< 2-Timothy 3:14 >

But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
Ama bari fe, soo nanya nimong ilenge na una massu nin nile na umal yinnu mung. Uyiru kitin lenge na una massu ku.
وَأَمَّا أَنْتَ فَٱثْبُتْ عَلَى مَا تَعَلَّمْتَ وَأَيْقَنْتَ، عَارِفًا مِمَّنْ تَعَلَّمْتَ.
أَمَّا أَنْتَ فَاثْبُتْ عَلَى مَا تَعَلَّمْتَهُ وَتَيَقَّنْتَهُ بِالتَّمَامِ، إِذْ تَعْرِفُ عَلَى يَدِ مَنْ تَعَلَّمْتَ ذَلِكَ.
ܐܢܬ ܕܝܢ ܩܘܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܠܦܬ ܘܐܫܬܪܪܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܡܢ ܡܢܘ ܝܠܦܬ
Սակայն դուն հաստա՛տ կեցիր այն բաներուն մէջ՝ որ սորվեցար ու որոնց հաւատացիր, որովհետեւ գիտես թէ որմէ՛ սորվեցար:
কিন্তু তুমি যি যি শিকিলা আৰু দৃঢ়তাৰে যি বিশ্বাস পালা, সেই শিক্ষাতে স্থিৰে থাকা, কিয়নো কোন ব্যক্তিৰ পৰা সেই শিক্ষা পালা, সেই বিষয়ে তুমি জানা।
Sənsə öyrəndiyin və güvəndiyin şeylərə sadiq qal. Çünki bunları kimlərdən öyrəndiyini bilirsən,
Dila mo ca kaba kidi kero mu merange mu ne bilenker cike kinero winneu yimom bou niwo mu merangum wiyenen.
Bada hi egon adi ikassi dituán eta eman içan çaizquián gaucetan, daquialaric norenganic ikassi vkan dituán:
Be di mae yolesili, sia: musa: dima olelei liligi gasawane lalegaguma. Dia olelesu dunu di dawa:
কিন্তু তুমি যা যা শিখেছ এবং নিশ্চিত ভাবে বিশ্বাস করেছ, তাতেই স্থির থাক; তুমি তো জান যে, কাদের কাছে শিখেছ।
কিন্তু তুমি যা শিখেছ এবং বিশ্বাস করেছ, তা পালন করে চলো। কারণ, তুমি জানো যে তুমি কাদের কাছে শিক্ষা পেয়েছ,
पन ज़ैन तीं असन करां शिखोरूए तैस पुड़ लगातार विश्वास केर, ते तीं पूरू याकीन किजोकि तू असन ज़ानतस ते असन पुड़ भरोसो केरि बटतस ज़ैनेईं तीं इना सैरी गल्लां शिखैली।
पर हे तीमुथियुस, उना गल्लां पर जड़ियां तू मिंजो ला सिखियां न, कने जिना पर तू भरोसा किता है, इना जो तू लगातार भरोसे ने मनदा रे। क्योंकि तू जाणदा है की तिजो ऐ सच्चाईयां कुनी सिखाईयां न।
ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ସିକ୍ୟା ହାୟଆଚ୍‌ସି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି ଜାଣିଆଚ୍‌ସି, ସେ ସଃବୁ ତଃୟ୍‌ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ରେ, ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜାଣୁଲିସ୍‌ କାର୍‌ ତଃୟହୁଣି ସେରିମଃନ୍ ସିକି ଆଚ୍‌ସି
Neemó konok danndek'tsok'o ndantsotse, n dantsotsok'onat ariko t'iwints ndek'tsatso kup'arr ned'owee.
Nakima wu ka krie ni kpie ni kpie wa'u to di krji gbagban, u toh indi wa a tsro u'a.
А ти постоянствувай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил,
Apan ikaw, magpadayon ka sa imong nakat-onan ug gituohan pag-ayo, kay nakahibalo ikaw kung kang kinsa nimo kini nakat-onan.
Apan ikaw, magpadayon ka diha sa mga butang nga imong nahikat-onan ug imong ginatoohan pag-ayo, sanglit ikaw nahibalo man kong kinsa ang imong nahikat-onan niini
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏕᏣᏂᏴᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᏣᏕᎶᏆᎥᎢ ᎠᎴ ᏦᎯᏳᏅᎢ; ᎯᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᏯᏕᎶᏆᎡᎸᎯ ᎨᏒᎢ,
Koma iwe pitiriza zimene waziphunzira ndi kuzivomereza, chifukwa ukudziwa amene anakuphunzitsa zimenezi.
Acun sepi, nang ta, angkhänga jumki lü na ngthei ja ngthungtak am msu lü vea. Na sajae u tia ksingki lü,
Toe nang loe nam tuk ih lok baktiah om poe ah, to loknawk loe amsoem; nang patuk kami doeh oepthoh, tito na panoek boeh;
Nang tah na cang tih na ngaitang dongah te naeh lah. U taengkah na cang khaw ming lah.
Nang tahna cang tihna ngaitang dongah te naeh lah. U taengkahna cang khaw ming lah.
Cehlai nang ingtaw, cawng nawh na sim hawh ik-oeih awh ce awm poe lah, kawtih nang ingtaw nang anik cawngpyi thlangkhqi venawh kawng sim hawh hyk ti,
Ahihang nang na hile na sinsa le a khotak in na upna thu te sia kua kung pan sin khi ziam, ci na heak ahikom, tua thu sung ah om paisuak in;
Ahinlah nangma nana kihilsa thilhoa chu tahsan umtah nahi ding ahi. Nangman hicheho chu adih ahin, chule nahil ho chu natahsan thei ahiuve ti nahenai.
