< 1-Corinthians 7:33 >

but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
Unit anan nilugma din cisu nibinai kiti nimon nnyi aba tiyiziya apo awani mi kibinai.
وَأَمَّا ٱلْمُتَزَوِّجُ فَيَهْتَمُّ فِي مَا لِلْعَالَمِ كَيْفَ يُرْضِي ٱمْرَأَتَهُ.
وَهَدَفُهُ أَنْ يُرْضِيَ الرَّبَّ. أَمَّا الْمُتَزَوِّجُ فَيَهْتَمُّ بِأُمُورِ الْعَالَمِ وَهَدَفُهُ أَنْ يُرْضِيَ زَوْجَتَهُ،
ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ
Իսկ ամուսնացածը կը հոգայ աշխարհի բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ իր կինը:
কিন্তু বিবাহিত পুৰুষে সংসাৰৰ বিষয়বোৰ ভাৱে; তেওঁ চিন্তা কৰে কেনেকৈ ভাৰ্যাক সন্তুষ্ট কৰিব।
Evli isə arvadını razı salmaqdan ötrü dünyəvi işlərin qayğısına qalır
Dila nii wo na meu ki kwama dikero dor bitinenereu kambo ci lunga neer wicero tiyeu.
Baina emaztedunac, artha du munduco gaucéz, nolatan emaztearen gogaraco daten.
Be udalai dunu da ea uda hahawane dogolegele fidimusa: dawa: beba: le, osobo bagade hawa: hamosu dawa: lala.
কিন্তু যে বিবাহিত, সে সংসারের বিষয় চিন্তা করে, কিভাবে তার স্ত্রীকে সন্তুষ্ট করবে; সে ঈশ্বরও স্ত্রীকে সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করে।
কিন্তু একজন বিবাহিত পুরুষ এই জগতের সব বিষয়ে জড়িত থাকে, কীভাবে সে তার স্ত্রীকে সন্তুষ্ট করবে,
पन ड्लावरो मैन्हु दुनियारी गल्लां केरि फिक्री मां रहते, कि केन्च़रे अपने कुआन्शी खुश रखे।
पर बियाया माणु संसारे दियां गल्लां दे बारे च सोचदा रेंदा है, की अपणिया घरे बालिया जो कियां खुश रखे।
ମଃତର୍‌ ଜେ ବିବା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେ କଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଜଃଗତାର୍‌ କଃତାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଚିତା କଃରେଦ୍‌ ।
Mááts dek'ts asho bíasabiruwo datsan keewonat b́máátsú bín b́geneeúshit keewe.
U wa a hei ni gra mer ma a'her ni kpi wu gbugbulu wani son wah ma du son wu nda girni gbugbulu.
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
Apan ang minyo nga lalaki nagpakabana mahitungod sa mga butang sa kalibotan, unsaon sa pagpahimuot ang iyang asawa—
apan ang lalaking minyo adunay kabalaka mahitungod sa mga butang kalibutanon, kon unsaon niya sa pagpahimuot sa iyang asawa,
Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎤᏓᎵ ᎠᏓᏅᏖᏍᎪ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ, ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᏓᎵᎢ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
Koma wa pa banja amalabadira za dziko lapansi lino, mmene angakondweretsere mkazi wake,
Khyumahki naw a khyua jenak vai ngaih lü khawmdek lam cäi naki;
Toe zu tawn kami loe a zu koehhaih sak hanah, long nui ih hmuennawk to a poek.
Tedae rhukom tah a yuu te kolo sak ham Diklai kah bitat dongah mawn saeh.
Tedae rhukom tah a yuu te kolo sak ham diklai kah bitat dongah mawn saeh.
Zu ak ta ingtaw, ikawmyihna nu ka zu ce ka zeel sak thai lah voei, tinawh ve khawmdek them awh ly seh.
Ahihang zi a nei pa in, bangbang in a zi lungkimsak thei tu, ci in leitung nate thinbot hi.
