< Јован 8 >

1 А Исус отиде на гору Маслинску.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к Њему; и седавши учаше их.
Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
3 А књижевници и фарисеји доведоше к Њему жену ухваћену у прељуби, и поставивши је на среду
The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
4 Рекоше Му: Учитељу! Ова је жена ухваћена сад у прељуби;
They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 А Мојсије нам у закону заповеди да такве камењем убијамо; а ти шта велиш?
Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
6 Ово, пак, рекоше кушајући Га да би Га имали за шта окривити. А Исус саже се доле и писаше прстом по земљи (не гледајући на њих).
They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
7 А кад Га једнако питаху, исправи се и рече им: Који је међу вама без греха нека најпре баци камен на њу.
They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
8 Па се опет саже доле и писаше по земљи.
Then he bent down again and went on writing on the ground.
9 А кад они то чуше, и покарани будући од своје савести излажаху један за другим почевши од старешина до последњих; и оста Исус сам и жена стојећи на среди.
When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
10 А кад се Исус исправи, и не видевши ни једног до саму жену, рече јој: Жено! Где су они што те тужаху? Ниједан те не осуди?
Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
11 А она рече: Ниједан, Господе! А Исус јој рече: Ни ја те не осуђујем, иди, и одселе више не греши.
“No one did, sir,” she replied. “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
12 Исус им, пак, опет рече: Ја сам видело свету: ко иде за мном неће ходити по тами, него ће имати видело живота.
Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
13 Тада Му рекоше фарисеји: Ти сам за себе сведочиш: сведочанство твоје није истинито.
The Pharisees replied, “You can't be your own witness! What you say doesn't prove anything!”
14 Исус одговори и рече им: Ако ја сведочим сам за себе истинито је сведочанство моје: јер знам откуда дођох и куда идем; а ви не знате откуда долазим и куда идем.
“Even if I am my own witness, my testimony is true,” Jesus told them, “for I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I came from or where I'm going.
15 Ви судите по телу, ја не судим никоме.
You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
16 И ако судим ја, суд је мој прав: јер нисам сам, него ја и Отац који ме посла.
Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
17 А и у закону вашем стоји написано да је сведочанство двојице људи истинито.
Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
18 Ја сам који сведочим сам за себе, и сведочи за мене Отац који ме посла.
I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
19 Тада Му говораху: Где је отац твој? Исус одговори: Ни мене знате ни Оца мог; кад бисте знали мене, знали бисте и Оца мог.
“Where is your father?” they asked him. “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
20 Ове речи рече Исус код хазне Божије кад учаше у цркви; и нико Га не ухвати, јер још не беше дошао час Његов.
Jesus explained this while he was teaching near the Temple treasury. Yet no one arrested him because his time had not yet come.
21 А Исус им опет рече: Ја идем, и тражићете ме; и помрећете у свом греху; куд ја идем ви не можете доћи.
Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
22 Тада рекоше Јевреји: Да се неће сам убити, што говори: Куд ја идем ви не можете доћи?
The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
23 И рече им: Ви сте од нижих, ја сам од виших; ви сте од овог света, ја нисам од овог света.
Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Тако вам казах да ћете помрети у гресима својим; јер ако не узверујете да сам ја, помрећете у гресима својим.
That is why I told you that you'll die in your sins. For if you don't trust in me, the ‘I am,’ you'll die in your sins.”
25 Тада Му говораху: Ко си ти? И рече им Исус: Почетак, како вам и кажем.
Then they asked him, “Who are you?” “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
26 Много имам за вас говорити и судити; али Онај који ме посла истинит је, и ја оно говорим свету што чух од Њега.
“There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
27 Не разумеше, дакле, да им говораше за Оца.
They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
28 А Исус им рече: Кад подигнете Сина човечијег, онда ћете дознати да сам ја, и да ништа сам од себе не чиним; него како ме научи Отац мој онако говорим.