Nang teh, nama ni na kamtu teh kacaklah na yuem e dawk awm loe. Bangkongtetpawiteh, nang teh hote hnonaw hah api koehoi maw na kamtu tie hai thoseh,
但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
你必须坚守所学的、确信为真相的事情;你知道是谁教给你的。
然而你要堅持你所學所信的事,你知道你是由誰學來的。
Nambo mmwejo nlimbile kutama mu usyene umwajiganyikwe ni kuukunda. Pakuŵa nkwamanyilila ŵaani ŵanjigenye ni ŵankwakulupilila.
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲕ⳿ⲧⲥⲁⲃⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲧⲥⲁⲃⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ.
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲓⲥⲃⲱ ⲛⲧⲛⲛⲓⲙ
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϭⲱ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲃⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲱⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲓⲙ.
ⲚⲐⲞⲔ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲔⲦⲤⲀⲂⲞ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲔⲈⲢⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲔⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲔⲦⲤⲀⲂⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲘ.
Ti, naprotiv, ostani u onome u čemu si poučen i čemu si vjeru dao, svjestan od koga si sve poučen
Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil, a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil,
Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil.
Ty se pevně drž toho, čemu ses naučil a čemu jsi uvěřil. Vždyť ses přesvědčil, že můžeš důvěřovat těm, kdo tě učili.
Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det,
Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det,
Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det,
ମାତର୍‌ ତୁଇ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ ସିକିଆଚୁସ୍‌, ଆରି ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଆଚୁସ୍‌, ସେଟା ସବୁ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦାରି ର । କାଇକେବଇଲେ, ନିକ ସିକାଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଏ ସବୁ ସିକିଆଚୁସ୍‌ ।
In to nyaka isik kimako weche misepuonjori kendo mingʼeyo ni adier chuth, nikech ingʼeyo kit ngima joma nopuonji,
Pesi webo kojatisya kuzintu nzwakayiiya akuzuminisya.
Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende, van wien gij het geleerd hebt;
Gij echter, volhard in wat ge geleerd en gelovig aanvaard hebt;
Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende, van wien gij het geleerd hebt;
But continue thou in what thou learned and were convinced of, knowing from whom thou learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
But do you continue in the things which you have learned and well understood, knowing from whom you learned them,
But as for you, continue in the things you have learned and firmly believed, since you know from whom you have learned them.
But see that you keep to the teaching you have been given and the things of which you are certain, conscious of who has been your teacher;
But as for yoʋ, continue in what yoʋ have learned and firmly believed, knowing from whom yoʋ have learned it,
Yet truly, you should remain in those things which you have learned and which have been entrusted to you. For you know from whom you have learned them.
But thou, abide in those things which thou hast learned, and [of which] thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned [them];
But continue thou in those things which thou hast learned, and which have been committed to thee: knowing of whom thou hast learned them;
But you, continue in the things you have learned and to which you were committed, knowing from whom you learned,
But you must hold onto the things you've learned and are convinced are true. You know who taught you.
But continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them:
But abide thou in those things which thou hast learned and in which thou hast been instructed, knowing from whom thou hast learned;
But abide thou in the things which thou hast learned and believed, knowing of whom thou hast learned them;
But continue thou in the things which thou hast learnt, and been assured of, knowing from whom thou hast learned them;
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them];
But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them;
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them;
And you—remain in the things which you learned and were entrusted with, having known from whom you learned,
In the meantime, do you continue in the things which you have learned, and with which you have been intrusted, knowing from whom you have learned them;
But do you hold fast what you have learned and have held to be true. You know those from whom you have learned it,
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But do thou continue in the things which thou didst learn and wast assured of, knowing from what teachers thou didst learn them,
You, however, must stand by what you learnt and accepted as true. You know who they were from whom you learnt it;
You, however, must stand by what you learnt and accepted as true. You know who they were from whom you learnt it;
But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
But, thou, —abide in the things which thou hast learned, and been entrusted with, knowing, from whom, thou hast learned [them], —
You yourself however do abide in [the] things you have learned and you were assured of knowing from (which [people] *N(k)O*) you learned [them],
you then to stay in/on/among which to learn and be convinced to know from/with/beside (which? *N(k)O*) to learn
But abide thou in those things that thou hast learned, and in which thou art confirmed; for thou knowest from whom thou hast learned:
But continue thou in the things thou hast learned and been assured of; for thou knowest from whom thou learnedst;
But you, in contrast, must continue [to believe] what you have learned and (been assured of/firmly believe). [I know that you are confident/sure that it is true because] you know that you have learned it from all [of us who taught you] ([God’s truth/what is right]).
You, however, must stand by what you learnt and accepted as true. You know who they were from whom you learnt it;
But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned.
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned [them];
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned them;
But you must cling to the things which you have learnt and have been taught to believe, knowing who your teachers were,
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learnt and have been assured of, knowing from whom you have learnt them.
But you remain in the things which you have learnt and have been assured of, knowing from whom you have learnt them.
But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
But you remain in the things which you have learnt and have been assured of, knowing from whom you have learnt them.
But dwelle thou in these thingis that thou hast lerud, and that ben bitakun to thee, witinge of whom thou hast lerud;
And thou — be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,
Sed restu vi en tio, kion vi lernis kaj pri kio vi certiĝis, sciante, de kiu vi ĝin lernis,
Ke ele na wò be nàlé nu siwo wofia wò la dzixɔse me ɖe asi. Ènya be nu siawo nye nyateƒe, elabena ènya be yeate ŋu axɔ mí ame siwo fia nu siawo wò la dzi ase.
Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet,
Mutta pysy sinä siinä, minkä olet oppinut ja mistä olet varma, koska tiedät, keiltä olet sen oppinut,
Maar blijf gij in de dingen die gij geleerd hebt en waarvan gij verzekerd zijt, wetende van wien gij ze geleerd hebt,
Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens,
Mais vous, vous demeurez dans les choses que vous avez apprises et dont vous avez été assurés, sachant de qui vous les avez apprises.
Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;
Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et qui t’a été confié, sachant de qui tu l’as appris,
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens,
Pour toi, persévère dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les tiens,
Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l'as appris,
Toi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n'oublie pas qui t'a instruit
Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et reçues avec une conviction entière. Tu sais, en effet, de qui tu les as apprises;
Ne gidikko kase ne tamarada erida ogen miinna. Hessa oonappe tamardakkone ne eraassa.
Bleibe du treu bei dem, was du gelernt und von dessen Wahrheit du dich überzeugt hast! Bedenke, wer deine Lehrer gewesen sind,
Du aber bleibe bei dem, was du gelernt und wovon du dich überzeugt hast. Du weißt, von wem du es gelernt hast;
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und wovon du völlig überzeugt bist, da du weißt, von wem du gelernt hast,
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und wovon du völlig überzeugt bist, da du weißt, von wem du gelernt hast,
Du aber bleibe in dem, was du gelernt und was dir beglaubigt ist; du weißt, bei wem du es gelernt hast,
Du aber bleibe in dem, was du gelernet hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernet hast.
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.
Du aber bleibe dem treu, was du gelernt hast und was dir zu völliger Gewißheit geworden ist; du weißt ja, von welchen Lehrern du es gelernt hast,
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und was dir anvertraut ist, da du weißt, von wem du es gelernt hast,
Du aber verbleibe bei dem, was du gelernt, und wovon du eine gewisse Überzeugung erlangt hast, da du ja weißt, von wem du es gelernt hast,
No wee-rĩ, tũũra wĩkaga maũndũ marĩa wĩrutĩte na ũkametĩkia wega atĩ nĩ ma ma, tondũ nĩũĩ arĩa maakũrutire,
Shin ne tamaarida tumaaninne ne ammanida ammanuwan eqqa. Ne oodefe tamaaridaakko eraasa.
Ama fini wani. Han yaa se ke li pa han den bangi yaala ki go daani la. A bani ŋan den bandi la yua yaa kani.
Ama fini ŋam yaakub a den baang yali yen dandal kul len yua kan ka den baango.
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
Αλλά συ μένε εις εκείνα, τα οποία έμαθες και επιστώθης, εξεύρων παρά τίνος έμαθες,
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
συ δε μενε εν οισ εμαθεσ και επιστωθησ ειδωσ παρα τινοσ εμαθεσ
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες,
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνωνἔμαθες,
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ (τίνων *N(k)O*) ἔμαθες,
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες,
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες,
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινων εμαθες
συ δε μενε εν οις εμαθες και οις επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
ମାତର୍‌‌ ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଦେସ୍‌ ସିକେପେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌କେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ବୁଦି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ବୁଦି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ଆମେଇଂକେ ପେ ମ୍ୟା ପେଲେଃକେ ।
પણ તું તો, જે શીખ્યો છે તે પ્રમાણે કરવાનું ચાલુ રાખ, અને જે બાબતો પર તું વિશ્વાસ કરવાનું શીખ્યો છે તે યોગ્ય છે. મને યાદ રાખ, કેમ કે હું એ વ્યક્તિ છું જેણે તને આ બાબતો શીખવી છે.
Kanta ou menm, se pou ou kenbe fèm sa yo te moutre ou la, sa ou te resevwa ak fèm konviksyon, paske ou konnen nan men ki moun ou te aprann yo.
Sepandan, ou menm kontinye nan bagay ke ou te aprann yo, e vin konvenk, nan konnen de ki moun ou te aprann yo a.
थमनै बिश्वास करते रहणा चाहिए जो हमनै थारे ताहीं सिखाया सै, क्यूँके थम हमनै जाणो सों, अर म्हारे पै भरोस्सा कर सको सों जिननै थारे ताहीं ये बातें सिखाई सै।
Amma kai kam, ka ci gaba da abin da ka koya ka kuma tabbatar, gama ka san waɗanda ka koye su daga gare su,
Amma kai, ka ci gaba da abubuwan da ka koya kuma ka gaskata da zuciya daya. Ka san daga wurin wanda ka koya.
Aka hoi, e noho paa oe ma na mea au i ao iho ai, a i manaoio ai hoi, me ka ike aku i ka mea nana oe i ao mai.
אולם אתה, טימותיוס, המשך להאמין במה שלמדת. אתה יודע שאלה הם דברי אמת, ושאתה יכול לבטוח באלה מאיתנו שלימדו אותך.
אבל אתה עמד במה שלמדת והבטחת כי יודע אתה מי הוא אשר למדת ממנו׃
पर तू इन बातों पर जो तूने सीखी हैं और विश्वास किया था, यह जानकर दृढ़ बना रह; कि तूने उन्हें किन लोगों से सीखा है,
किंतु तुम स्वयं उन शिक्षाओं में, जो तुमने प्राप्‍त की तथा जिनकें विषय में तुम आश्वस्त हो चुके हो, स्थिर रहो, यह याद रखते हुए कि किन्होंने तुम्हें ये शिक्षाएं दी हैं,
De te maradj meg abban, amit tanultál, és amiről meggyőződtél, tudva, kitől tanultad.
De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitől tanultad,
Haltu fast í trúna á það sem þér hefur verið kennt! Þú veist að það er sannleikurinn, enda getur þú treyst okkur sem kenndum þér það.
Ma gị onwe gị, nọgidesie ike nʼihe ịmụtara na ihe i kwenyesịrị ike na ya, ebe ị maara onye i si nʼaka ya mụta ha.