Hinlah jinei pasal chun leiset'a amopohnaho iti asuhbulhit a chule ajinu iti alunglhai ding ham ti agel ahi.
Yu ka tawn e tongpa ni teh yu bangtelane lunghawi sak thai han, titeh talaivan hno dawk a kâhruetcuet.
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
但娶妻之人会关注人世间重要之事,想着如何取悦妻子,
娶了妻子的,所掛慮的是怎樣悅樂妻子:這樣他的心就分散了。
Nambo jwannume jwalombele akulichenjeusya ni masengo ga pachilambo chi, pakuŵa akusosa itajile pakwanonyelesya ŵankwakwe,
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲁϥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲀϤϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ ϦⲀ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϤⲚⲀⲢⲀⲚⲀⲤ ⲚⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ.
A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi,
Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, jak by se líbil ženě.
Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.
kdežto ženatý se musí starat o ženu a rodinu, a tak dělit své myšlenky mezi Boha a pozemské věci.
men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
ମାତର୍‌ ଜେ ବିବାଅଇଆଚେ, ସେ ଏ ଜଗତର୍‌ ସବୁ ବିସଇନେଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‌ ରକ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ସି ।
to ngʼama osekendo, to pache omoko e weche pinyni, kaka onyalo timo gik mamiyo chiege mor.
Pele mwaalumi ukwete ulalikatazizya zintu zyaansi, kuti abotezye mukakwe -
Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
maar de gehuwde is bezorgd over de dingen der wereld, hoe hij behagen zal aan de vrouw;
Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
But he who is married cares for things of the world, how he will please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
but he that is married, is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
But the married man is concerned about the affairs of the world, how he will please his wife.
But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
While he who is married cares about the things of the world: how he will please his wife.
But a man who is married pays attention to what is important in this world, and how he can please his wife.
But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
but the one having married cares for the things of the world, in order that he may please his wife.
but he who is married is anxious about the things of the world, how he shall please his wife.
that is married, is in care about the things of the world, and how he may please his wife.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
and the married is anxious for the things of the world, how he will please the wife.
But he who is married, anxiously cares for the things of the world; how he shall please his wife.
but a married man is anxious about worldly affairs, how he may please his wife, and he is divided in his mind.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
but he that is married careth about the things of the world, how to please his wife.
while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
But, he that hath married, is anxious for the things of the world, how may please his wife—
the [one] however having been married he cares for the [things] of the world, how (he may please *N(k)O*) the wife,
the/this/who then to marry to worry the/this/who the/this/who world how! (to please *N(k)O*) the/this/who woman: wife
and he who hath a wife is anxious for the world, that so he may please his wife.
And he who hath a wife, is anxious about the world, how he may please his wife.
But married men are [often] greatly concerned about the affairs of this life. Specifically, they are concerned about pleasing their wives.
while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
But he that hath maried careth for the thinges of the worlde howe he maye please his wyfe.
But the married man is concerned about the things of the world, how to please his wife—
But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
But he that is with a wijf, is bysy what thingis ben of the world, hou he schal plese the wijf, and he is departid.
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
sed la edziĝinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos plaĉi al sia edzino.
Ke srɔ̃tɔ ya mate ŋu awɔ alea o elabena agbe sia me ƒe hloloetsotso xɔa eƒe ɣeyiɣi eye eƒe didi koe nye be yeadze ye srɔ̃ ŋu ɣe sia ɣi.
Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.
mutta nainut huolehtii maailmallisista, kuinka olisi vaimolleen mieliksi,
Doch de getrouwde zorgt voor de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, de la manière dont il peut plaire à sa femme.
mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé.
Au contraire, celui qui est avec une femme met sa sollicitude dans les choses du monde, comment il plaira à sa femme; et il se trouve ainsi partagé.
et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
l'homme marié se soucie des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme.
Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme.
tandis que celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme,
L'homme marié a le souci des affaires de ce monde; il cherche à plaire à sa femme.
