< От Иоанна 8 >
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
Then he bent down again and went on writing on the ground.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
“No one did, sir,” she replied. “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
The Pharisees replied, “You can't be your own witness! What you say doesn't prove anything!”
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
“Even if I am my own witness, my testimony is true,” Jesus told them, “for I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I came from or where I'm going.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
“Where is your father?” they asked him. “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Jesus explained this while he was teaching near the Temple treasury. Yet no one arrested him because his time had not yet come.
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
That is why I told you that you'll die in your sins. For if you don't trust in me, the ‘I am,’ you'll die in your sins.”
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Then they asked him, “Who are you?” “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
“There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
“When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
“We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn )
A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever. (aiōn )
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
If the Son sets you free, then you're truly free.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.”
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
“Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
“But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
Your father is the Devil, and you love to follow your father's evil desires. He was a murderer from the beginning. He never stood for the truth, because there is no truth in him. When he lies he reveals his true character, for he's a liar and the father of lies.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
So because I tell you the truth, you don't believe me!
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
“Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
“No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn )
I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.” (aiōn )
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn )
“Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’! (aiōn )
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
You don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
“I tell you the truth, before Abraham was born, I am,” said Jesus.
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.