Ngem sika, agtalinaedka kadagiti banbanag a nasursurom ken sititibker a pinatim. Ammom no siasino ti nakasursuruam.
Tetapi mengenai engkau, Timotius, hendaklah engkau tetap berpegang pada ajaran-ajaran yang benar yang sudah diajarkan kepadamu dan yang engkau percayai sepenuhnya; sebab engkau tahu siapa guru-gurumu.
Tetapi kamu harus terus melakukan hal-hal yang sudah kamu belajar. Kamu sudah tahu ajaran benar karena kamu tahu bahwa kami yang mengajarkannya kepadamu pantas dipercaya.
Tetapi hendaklah engkau tetap berpegang pada kebenaran yang telah engkau terima dan engkau yakini, dengan selalu mengingat orang yang telah mengajarkannya kepadamu.
Oleh karena itu, Timotius, hendaklah kamu tetap mengikuti ajaran yang sudah kamu terima dari saya maupun hamba-hamba Tuhan yang lain. Kamu mempercayai ajaran itu sebab kamu tahu bahwa kami yang mengajarkannya bisa dipercaya.
Kuite uewe, saga munkani naewimanyisilye nukuikuela mutai. Kunsoko ulengile wimanyisilye kung'wa nyenyu.
Ma tu, persevera nelle cose che hai imparate, e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi tu [le] hai imparate;
Tu però rimani saldo in quello che hai imparato e di cui sei convinto, sapendo da chi l'hai appreso
Ma tu persevera nelle cose che hai imparate e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi le hai imparate,
Hume, rē aje uni wuza imum me sa wa tinga wa kuri wa nya iriba ini riba ka inde, urusi a hira aveni wa tingani.
されど汝は學びて確信したる所に常に居れ。なんぢ誰より之を學びしかを知り、
しかし、あなたは、自分が学んで確信しているところに、いつもとどまっていなさい。あなたは、それをだれから学んだか知っており、
けれどもあなたは、学んで確信したところにとどまっていなさい。あなたは自分が、どの人たちからそれを学んだかを知っており、
然れども汝は學びし事、確信せる事に止れ、其は如何なる人々より之を學びしかを知り、
ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗାଆତେଜି ଆମନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ତେତ୍ତେ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଞଙ୍‌ଲନ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ।
Ri at kꞌut, ko chatkꞌol pa ri awetaꞌmam, xuqujeꞌ chupam ri qas uchapom wi akꞌuꞌx, rumal cher awetaꞌm jachin kukꞌ awetaꞌmam wi.
Ana hugahzanagi kagra, kazigazi hunka ko'ma rempima hunka antahinana kea azeri hanavetio. Tagrama rempima hugami'nonazana kagra antahinka kenka hu'nane.
ನೀನಾದರೋ, ಕಲಿತು ನಿಶ್ಚಯಗೊಂಡವುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಿರು. ನಿನಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
ನೀನಾದರೋ ಕಲಿತು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ ಬೋಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರು. ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸು.
Mbe nawe awe, igumilisha ku misango jinu weigiye no kujikirisha mu kwimalira. Kwo kubha umenyere ati weigiye kuga.
Leno uve udumu amambo uguwavombile nu hugedeha uhuva wu hwelewa uhumanyile hwani.
Lakini bhebhe, sindamalayi mu mambo gha ukimanyisi ni kughakiera kwa uthabiti. Kwa kujha umanyili ukimanyisi kwa niani.
그러나 너는 배우고 확신한 일에 거하라 네가 뉘게서 배운 것을 알며
그러나 너는 배우고 확신한 일에 거하라 네가 뉘게서 배운 것을 알며
그러나 너는 배우고 확신한 일에 거하라 네가 뉘게서 배운 것을 알며
A funu kom, kom in mutana in ma pwaye su lutiyuk kom kac ac kom arulana lulalfongi ku kac. Tuh kom etu lah su mwet luti lom,
Kono iwe, wikale muzintu izo zobali tuti ni kuzozumina muzili. Wizi kozo kobali tuti kwali.
بەڵام تۆ، لەسەر ئەوە بمێنەوە کە فێری بوویت و دڵنیابوویت، چونکە زانیت لە کێ فێربوویت،
ସାମା ନୀନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜା଼ପାମାଞ୍ଜି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କାତା ବାରେ ସାତେଏ ନାମାମାଞ୍ଜି, ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣା ତୀରିତଲେ ମାନାମୁ, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି, ଆମିନି ଗାଟାରି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ ଜା଼ପାମାଞ୍ଜି;
Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:
Tu vero permane in iis, quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris.
Tu vero permane in iis, quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris.
Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:
tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris
Tu vero permane in iis, quae didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris.
Bet tu paliec iekš tā, ko tu esi mācījies, un kas tev ir uzticēts, zinādams, no kā tu to esi mācījies,
Kasi yo, kangama kaka na makambo oyo oyekolaki mpe ondimaki, pamba te oyebi epai ya nani oyekolaki yango;
पर तय उन सच की बातों पर जो तय न सिख्यो हंय अऊर विश्वास करयो हय, यो जान क मजबूत बन्यो रह्य कि तय न उन्ख कौन्सो लोगों सी सिख्यो हय,
Kyokka ggwe nywereranga mu ebyo bye wayiga era n’obikkiririza ddala, ng’omanyi abaabikuyigiriza bwe bali.
