< Psalms 91:11 >
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
لِأَنَّهُ يُوصِي مَلَائِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ فِي كُلِّ طُرُقِكَ. |
فَإِنَّهُ يُوصِي مَلائِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ فِي جَمِيعِ طُرُقِكَ. |
কিয়নো তোমাৰ সকলো পথত তোমাক ৰক্ষা কৰিবলৈ, তেওঁ নিজৰ দূতবোৰক তোমাৰ বিষয়ে আজ্ঞা দিব।
Allah sənə görə mələklərinə əmr edər ki, Gedəcəyin hər yerdə səni qorusunlar,
Hina Gode da di habodili ahoasea ouligilaloma: ne, Ea a: igele dunu dima asunasimu.
কারণ তিনি তোমার সমস্ত পথে তোমাকে রক্ষা করার জন্য, তোমাকে সুরক্ষিত করার জন্য তার স্বর্গদূতদের নির্দেশ দেবেন।
কারণ তিনি তাঁর দূতদের তোমার বিষয়ে তোমার চলার সব পথে তোমাকে রক্ষা করার আদেশ দেবেন;
Защото ще заповяда на ангелите Си за тебе Да те пазят във всичките ти пътища.
Kay iyang sugoon ang iyang mga anghel sa pagpanalipod kanimo, sa pagbantay kanimo sa tanan nimong mga dalanon.
Kay siya magasugo sa iyang mga manolonda sa pagtan-aw kanimo, Sa pagbantay kanimo sa tanan mong mga dalan.
Sa jaencatga y angjetña sija nu jago, para uninadaje todo gui jinanaomo.
Pakuti adzalamulira angelo ake za iwe, kuti akutchinjirize mosamala pa njira zako zonse;
Na caehhaih ahmuen kruekah nang toep hanah, angmah ih vankaminawk to paek tih.
Na longpuei boeih ah nang aka dawn ham a puencawn rhoek te a uen ni.
Na longpuei boeih ah nang aka dawn ham a puencawn rhoek te a uen ni.
Ikawtih na cehnaak a hoeiawh anik awmpyi aham ak khan na cehnaak a hoeiawh anik awm pyi aham ak khan ceityihkhqi ce awi pe kaw;
Chuteng le Elohim Pathen in navale nachan a navengbit din avantilte thu pen tai.
Na lamthung pueng khenyawnkung lah, kalvan taminaw hah kâ a poe han.
因他要为你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保护你。
因他要為你吩咐他的使者, 在你行的一切道路上保護你。
上主必為你委派祂的天使,在你行走的每條路上保護您。
Jer anđelima svojim zapovjedi da te čuvaju na svim putima tvojim.
Nebo andělům svým přikázal o tobě, aby tě ostříhali na všech cestách tvých.
Nebo andělům svým přikázal o tobě, aby tě ostříhali na všech cestách tvých.
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
Thi han skal befale sine Engle om dig at bevare dig paa alle dine Veje.
thi han byder sine Engle at vogte dig paa alle dine Veje;
Nimar obiro miyo malaika mage chik nikech in mondo giriti e yoreni duto;
Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen.
Want Hij zal voor u zijn engelen ontbieden, Om u op al uw wegen te hoeden.
Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen.
for he will give his agents charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
For He will command His angels concerning you to guard you in all your ways.
For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go.
For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge concerning you, to keep you in all your ways.
For he has given his Angels charge over you, so as to preserve you in all your ways.
For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways:
For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways.
For he will command his angels to take care of you in everything you do.
For hee shall giue his Angels charge ouer thee to keepe thee in all thy wayes.
For He will give His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways.
For he shall give his angels charge concerning you, to keep you in all your ways.
For his angels will he give charge concerning thee, to guard thee on all thy ways.
For He charges His messengers for you, To keep you in all your ways,
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will give his angels charge over thee, To guard thee in all thy ways.
For he will enjoin his angels concerning you, to guard you in all your ways.
for he orders his angels to guard you, wherever you go.
for he orders his angels to guard you, wherever you go.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For, his messengers, will he charge concerning thee, To keep thee, in all thy ways;
For angels his he will command to you to guard you in all ways your.
for messenger: angel his to command to/for you to/for to keep: guard you in/on/with all way: conduct your
because Yahweh will command his angels to protect you wherever you go.