Mais celui qui est marié s'occupe des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme; aussi a-t-il le coeur partagé.
Machidadey qass ba machchiyo ufayssanas hayssa alameza miishi qopees.
Der Verheiratete ist um die weltlichen Dinge besorgt: er will seiner Frau gefallen.
Doch der Verehelichte sorgt sich um Weltliches: er möchte gern dem Weib gefallen,
der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
Der sich verehelicht, sorgt für die Dinge der Welt, wie er seiner Frau gefalle, und ist geteilt.
Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
der Verheiratete dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt: er möchte seiner Frau gefallen;
der Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle, und er ist geteilt.
Wer aber gefreit hat, der sorgt für das, was der Welt angehört, wie er dem Weib gefalle.
No mũndũ ũrĩa ũhikanĩtie etangaga na maũndũ ma gũkũ thĩ, na eciiragia o ũrĩa angĩkenia mũtumia wake,
Shin machcho ekkidayssi ba machchiw ufayssanaw koyaa gisho, ha sa7abaa qoppees.
Yua n pia pua mo kuandi o yama handuna na hantaadi nni ki lingi wani baa mangidi o pua ya pali maama.
Ama yua tien puobianli, yi tug oba k cabi ŋanduna ne bona, kpaan wan mangi o pua pali,
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ο δε νενυμφευμένος μεριμνά τα του κόσμου, πως να αρέση εις την γυναίκα.
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ο δε γαμησασ μεριμνα τα του κοσμου πωσ αρεσει τη γυναικι
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃτῇ γυναικί,
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς (ἀρέσῃ *N(k)O*) τῇ γυναικί,
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται. Καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται.
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
ମାତର୍‌‌ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ସଂସାର୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଚିନ୍ତାରେ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାନ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ ।
પણ જેણે લગ્ન કરેલું છે તે દુનિયાની નાશવંત વાતોમાં મગ્ન રહે છે, કે પત્નીને કેવી રીતે ખુશ રાખવી.
Yon moun ki marye, l'ap okipe zafè lemonn tou paske l'ap chache fè madanm li plezi.
men yon nonm ki marye sousye de zafè a mond lan, de jan li kapab fè madanm li plezi.
पर ब्याहता माणस दुनिया की चिज्जां की फिक्र म्ह रहवै सै, के अपणी पत्नी नै किस तरियां तै खुश करै।
Amma mutumin da yake da aure yakan damu ne da al’amuran wannan duniya, yadda zai gamshi matarsa
Amma mai aure yana tunani akan al'amuran duniya, yadda za ya gamshi matarsa,
A o ka mea i mareia, manao no ia i na mea o keia ao, i mea e lealea mai ai ka wahine.
בעוד שגבר נשוי דואג תחילה למלא את חובתו לאשתו, ואין הוא יכול להקדיש את עצמו לאדון כראוי; תשומת לבו מחולקת.
ומי שיש לו אשה דאג הוא לעניני העולם איך ייטב בעיני האשה׃
परन्तु विवाहित मनुष्य संसार की बातों की चिन्ता में रहता है, कि अपनी पत्नी को किस रीति से प्रसन्न रखे।
किंतु वह, जो विवाहित है, उसका ध्यान संसार संबंधित विषयों में ही लगा रहता है कि वह अपनी पत्नी को प्रसन्‍न कैसे करे,
Aki pedig megházasodott, a világi dolgokra visel gondot, hogyan járjon feleségének kedvében,
A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.
Kvæntur maður á ekki eins auðvelt með það, hann verður að hugsa um jarðneska ábyrgð sína og hvernig hann geti þóknast konu sinni.
Ma nwoke nwere nwunye na-echegbu onwe ya banyere ihe igbo mkpa nke ụwa a, otu ọ ga-esi mee ihe ga-atọ nwunye ya ụtọ.