“When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
29 И Онај који ме посла са мном је. Не остави Отац мене самог; јер ја свагда чиним шта је Њему угодно.
The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
30 Кад ово говораше, многи Га вероваше.
Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
31 Тада Исус говораше оним Јеврејима који Му вероваше: Ако ви останете на мојој беседи, заиста ћете бити ученици моји,
Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
32 И познаћете истину, и истина ће вас избавити.
You will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Одговорише и рекоше Му: Ми смо семе Авраамово, и никоме нисмо робовали никад; како ти говориш да ћемо се избавити?
“We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
34 Исус им одговори: Заиста, заиста вам кажем да је сваки који чини грех роб греху.
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
35 А роб не остаје у кући вавек, син остаје вавек. (aiōn g165)
A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever. (aiōn g165)
36 Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
If the Son sets you free, then you're truly free.
37 Знам да сте семе Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја беседа не може у вас да стане.
I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
38 Ја говорим шта видех од Оца свог; и ви тако чините шта видесте од оца свог.
I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.”
39 Одговорише и рекоше Му: Отац је наш Авраам. Исус им рече: Кад бисте ви били деца Авраамова, чинили бисте дела Авраамова.
“Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
40 А сад гледате мене да убијете, човека који вам истину казах коју чух од Бога: Тако Авраам није чинио.
“But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
41 Ви чините дела оца свог. Тада Му рекоше: Ми нисмо рођени од курварства: једног Оца имамо, Бога.
You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
42 А Исус им рече: Кад би Бог био ваш Отац, љубили бисте мене; јер ја од Бога изиђох и дођох; јер не дођох сам од себе, него ме Он посла.
Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
43 Зашто не разумете говор мој? Јер не можете речи моје да слушате.
Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
44 Ваш је отац ђаво; и сласти оца свог хоћете да чините: он је крвник људски од почетка, и не стоји на истини; јер нема истине у њему; кад говори лаж, своје говори: јер је лажа и отац лажи.
Your father is the Devil, and you love to follow your father's evil desires. He was a murderer from the beginning. He never stood for the truth, because there is no truth in him. When he lies he reveals his true character, for he's a liar and the father of lies.
45 А мени не верујете, јер ја истину говорим.
So because I tell you the truth, you don't believe me!
46 Који ме од вас кори за грех? Ако ли истину говорим, зашто ми ви не верујете?
Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
47 Ко је од Бога речи Божије слуша; зато ви не слушате, јер нисте од Бога.
Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
48 Тада одговорише Јевреји и рекоше Му: Не говоримо ли ми право да си ти Самарјанин, и да је ђаво у теби.
“Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
49 Исус одговори: У мени ђавола нема, него поштујем Оца свог; а ви мене срамотите.
“No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
50 А ја не тражим славе своје; има који тражи и суди.
I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
51 Заиста, заиста вам кажем: ко одржи реч моју неће видети смрт довека. (aiōn g165)
I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.” (aiōn g165)
52 Тада Му рекоше Јевреји: Сад видесмо да је ђаво у теби: Авраам умре и пророци, а ти говориш: Ко одржи реч моју неће окусити смрт довека. (aiōn g165)
“Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’! (aiōn g165)
53 Еда ли си ти већи од оца нашег Авраама, који умре? И пророци помреше: ко се ти сам градиш?
Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
54 Исус одговори: Ако се ја сам славим, слава је моја ништа: Отац је мој који ме слави, за ког ви говорите да је ваш Бог.
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
55 И не познајете Га, а ја Га знам; и ако кажем да Га не знам бићу лажа као ви. Него Га знам, и реч Његову држим.
You don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.
56 Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и виде, и обрадова се.
Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
57 Тада Му рекоше Јевреји: Још ти нема педесет година, и Авраама ли си видео?
The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
58 А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
“I tell you the truth, before Abraham was born, I am,” said Jesus.
59 Тада узеше камење да баце на Њ; а Исус се сакри, и изађе из цркве прошавши између њих и отиде тако.
At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.

< Јован 8 >