पर जेथो तक तेरा सवाल ए तूँ इना गल्ला खे जो तैं सीखी राखिया लगातार विश्वासो जोगा बणेया रा रओ और तिदे विश्वास करदा रओ। याद राख कि तैं किना लोका ते यो गल्ला सीखिया थिया।
Fa ianao kosa dia mahareta amin’ izay zavatra nianaranao sy nampinoana anao, satria fantatrao izay nampianatra anao izany;
Ihe ka, toloño o nioha’o naho niantofa’oo, fohiñe o nandrendreha’o azeo,
എന്നാൽ നീയോ ആരിൽനിന്ന് പഠിച്ചു എന്ന് അറിയുകയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിന്നെ രക്ഷയ്ക്ക് ജ്ഞാനിയാക്കുവാൻ മതിയായ തിരുവെഴുത്തുകളെ ബാല്യംമുതൽ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ട്
നീയോ ഇന്നവരോടു പഠിച്ചു എന്നു ഓൎക്കുകയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിന്നെ രക്ഷെക്കു ജ്ഞാനിയാക്കുവാൻ മതിയായ തിരുവെഴുത്തുകളെ ബാല്യംമുതൽ അറികയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു
നീയോ ഇന്നവരോടു പഠിച്ചു എന്നു ഓർക്കുകയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിന്നെ രക്ഷെക്കു ജ്ഞാനിയാക്കുവാൻ മതിയായ തിരുവെഴുത്തുകളെ ബാല്യംമുതൽ അറികയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു
എന്നാൽ, നീ പഠിച്ചകാര്യങ്ങളിൽ വിശ്വസ്തനായി തുടരുക; അവ സത്യമാണെന്ന് നിനക്കറിയാം. കാരണം നിന്നെ ഉപദേശിച്ചവർ വിശ്വാസയോഗ്യരാണ്.
Adubu nahakti, nangonda tambikhraba amadi chetna thajakhraba achumbasing aduda lengdana leiyu, maramdi nahakna madu kana kanadagi tamjakhibano haiba nahakna khang-i.
पण तुझ्याबाबतीत, ज्या गोष्टी तू शिकलास व ज्यावर तुझा विश्वास आहे त्या तू तशाच धरून राहा.
ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତି ବିଷାଏ ଇତୁକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଃତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାମ୍‌, ଏନ୍‌ ସବେନାଃରେ ପକ୍‌ତାକାନ୍‌ମେ । ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌କେ ଇତୁକାଦ୍‌ମେ ହଡ଼କକେ ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍‌ ।
Ikabheje, mmwe ntame mmajiganyo gunnjigenywe nikugaposhela ukoto gala, pabha mwaamanyinji bhannjigenyenje bhala.
သို့​သော်​သင်​သည်​မိ​မိ​သင်​ယူ​၍​စွဲ​မြဲ​စွာ ယုံ​ကြည်​သည့်​သစ္စာ​တ​ရား​များ​ကို​စောင့်​ထိန်း လော့။ သင်​အ​ဘယ်​သူ​တို့​ထံ​မှ​နည်း​နာ​ခံ​ခဲ့ သည်​ကို​သင်​သိ​၏။-
သင်သည်အဘယ်သူထံ၌ နည်းခံခဲ့ပြီးသည်ကို၎င်း၊
သင် သည်အဘယ်သူ ထံ၌ နည်းခံ ခဲ့ပြီးသည်ကို၎င်း
Tena ko koe kia mau ki nga mea i ako ra koe, i whakaaetia ra e koe, e matau na hoki koe ki tou kaiwhakaako ki ena mea:
Kintu, jun logot pora tumi sikhise, aru biswas kori loise, eitu khan ke mani kene thakibi.
Enoothong anbah, mamet nyoot taha jun ih amiisak tiit asuh ban hanpi ruh etheng. An suh nyootte ah o loong ang rumta an ih jat et hu,
Kodwa wena qhubeka ngalokho okufundileyo njalo wakukholwa ngoba uyabazi labo okufunde kubo,
Kodwa wena mana kulezozinto ozifundileyo lowaqiniseka kuzo, usazi ukuthi uzifunde kubani,
lakini urenga udumu katika makoe gawi fundishike na kuga aminia kwa zibitisha. kwa nyoo utangite wifu ndishike kwa nyahi.
तर तिमीचाहिँ सिकेका र बलियोसँग विश्‍वास गरेको कुरामा लागि राख, यो जानेर कि ती कुराहरू तिमीले कसबाट सिकेका हौ ।
Nambu veve sindimala muuchakaka weuwuliwi ukauyidakila neju. Uvamanyili vala vevavili vawuliwa vaku,
Men bli du i det som du har lært, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har lært det av,
Du må holde fast ved det du har lært. Du vet jo at det er sant og du vet at du kan stole på dem som har undervist deg.
Men du, vert du standande i det som du hev lært, og som du er yvertydd um, då du veit kven du hev lært det av,
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ ଆଉ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ, ସେସବୁରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିଥାଅ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣୁଅଛ, କେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ସେହିସବୁ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ;
Ati garuu waan barattee fi waan hubatte sanatti jabaadhu; eenyu irraa akka baratte beektaatii;
ਪਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੂੰ ਸਿੱਖੀਆਂ ਅਤੇ ਸੱਚ ਮੰਨੀਆਂ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸਿੱਖੀਆਂ ਸਨ।
اما تو در آنچه آموختی و ایمان آوردی قایم باش چونکه می‌دانی از چه کسان تعلیم یافتی،
اما تو باید به آنچه آموختی، ایمان راسخ داشته باشی. تو به صحت و درستی آنها اطمینان داری زیرا می‌دانی که آنها را از افراد قابل اعتمادی آموخته‌ای؛
Kumbiti gwenga gulikolerani muunakaka wa vitwatira virii vyagufunditi na kuvijimira nakamu. Guwamana walii wawaweriti wafunda waku,
A koe dadaurata, me koe padakkier pwe koe asaer, me koe padakki sang er.