Ngem maseknan ti addaan asawa a lalaki kadagiti banbanag iti lubong, no kasanona nga ay-ayoen ti asawana a babai,
Tetapi orang yang sudah beristri akan banyak memikirkan hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati istrinya;
Tetapi seorang laki-laki yang sudah menikah akan lebih memperhatikan hal-hal yang penting secara duniawi, karena dia mau menyenangkan hati istrinya.
Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,
Tetapi kalau kamu menikah, kamu akan sibuk dengan hal-hal duniawi, yaitu berusaha menyenangkan istrimu,
Kuite umugoha nutenile wituma imakani amihe, namna akumuloelya umusungu,
ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.
chi è sposato invece si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie,
ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie.
Una nya ma basa abanga a timumu tunee, aneni madi hem uneh ume.
婚姻せし者は如何にして妻を喜ばせんと、世のことを慮ぱかりて心を分つなり。
結婚している男子はこの世のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、その心が分れるのである。
しかし、結婚した男は、どうしたら妻に喜ばれるかと世のことに心を配り、
妻と共に居る人は、如何にして妻を喜ばしめんかと、世の事を思ひ煩ひて心分るるなり。
ବନ୍‌ଡ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ।
Are kꞌu ri kꞌulanik winaq are kakꞌaxir ranimaꞌ che ri jastaq rech ri uwachulew xuqujeꞌ rech kaqaj choch ri rixoqil.
Hu'neanagi arave hu'nesia ne'mo'a, ama mopafi zanku antahintahi'amo'a nehigeno nenaro azeri muse huzanku nentahie.
ಮದುವೆಯಾದವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಪಂಚದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಗ್ನನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
ಮದುವೆಯಾದವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಪಂಚದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ ಅವನು ಆಸಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನತೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Nawe omulume unu atwae kafulubhendela amagambo gechalo, ingulu yo kumukondelesha omugasi wae,
Ulya khuva ugosi uyatolile, ivomba amambo ga khelunga, khujili yakhundesya udala.
Lakini ngosi yagegili kajihusisha ni mambo gha dunia, namna ya kumpendesya mdalamunu,
장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
Tusruktu sie mukul payuk el nunku yohk ke ma lun faclu, mweyen el kena akinsewowoye mutan kial,
Kono va kwame va sesete avo vena chiseho ya ku tavisa va kurwakazi va vo-
بەڵام هاوسەردار بایەخ بە کاروباری جیهان دەدات، چۆن ژنەکەی ڕازی بکات.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଡକ୍ରିନି ରା଼ହାଁ ଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମ଼ନ ବା଼ଗା ଆ଼ନେ ।
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
Qui autem cum uxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Bet kas laulāts, tas rūpējās par pasaules lietām, kā tas sievai var patikt.
Mobali oyo abala atiaka makanisi na ye kati na makambo ya mokili, alukaka ndenge nini kosepelisa mwasi na ye,
पर बिहाव वालो आदमी जगत की बातों की चिन्ता म रह्य हय कि अपनी पत्नी ख कौन्सी रीति सी खुश रखे।
Naye omufumbo yeeraliikirira bya nsi, nga bw’anaasanyusa mukazi we;
पर ब्याए रा मांणू दुनिया री चिन्ता रे रओआ कि आपणी लाड़िया खे किंयाँ खुश राखूँ।
Fa izay manam-bady kosa miahy ny an’ izao fiainana izao mba hahafaly ny vavy.
F’ie midare o raha’ ty tane toio i manambaliy, ty hampinembanebañ’ i vali’ey.
വിവാഹം ചെയ്തവൻ ഭാര്യയെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവച്ച് ലോകത്തിന്റെ കാ‍ര്യങ്ങളെപ്പറ്റി ചിന്തിക്കുന്നു.
