own witness! What you say doesn't prove anything!”
14 Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
“Even if I am my own witness, my testimony is true,” Jesus told them, “for I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I came from or where I'm going.
15 Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
16 И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
17 И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
18 Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
19 Тогава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
“Where is your father?” they asked him. “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
20 Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
Jesus explained this while he was teaching near the Temple treasury. Yet no one arrested him because his time had not yet come.
21 И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
22 Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
23 И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
That is why I told you that you'll die in your sins. For if you don't trust in me, the ‘I am,’ you'll die in your sins.”
25 Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
Then they asked him, “Who are you?” “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
26 Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
“There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
27 Те не разбраха, че им говореше за Отца.
They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
28 Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
“When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
29 И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
30 Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
31 Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
32 и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
“We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
34 Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно. (aiōn )
A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever. (aiōn )
36 Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
If the Son sets you free, then you're truly free.
37 Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
38 Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.”
39 Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
“Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
“But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
41 Вие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
42 Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
43 Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
44 Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
Your father is the Devil, and you love to follow your father's evil desires. He was a murderer from the beginning. He never stood for the truth, because there is no truth in him. When he lies he reveals his true character, for he's a liar and the father of lies.
45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
So because I tell you the truth, you don't believe me!
46 Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
47 Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
48 Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
“Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
49 Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
“No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
50 Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
51 Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века. (aiōn )
I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.” (aiōn )
52 Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века. (aiōn )
“Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’! (aiōn )
53 Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
54 Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
55 и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
You don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.
56 Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
57 Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
58 Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
“I tell you the truth, before Abraham was born, I am,” said Jesus.
59 Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [минавайки през сред; и така си отиде].
At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.