A koe dadaurata, me koe padakkier pwe koe ajaer, me koe padakki jan er.
Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył i czegoć powierzono, wiedząc, od kogoś się tego nauczył.
Ty jednak wytrwale trzymaj się tego, czego się nauczyłeś i czego jesteś pewien, pamiętając również, kto cię tego nauczył.
Ty zaś trwaj w tym, czego się nauczyłeś i co ci powierzono, wiedząc, od kogo się tego nauczyłeś;
Tu, porém, continua nas coisas que aprendeste e das quais foste convencido, pois sabes aqueles de quem as aprendeste.
Tu, porém, fica nas coisas que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem as tens aprendido;
Tu, porém, fica nas coisas que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem as tens aprendido;
Mas você, pelo contrário, [deve ]continuar [acreditando ]aquilo que já aprendeu e do qual tem certeza[. Sei que você tem confiança nele ]porque sabe que o aprendeu [de todos nós que lhe ensinamos de maneira certa].
Mas, você deve se apegar aos ensinamentos que recebeu e dos quais está convencido de que são verdadeiros. Você sabe quem o ensinou.
Mas vocês permanecem nas coisas que aprenderam e de quem aprenderam, sabendo com quem as aprenderam.
Ту сэ рэмый ын лукруриле пе каре ле-ай ынвэцат ши де каре ешть деплин ынкрединцат, кэч штий де ла чине ле-ай ынвэцат:
Dar tu continuă în cele pe care le-ai învățat și de care ai fost asigurat, știind de la cine ai învățat,
Dar voi rămâneți în lucrurile pe care le-ați învățat și de care ați fost încredințați, știind de la cine le-ați învățat.
Te ho musi toꞌu muhereꞌ nenoriꞌ fo ho simboꞌ a. Ma tungga mukundoo saa fo mumuhereꞌ naa, huu naa matetuꞌ! Ho bubꞌuluꞌ tebꞌe seka nanori basa naa ra neu nggo, to? Ho bisa mumuhere neu se boe!
А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.
Lakini awe nyimilile humambo iga gewagamanye na hugitishe hudandamazu. Pipo uminye aje umanyiye hwananu.
Aninâka nangma rangin chu, chongtak nênchu ngei le ni iemna det sai ngei han om tit roh. Nang minchupungei hah tumo an ni, ni rieta,
kintu tvaM yad yad azikSathAH, yacca tvayi samarpitam abhUt tasmin avatiSTha, yataH kasmAt zikSAM prApto'si tad vetsi;
কিন্তু ৎৱং যদ্ যদ্ অশিক্ষথাঃ, যচ্চ ৎৱযি সমৰ্পিতম্ অভূৎ তস্মিন্ অৱতিষ্ঠ, যতঃ কস্মাৎ শিক্ষাং প্ৰাপ্তোঽসি তদ্ ৱেৎসি;
কিন্তু ৎৱং যদ্ যদ্ অশিক্ষথাঃ, যচ্চ ৎৱযি সমর্পিতম্ অভূৎ তস্মিন্ অৱতিষ্ঠ, যতঃ কস্মাৎ শিক্ষাং প্রাপ্তোঽসি তদ্ ৱেৎসি;
ကိန္တု တွံ ယဒ် ယဒ် အၑိက္ၐထား, ယစ္စ တွယိ သမရ္ပိတမ် အဘူတ် တသ္မိန် အဝတိၐ္ဌ, ယတး ကသ္မာတ် ၑိက္ၐာံ ပြာပ္တော'သိ တဒ် ဝေတ္သိ;
kintu tvaM yad yad azikSathAH, yacca tvayi samarpitam abhUt tasmin avatiSTha, yataH kasmAt zikSAM prAptO'si tad vEtsi;
किन्तु त्वं यद् यद् अशिक्षथाः, यच्च त्वयि समर्पितम् अभूत् तस्मिन् अवतिष्ठ, यतः कस्मात् शिक्षां प्राप्तोऽसि तद् वेत्सि;
કિન્તુ ત્વં યદ્ યદ્ અશિક્ષથાઃ, યચ્ચ ત્વયિ સમર્પિતમ્ અભૂત્ તસ્મિન્ અવતિષ્ઠ, યતઃ કસ્માત્ શિક્ષાં પ્રાપ્તોઽસિ તદ્ વેત્સિ;
kintu tvaṁ yad yad aśikṣathāḥ, yacca tvayi samarpitam abhūt tasmin avatiṣṭha, yataḥ kasmāt śikṣāṁ prāpto'si tad vetsi;
kintu tvaṁ yad yad aśikṣathāḥ, yacca tvayi samarpitam abhūt tasmin avatiṣṭha, yataḥ kasmāt śikṣāṁ prāptō'si tad vētsi;
kintu tvaM yad yad ashikShathAH, yachcha tvayi samarpitam abhUt tasmin avatiShTha, yataH kasmAt shikShAM prApto. asi tad vetsi;
ಕಿನ್ತು ತ್ವಂ ಯದ್ ಯದ್ ಅಶಿಕ್ಷಥಾಃ, ಯಚ್ಚ ತ್ವಯಿ ಸಮರ್ಪಿತಮ್ ಅಭೂತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ಅವತಿಷ್ಠ, ಯತಃ ಕಸ್ಮಾತ್ ಶಿಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋಽಸಿ ತದ್ ವೇತ್ಸಿ;
កិន្តុ ត្វំ យទ៑ យទ៑ អឝិក្ឞថាះ, យច្ច ត្វយិ សមប៌ិតម៑ អភូត៑ តស្មិន៑ អវតិឞ្ឋ, យតះ កស្មាត៑ ឝិក្ឞាំ ប្រាប្តោៜសិ តទ៑ វេត្សិ;