വിവാഹം ചെയ്തവൻ ഭാൎയ്യയെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
വിവാഹം ചെയ്തവൻ ഭാര്യയെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
വിവാഹിതനോ ഭാര്യയെ എങ്ങനെ ആനന്ദിപ്പിക്കാം എന്നുകരുതി ലൗകികകാര്യങ്ങളിൽ ആമഗ്നനാകുന്നു;
Adubu yum pallaba mi aduna taibangpanbagi oiba potsing adugi maramda khalli maramdi mahakna mahakki nupibu pelhanba pammi.
पण जो विवाहित आहे तो जगातल्या गोष्टींची, म्हणजे पत्नीला कसे संतुष्ट करावे याची काळजी करतो.
ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ସୁକୁଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଷାଏକେ ଉଡ଼ୁଃୟା,
Ikabheje alombile jula, anakamula liengo aliabhushila ya pa shilambolyo, nkupinga abhanonyeye akagwe,
သို့​ရာ​တွင်​အိမ်​ထောင်​ရှင်​အ​မျိုး​သား​မူ​ကား မိ​မိ​၏​ဇ​နီး​နှစ်​သက်​စေ​ရန်​စိတ်​ဆန္ဒ​ရှိ​သ​ဖြင့် လော​ကီ​မှု​ရေး​ကို​အ​လေး​အ​နက်​ထား​တတ်​၏။-
ခင်ပွန်းရှိသောသူမူကား၊ မိမိမယား၏စိတ်နှင့် တွေ့စေခြင်းငှါ လောကီအမှုကို သတိထားတတ်၏။
ခင်ပွန်း ရှိသောသူ မူကား ၊ မိမိ မယား ၏စိတ် နှင့် တွေ့စေခြင်းငှာလောကီ အမှု ကို သတိ ထားတတ်၏။
Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.
Hoile bhi tai jun shadi kori kene ase tai kineka pora tai laga maiki ke khushi koribo etu nimite bhabi thake, aru tai laga mon aru bhabona dui bhag hoijai. Ekjon shadi nakora nohoile kumari mahila
Enoothong hasong kaatchoi loong abah, heh sanuh ah tenroon thuksuh hansi mootkaat ni phaangdat roh ela;
Kodwa umuntu othetheyo unqinekela izindaba zalo umhlaba, ukuba angamthokozisa kanjani umkakhe,
kodwa othetheyo ukhathalela izinto zomhlaba, ukuthi uzamthokozisa njani umfazi.
Lakini nnalome ywakobike ujihusisha na makowe ga dunia, namna ya kumpendeza nnyumbo bake,
तर विवाहित पुरुषले आफ्नी पत्‍नीलाई कसरी प्रसन्‍न पार्ने भनी संसारका कुराहरूमा फिक्री गर्दछ ।
Nambu mgosi mweagegili ilola neju mambu ga mulima, kulonda kumganisa mdala waki,
men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.
Men en gift mann må tenke på hjem, familie og gjøre det som gleder kona hans.
Men den gifte hev umsut for det som høyrer verdi til, korleis han skal vera kona til hugnad.
କିନ୍ତୁ ଯେ ବିବାହିତ, ସେ କିପରି ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ସନ୍ତୋଷପାତ୍ର ହେବ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସଂସାର ବିଷୟ ଘେନି ଚିନ୍ତିତ ହୁଏ, ଆଉ ତାହାର ମନ ବିଭକ୍ତ ହୁଏ।
Namni fuudhe garuu niitii isaa gammachiisuuf dhimma addunyaatti dhimma;
ਪਰ ਵਿਆਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ।
ମତର୍‌ ଇନେନ୍‌ ଇଲା ଆତାକାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଜାର୍‌ ଡକ୍ରିତି ମାନ୍‌ସତକ୍‌ ଲଗୁ ଆନାନ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ପୁର୍ତିନି ବିସ୍ରେ ଆସ୍ତି ଚିନ୍ତା କିନାନ୍‌, ଆରେ ତା ମାନ୍‌ ବିନେବିନେ ଆନାତ୍‌ ।
وصاحب زن در امور دنیا می‌اندیشد که چگونه زن خود را خوش بسازد.