കിന്തു ത്വം യദ് യദ് അശിക്ഷഥാഃ, യച്ച ത്വയി സമർപിതമ് അഭൂത് തസ്മിൻ അവതിഷ്ഠ, യതഃ കസ്മാത് ശിക്ഷാം പ്രാപ്തോഽസി തദ് വേത്സി;
କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ଯଦ୍ ଯଦ୍ ଅଶିକ୍ଷଥାଃ, ଯଚ୍ଚ ତ୍ୱଯି ସମର୍ପିତମ୍ ଅଭୂତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଅୱତିଷ୍ଠ, ଯତଃ କସ୍ମାତ୍ ଶିକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ତୋଽସି ତଦ୍ ୱେତ୍ସି;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤ੍ਵੰ ਯਦ੍ ਯਦ੍ ਅਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਥਾਃ, ਯੱਚ ਤ੍ਵਯਿ ਸਮਰ੍ਪਿਤਮ੍ ਅਭੂਤ੍ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਵਤਿਸ਼਼੍ਠ, ਯਤਃ ਕਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋ(ਅ)ਸਿ ਤਦ੍ ਵੇਤ੍ਸਿ;
කින්තු ත්වං යද් යද් අශික්‍ෂථාඃ, යච්ච ත්වයි සමර්පිතම් අභූත් තස්මින් අවතිෂ්ඨ, යතඃ කස්මාත් ශික්‍ෂාං ප්‍රාප්තෝ(අ)සි තද් වේත්සි;
கிந்து த்வம்’ யத்³ யத்³ அஸி²க்ஷதா²​: , யச்ச த்வயி ஸமர்பிதம் அபூ⁴த் தஸ்மிந் அவதிஷ்ட², யத​: கஸ்மாத் ஸி²க்ஷாம்’ ப்ராப்தோ(அ)ஸி தத்³ வேத்ஸி;
కిన్తు త్వం యద్ యద్ అశిక్షథాః, యచ్చ త్వయి సమర్పితమ్ అభూత్ తస్మిన్ అవతిష్ఠ, యతః కస్మాత్ శిక్షాం ప్రాప్తోఽసి తద్ వేత్సి;
กินฺตุ ตฺวํ ยทฺ ยทฺ อศิกฺษถา: , ยจฺจ ตฺวยิ สมรฺปิตมฺ อภูตฺ ตสฺมินฺ อวติษฺฐ, ยต: กสฺมาตฺ ศิกฺษำ ปฺราปฺโต'สิ ตทฺ เวตฺสิ;
ཀིནྟུ ཏྭཾ ཡད྄ ཡད྄ ཨཤིཀྵཐཱཿ, ཡཙྩ ཏྭཡི སམརྤིཏམ྄ ཨབྷཱུཏ྄ ཏསྨིན྄ ཨཝཏིཥྛ, ཡཏཿ ཀསྨཱཏ྄ ཤིཀྵཱཾ པྲཱཔྟོ྅སི ཏད྄ ཝེཏྶི;
کِنْتُ تْوَں یَدْ یَدْ اَشِکْشَتھاح، یَچَّ تْوَیِ سَمَرْپِتَمْ اَبھُوتْ تَسْمِنْ اَوَتِشْٹھَ، یَتَح کَسْماتْ شِکْشاں پْراپْتوسِ تَدْ ویتْسِ؛
kintu tva. m yad yad a"sik. sathaa. h, yacca tvayi samarpitam abhuut tasmin avati. s.tha, yata. h kasmaat "sik. saa. m praapto. asi tad vetsi;
Али ти стој у томе што си научио и што ти је поверено, знајући од кога си се научио,
Ali ti stoj u tome što si nauèio i što ti je povjereno, znajuæi od koga si se nauèio,
Mme o tshwanetse go tswelela go dumela dilo tse o di rutilweng. O a itse gore di boammaaruri gonne o itse gore o ka ikanya bangwe ba rona ba ba go rutileng.
Asi iwe rambira pazvinhu zvawakadzidza uye zvawakatendeswa, uchiziva kuti wakazvidzidza kuna ani,
Asi iwe, rambira pazvinhu zvawakadzidza uye ukatenda mazviri, nokuti unoziva kuti wakazvidzidza kubva kuna ani,
Ты же пребывай в нихже научен еси и яже вверена суть тебе, ведый, от кого научился еси:
Toda ti nadaljuj pri stvareh, ki si se jih naučil in se o njih prepričal, ker veš, od koga si se jih učil;
Ti pa ostani v tem, česar si se učil in se preveril, vedóč, od koga si se učil;
Nomba obe konkela mbyowaleishiwa ne kubishoma pakwinga ubeshi bantu balakwiyisha bintu ibi.
Laakiinse adigu ku sii soco waxyaalihii aad baratay oo aad hubsatay, adigoo garanaya kuwii aad ka baratay;
Permanesca tú en lo que has aprendido y en lo que te ha sido encargado, sabiendo de quién has aprendido;
Pero tú mantente fiel a las cosas que has aprendido y que sabes que son verdaderas. Porque sabes quién te las enseñó.
Pero vosotros permanecéis en lo que habéis aprendido y os habéis asegurado, sabiendo de quién lo habéis aprendido.
Pero tú permanece en las cosas que aprendiste y por las cuales te persuadiste, pues sabes de quiénes aprendiste,
Pero tú persevera en lo que has aprendido y has sido confirmado, sabiendo de quienes aprendiste,
Así que tú está firme en lo que has aprendido, y de que has sido persuadido, sabiendo de quien has aprendido;
Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;
Empero persiste tú en lo que has aprendido, y te persuadiste, sabiendo de quien has aprendido;
Pero asegúrate de guardar las enseñanzas que has aprendido y creído firmemente, conscientes de quién ha sido tu maestro;
Lakini wewe, dumu katika mambo uliyojifunza na kuyaamini kwa uthabiti. Kwa kuwa unajua umejifunza kwa nani.