اما مردی که ازدواج کرده است، نمی‌تواند براحتی خداوند را خدمت کند، زیرا مجبور است در فکر مادیات نیز باشد و بکوشد همسرش را راضی نگاه دارد.
Kumbiti mpalu yakayugiti kankuliholera lihengu lya pasipanu, su kamfiriziyi mdala gwakuwi,
A me papaud, kin lamelame, me kon ong sappa, duen a pan kaperenda a paud.
A me papaud, kin lamelame, me kon on jappa, duen a pan kaperenda a paud.
Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.
Żonaty troszczy się również o sprawy tego świata, o to, jak podobać się żonie.
Lecz żonaty troszczy się o sprawy tego świata, o to, jak się przypodobać żonie.
Porém o que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como irá agradar à mulher.
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar á mulher.
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
Mas os casados, [muitas vezes, ]se preocupam seriamente com os assuntos desta vida. Mais especificamente, eles pensam em como agradar a esposa.
Mas, um homem casado presta atenção ao que é importante neste mundo e em como ele pode agradar a sua esposa.
mas aquele que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como pode agradar a sua esposa.
Дар чине есте ынсурат се ынгрижеште де лукруриле лумий, кум сэ плакэ невестей.
Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.
dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției sale.
Te atahori mana sao ena o musi taoafiꞌ neu raefafoꞌ ia hihii-nanaun boe. Ana nau taoafiꞌ neu soꞌal Lamatualain hihii-nanaun boe, te eni o musi sangga dalaꞌ fo tao nemehoꞌo saon boe. Naa mana tao ralan bingga-banggi ia-naa. Onaꞌ naa boe, inaꞌ fo saon nese ena, ma inaꞌ fo nda feꞌe sao sa. Ara taoafiꞌ neu soꞌal Lamatualain hihii-nanaun, naa fo ao nara ma rala nara o meuꞌ boe. Te ina masaoꞌ ra, rala nara raꞌabꞌabꞌanggi ia-naa. Huu ana nau taoafiꞌ neu Lamatualain hihii-nanaun, ma ana musi sangga dalaꞌ fo tao nemehoꞌo saon ralan.
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
Lakini unume ya yejile ahuihusisha na mambo ya dunia, namna ya hupendezye ushi wakwe,
Aninâkchu pasal inneisai chu a dôngma râiminsân rang a bôk sikin rammuol neinun a mindon ngâia;
kintu kRtavivAho jano yathA bhAryyAM paritoSayet tathA saMsAraM cintayati|
কিন্তু কৃতৱিৱাহো জনো যথা ভাৰ্য্যাং পৰিতোষযেৎ তথা সংসাৰং চিন্তযতি|
কিন্তু কৃতৱিৱাহো জনো যথা ভার্য্যাং পরিতোষযেৎ তথা সংসারং চিন্তযতি|
ကိန္တု ကၖတဝိဝါဟော ဇနော ယထာ ဘာရျျာံ ပရိတောၐယေတ် တထာ သံသာရံ စိန္တယတိ၊
kintu kRtavivAhO janO yathA bhAryyAM paritOSayEt tathA saMsAraM cintayati|
किन्तु कृतविवाहो जनो यथा भार्य्यां परितोषयेत् तथा संसारं चिन्तयति।
કિન્તુ કૃતવિવાહો જનો યથા ભાર્ય્યાં પરિતોષયેત્ તથા સંસારં ચિન્તયતિ|
kintu kṛtavivāho jano yathā bhāryyāṁ paritoṣayet tathā saṁsāraṁ cintayati|
kintu kr̥tavivāhō janō yathā bhāryyāṁ paritōṣayēt tathā saṁsāraṁ cintayati|
kintu kR^itavivAho jano yathA bhAryyAM paritoShayet tathA saMsAraM chintayati|
ಕಿನ್ತು ಕೃತವಿವಾಹೋ ಜನೋ ಯಥಾ ಭಾರ್ಯ್ಯಾಂ ಪರಿತೋಷಯೇತ್ ತಥಾ ಸಂಸಾರಂ ಚಿನ್ತಯತಿ|
កិន្តុ ក្ឫតវិវាហោ ជនោ យថា ភាយ៌្យាំ បរិតោឞយេត៑ តថា សំសារំ ចិន្តយតិ។
കിന്തു കൃതവിവാഹോ ജനോ യഥാ ഭാര്യ്യാം പരിതോഷയേത് തഥാ സംസാരം ചിന്തയതി|
କିନ୍ତୁ କୃତୱିୱାହୋ ଜନୋ ଯଥା ଭାର୍ୟ୍ୟାଂ ପରିତୋଷଯେତ୍ ତଥା ସଂସାରଂ ଚିନ୍ତଯତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰੁʼਤਵਿਵਾਹੋ ਜਨੋ ਯਥਾ ਭਾਰ੍ੱਯਾਂ ਪਰਿਤੋਸ਼਼ਯੇਤ੍ ਤਥਾ ਸੰਸਾਰੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ|
කින්තු කෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා භාර‍්‍ය්‍යාං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
கிந்து க்ரு’தவிவாஹோ ஜநோ யதா² பா⁴ர்ய்யாம்’ பரிதோஷயேத் ததா² ஸம்’ஸாரம்’ சிந்தயதி|
కిన్తు కృతవివాహో జనో యథా భార్య్యాం పరితోషయేత్ తథా సంసారం చిన్తయతి|
กินฺตุ กฺฤตวิวาโห ชโน ยถา ภารฺยฺยำ ปริโตษเยตฺ ตถา สํสารํ จินฺตยติฯ
ཀིནྟུ ཀྲྀཏཝིཝཱཧོ ཛནོ ཡཐཱ བྷཱཪྻྱཱཾ པརིཏོཥཡེཏ྄ ཏཐཱ སཾསཱརཾ ཙིནྟཡཏི།
کِنْتُ کرِتَوِواہو جَنو یَتھا بھارْیّاں پَرِتوشَییتْ تَتھا سَںسارَں چِنْتَیَتِ۔
kintu k. rtavivaaho jano yathaa bhaaryyaa. m parito. sayet tathaa sa. msaara. m cintayati|
А који је ожењен брине се за светско, како ће угодити жени. Друго је жена, а друго је девојка.
A koji je oženjen brine se za svjetsko, kako æe ugoditi ženi. Drugo je žena, a drugo je djevojka.
Mme monna yo o nyetseng ga a ka ke a dira jalo sentle; o tshwanetse go akanya kaga dilo tsa lefatshe le ka fa o ka itumedisang mosadi wa gagwe ka teng.
asi wakawana anofunganya zvinhu zvenyika, kuti angafadza mukadzi sei.
Asi murume akawana anofunga pamusoro pezvinhu zvenyika ino, kuti angafadza mukadzi wake sei,
а оженивыйся печется о мирских, како угодити жене. Разделися жена и дева:
toda kdor je poročen, skrbi za stvari, ki so od sveta, kako bi lahko ugajal svoji ženi.
Kdor se je pa oženil, skrbi za posvetno, kako bo ženi ugodil.
Nomba mutuloba ukute mukashi ukute kusha mano kubintu byapacishi capanshi pano kuyeya cakumwinshila mukashendi kwambeti abe wakondwa.
Laakiin kii guursaday wuxuu u welwelaa waxyaalaha dunida siduu afadiisa uga farxin lahaa.
pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su mujer.
Pero un hombre que está casado presta atención a lo que es importante en este mundo y cómo puede agradar a su esposa.
pero el que está casado se preocupa de las cosas del mundo, de cómo puede agradar a su mujer.
Pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, cómo agradar a su esposa,
mas el que es casado, anda solícito en las cosas del mundo ( buscando ), cómo agradar a su mujer, y está dividido.