Lakini wewe dumu katika ukweli ule uliofundishwa, ukaukubali kabisa. Unawajua wale waliokuwa walimu wako.
Bali wewe, udumu katika yale uliyojifunza na kuyaamini kwa uthabiti, ukitambua ya kuwa ulijifunza hayo kutoka kwa nani,
Men förbliv du vid det som du har lärt, och som du har fått visshet om. Du vet ju av vilka du har lärt det,
Men du, blif vid det du lärt hafver, och det dig betrodt är, vetandes af hvem du det lärt hafver.
Men förbliv du vid det som du har lärt, och som du har fått visshet om. Du vet ju av vilka du har lärt det,
Datapuwa't manatili ka sa mga bagay na iyong pinagaralan at sa pinagkaroonan mo ng katunayan, yamang nalalaman mo kung kanino mo nangatutuhan;
Ngunit para sa iyo, manatili ka sa mga bagay na iyong natutunan at matibay mong pinaniniwalaan. Alam mo kung kanino ka natuto.
Vbvritola nonua jvjv nga tamsarkinu pvkunv okv hvngdwngbv mvngjwng mopvkunv, ho doobwng dvdv laka, okv nam tamsarnv vdwv yvvbunudw um no chindu,
நீ கற்று உறுதிசெய்துகொண்டவைகளில் நிலைத்திரு; அவைகளை யாரிடத்திலிருந்து கற்றுக்கொண்டாய் என்று நீ அறிந்திருக்கிறதுமல்லாமல்,
நீ கற்று நிச்சயமென்றறிந்த காரியங்களை, தொடர்ந்து கைக்கொள். ஏனெனில் அவற்றை கற்றுக்கொடுத்தவர்களையும் நீ அறிவாய்.
కానీ నీవు మాత్రం కచ్చితంగా తెలుసుకున్న వాటిని ఎవరి ద్వారా నేర్చుకున్నావో గ్రహించి వాటిలో నిలకడగా సాగిపో.
Ka ke tuʻumaʻu pē ʻa koe ʻi he ngaahi meʻa ʻaia kuo akonekina ai koe, pea kuo ke ʻilo pau ki ai, ʻo ke ʻilo ʻaia kuo ke maʻu ia mei ai;
Sense öğrendiğin ve güvendiğin ilkelere bağlı kal. Çünkü bunları kimlerden öğrendiğini biliyorsun. Mesih İsa'ya iman aracılığıyla seni bilge kılıp kurtuluşa kavuşturacak güçte olan Kutsal Yazılar'ı da çocukluğundan beri biliyorsun.
Nanso wo de, kɔ so tena ase nokware mu sɛnea wɔkyerɛɛ wo no, na gye di yiye. Wunim wɔn a wusua fii wɔn nkyɛn,
Nanso, wo deɛ, kɔ so tena ase nokorɛ mu sɛdeɛ wɔkyerɛɛ wo no, na gye di yie. Wonim wɔn a wosua firii wɔn nkyɛn,
Проте ти залишайся в тому, чого навчився і в чому впевнений, пам’ятаючи тих, від кого навчився.
А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.
Ти ж пробувай у тому, чого навчено тебе, і що звірено тобі, відаючи, від кого навчивсь вси,
मगर तू उन बातों पर जो तू ने सीखी थीं, और जिनका यक़ीन तुझे दिलाया गया था, ये जान कर क़ाईम रह कि तू ने उन्हें किन लोगों से सीखा था।
لېكىن سەن بولساڭ، ئۆگەنگەن ۋە تولۇق ئىشەندۈرۈلگەن ھەقىقەتلەردە چىڭ تۇر؛ چۈنكى بۇلارنى كىمدىن ئۆگەنگەنلىكىڭنى بىلىسەن،
Лекин сән болсаң, үгәнгән вә толуқ ишәндүрүлгән һәқиқәтләрдә чиң тур; чүнки буларни кимдин үгәнгәнлигиңни билисән,
Lékin sen bolsang, ögen’gen we toluq ishendürülgen heqiqetlerde ching tur; chünki bularni kimdin ögen’genlikingni bilisen,
Lekin sǝn bolsang, ɵgǝngǝn wǝ toluⱪ ixǝndürülgǝn ⱨǝⱪiⱪǝtlǝrdǝ qing tur; qünki bularni kimdin ɵgǝngǝnlikingni bilisǝn,
Về phần con, hãy đứng vững trong những sự con đã đem lòng tin chắc mà học và nhận lấy, vì biết con đã học những điều đó với ai,
Về phần con, hãy đứng vững trong những sự con đã đem lòng tin chắc mà học và nhận lấy, vì biết con đã học những điều đó với ai,
Con cứ tiếp tục thực hành những điều đã học tập và tin nhận vì con biết ai đã dạy con.
Looli uve, ukangalaghe u iisi sino ghumanyika nha kukwitika ku vapesie. U lwakuva ghukagulanumanyile kwaani.
Vayi ngeyo, kangama mu mambu momo wulonguka ayi momo mazabikini ti madi makuikama bu zebi mutu wulonga mawu.
Ṣùgbọ́n ìwọ dúró nínú nǹkan wọ̀nyí tí ìwọ ti kọ́, tí a sì ti jẹ́ kí ojú rẹ dá ṣáṣá sí, kí ìwọ sì mọ̀ ọ̀dọ̀ ẹni tí ìwọ gbé kọ́ wọn.
Verse Count = 334

< 2-Timothy 3:14 >