Empero el casado tiene cuidado de las cosas que son del mundo, como ha de agradar a su mujer.
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á [su] mujer.
Pero el hombre casado presta su atención a las cosas de este mundo, cómo puede dar placer a su esposa.
Lakini mwanaume aliyeoa hujihusisha na mambo ya dunia, namna ya kumpendeza mkewe,
Mtu aliyeoa hujishughulisha na mambo ya dunia jinsi atakavyompendeza mkewe,
Lakini mwanaume aliyeoa anajishughulisha na mambo ya dunia, jinsi ya kumfurahisha mkewe,
men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,
Men den som gifter sig, han aktar hvad verldene tillhörer, att han skall behaga hustrune.
men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,
Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa,
Ngunit ang may asawang lalaki ay inaalala niya ang mga bagay ng mundo upang mapasaya ang kaniyang asawa,
Vbvritola nywng dookunv nyi ngv nyiamooku gv yikungyira lo mvngkila redunv, ogulvgavbolo nw ninyigv nywng gv mvnglwk kaalwk bv ridubv mvngdu;
திருமணம் செய்தவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாக இருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
ஆனால் திருமணம் செய்தவனோ, இவ்வுலகக் காரியங்களைக்குறித்தே அக்கறை உள்ளவனாயிருக்கிறான். தன் மனைவியை எவ்வாறு பிரியப்படுத்தலாம் என எண்ணுகிறான்.
పెళ్ళయిన వాడు తన భార్యను ఏ విధంగా సంతోషపెట్టాలా అని ఈ లోకవిషయాల గురించి శ్రద్ధ కలిగి ఉంటాడు.
Ka ko e tangata ʻoku mali ʻoku tokanga ia ki he ngaahi meʻa ʻo māmani, pe fēfē ʻene fakafiemālieʻi hono uaifi.
Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.
nanso ɔbarima warefo de ne ho to wiase nneɛma so, efisɛ ɔpɛ sɛ ɔsɔ ne yere ani,
nanso ɔbarima warefoɔ de ne ho to ewiase nneɛma so, ɛfiri sɛ, ɔpɛ sɛ ɔsɔ ne yere ani,
А одружений турбується земним, як догодити дружині,
а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні,
жонатий же журить ся про сьвітове, як угодити жінцї.
मगर शादी हुआ शख़्स दुनिया की फ़िक्र में रहता है कि किस तरह अपनी बीवी को राज़ी करे।
ئەمما ئاياللىق كىشى قانداق قىلىپ ئايالىنى خۇرسەن قىلىش ئۈچۈن بۇ دۇنيادىكى ئىشلارنىڭ غېمىدە بولىدۇ؛
Амма аяллиқ киши қандақ қилип аялини хурсән қилиш үчүн бу дуниядики ишларниң ғемидә болиду;
Emma ayalliq kishi qandaq qilip ayalini xursen qilish üchün bu dunyadiki ishlarning ghémide bolidu;
Əmma ayalliⱪ kixi ⱪandaⱪ ⱪilip ayalini hursǝn ⱪilix üqün bu dunyadiki ixlarning ƣemidǝ bolidu;
Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.
Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.
Người có vợ phải bận lo việc đời này, làm cho vợ hài lòng,
Looli umughosi juno atolile ikuvika mu fiinu fya mu iisi, ndavule lunoghile pikumovosia umunu ghwa mwene,
Vayi mayindu ma mutu wukuela madi mu diambu ntoto wawu madi muzaba; buevi kafueti yangidikila nketo andi.
Ṣùgbọ́n ọkùnrin tí ó bá tí ṣe ìgbéyàwó kò le ṣe bẹ́ẹ̀, nítorí ó ní láti ronú àwọn nǹkan rẹ̀ nínú ayé yìí àti bí ó ti ṣe le tẹ́ aya rẹ̀ lọ́rùn,
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 7:33 >