For he will direct his angels to protect you, to guard you in all your ways.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
For God hath comaundid to hise aungels of thee; that thei kepe thee in alle thi weies.
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
Ĉar al Siaj anĝeloj Li ordonis pri vi, Ke ili vin gardu sur ĉiuj viaj vojoj.
elabena ade se na eƒe dɔlawo tso ŋutiwò, be woakpɔ tawò le wò mɔwo katã dzi.
Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs,
Sillä hän antaa enkeleilleen sinusta käskyn varjella sinua kaikilla teilläsi.
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Car il mettra ses anges à votre service, pour te garder dans toutes tes voies.
Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:
Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.
Parce qu’il a commandé à ses anges à ton sujet, de te garder dans toutes tes voies.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes entreprises.
Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
Denn seine Engel wird er dir entbieten, / Dich zu behüten auf all deinen Wegen.
Denn deinetwegen gibt er seinen Engeln das Gebot, auf allen deinen Wegen dich zu hüten.
Denn er wird seinen Engeln über dir befehlen, dich zu bewahren auf allen deinen Wegen.
denn er wird seinen Engeln über dir befehlen, dich zu bewahren auf allen deinen Wegen.
Denn er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich auf allen deinen Wegen behüten.
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
denn seine Engel wird er für dich entbieten, daß sie dich behüten auf all deinen Wegen;
denn er hat seine Engel für dich aufgeboten, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
Denn Seinen Engeln hat Er über dir geboten, daß sie auf allen deinen Wegen dich behüten;
Nĩgũkorwo nĩagaatha araika ake nĩ ũndũ waku, makũgitagĩre mĩthiĩre-inĩ yaku yothe;
Διότι θέλει προστάξει εις τους αγγέλους αυτού περί σου, διά να σε διαφυλάττωσιν εν πάσαις ταις οδοίς σου.
ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου
કારણ કે તને તારા સર્વ માર્ગમાં સંભાળવાને માટે, તે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા આપશે.
Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
Gama zai umarci mala’ikunsa game da kai don su tsare ka a dukan hanyoyinka;
No ka mea, e kauoha mai no ia i kona poe anela nou, E malama ia oe ma kou mau aoao a pau.
כי מלאכיו יצוה-לך לשמרך בכל-דרכיך |
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמׇרְךָ בְּכׇל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |
כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך׃ |
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |
כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |
क्योंकि वह अपने दूतों को तेरे निमित्त आज्ञा देगा, कि जहाँ कहीं तू जाए वे तेरी रक्षा करें।
क्योंकि वह अपने स्वर्गदूतों को तुम्हारी हर एक गतिविधि में तुम्हारी सुरक्षा का आदेश देंगे;
Mert az ő angyalainak parancsolt felőled, hogy őrizzenek téged minden útadban.
mert az ő angyalait rendeli melléd, hogy megőrizzenek téged mind az utjaidon.
Eins skipar hann englum sínum að vernda þig, hvar sem þú ert.
Nʼihi na ọ ga-enye ndị mmụọ ozi ya iwu banyere gị, ka ha chebe gị nʼụzọ gị niile.
Ta iturongnanto dagiti anghelesna a mangsalaknib kenka, a mangaywan kenka iti sadinoman a papanam.
Allah menyuruh malaikat-Nya menjagai engkau, untuk melindungi engkau ke mana saja engkau pergi.
sebab malaikat-malaikat-Nya akan diperintahkan-Nya kepadamu untuk menjaga engkau di segala jalanmu.
Perciocchè egli comanderà a' suoi Angeli intorno a te, Che ti guardino in tutte le tue vie.
Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi.
Poiché egli comanderà ai suoi angeli di guardarti in tutte le tue vie.
そは至上者なんぢのためにその使者輩におほせて 汝があゆむもろもろの道になんぢを守らせ給へばなり
これは主があなたのために天使たちに命じて、あなたの歩むすべての道であなたを守らせられるからである。
これは主があなたのために天使たちに命じて、あなたの歩むすべての道であなたを守らせられるからである。
Na'ankure inantego vunka enkama hananana, Ra Anumzamo'a ankero vahe'a huzmante'na e'za, maka kama vanoma hanampina eme kegava hugantegahaze.
ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ತಮ್ಮ ದೂತರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವರು.
ನೀನು ಹೋಗುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಆತನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವನು.
저가 너를 위하여 그 사자들을 명하사 네 모든 길에 너를 지키게 하심이라
저가 너를 위하여 그 사자들을 명하사 네 모든 길에 너를 지키게 하심이라
저가 너를 위하여 그 사자들을 명하사 네 모든 길에 너를 지키게 하심이라
God El fah sap lipufan lal in liyekomyang Ac karingin kom yen nukewa kom fahsr nu we.
لەبەر ئەوەی سەبارەت بە تۆ فەرمان بە فریشتەکانی دەدات، بۆ ئەوەی لە هەموو هەنگاوێکت بتپارێزن، |
Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Jo Viņš Saviem eņģeļiem par tevi pavēlēs, tevi pasargāt uz visiem taviem ceļiem.
pamba te akopesa mitindo na ba-anjelu na Ye ete babatela yo malamu na banzela na yo nyonso.
Kubanga Mukama aliragira bamalayika be bakukuume mu makubo go gonna.
Fa Izy handidy ny anjeliny ny aminao Mba hiaro anao eny amin’ izay rehetra halehanao.
Fa hafanto’e ama’o o anjeli’eo, hañambeñe azo amo lia’o iabio;
നിന്റെ എല്ലാ വഴികളിലും നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന് കർത്താവ് നിന്നെക്കുറിച്ച് തന്റെ ദൂതന്മാരോട് കല്പിക്കും;
നിന്റെ എല്ലാവഴികളിലും നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്റെ ദൂതന്മാരോടു കല്പിക്കും;
നിന്റെ എല്ലാവഴികളിലും നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്റെ ദൂതന്മാരോടു കല്പിക്കും;
കാരണം അവിടന്ന് തന്റെ ദൂതന്മാരോട് നിന്റെ എല്ലാ വഴികളിലും നിന്നെ സംരക്ഷിക്കാൻ കൽപ്പിക്കും;
कारण तुझ्या सर्व मार्गात तुझे रक्षण करण्याची, तुझ्याविषयी तो आपल्या दिव्यदूतांना आज्ञा देईल.
သွားလေရာရာ၌သင့်ကိုစောင့်ရှောက်စေရန် ဘုရားသခင်သည်မိမိ၏ကောင်းကင်တမန် များကို တာဝန်ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။
သွားလေရာရာ၌ သင့်ကိုစောင့်ရှောက် စေခြင်း ငှါ၊ ကောင်းကင်တမန်တို့အား သင့်အဘို့မှာ ထားတော် မူသည်ဖြစ်၍၊
သွား လေရာရာ၌ သင့် ကိုစောင့်ရှောက် စေခြင်းငှါ ၊ ကောင်းကင် တမန်တို့အား သင့် အဘို့ မှာ ထား တော်မူ သည်ဖြစ်၍၊
Ka korerotia iho hoki koe e ia ki ana anahera kia tiakina koe i ou ara katoa.
Ngoba uzayala izingilosi zakhe ngawe zikulinde kuzozonke izindlela zakho;
Ngoba uzalaya ingilosi zakhe ngawe, ukuthi zikulondoloze endleleni zakho zonke.
किनकि उहाँले तिमीलाई सुरक्षा दिन, तिम्रा सबै मार्गमा तिम्रो रेखदेख गर्न आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई निर्देशन दिनुहुनेछ ।
For han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig på alle dine veier.
For han skal bjoda sine englar um deg, at dei skal vara deg på alle dine vegar.
କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ଗତିରେ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣା ଦୂତଗଣକୁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ।
Inni akka isaan karaa kee hunda irratti si eeganiif, ergamoota isaa siif ni ajaja;
ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ, ਕਿ ਤੇਰਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ।
زیرا که فرشتگان خود را درباره تو امر خواهدفرمود تا در تمامی راههایت تو را حفظ نمایند. |
زیرا به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا به هر راهی که بروی، تو را حفظ کنند. |
Pwe a kotin kakaliki ong sapwilim a tounlang kan, en apapwali uk o sinsila uk nan al omui kan karos.
Pwe a kotin kakaliki on japwilim a tounlan kan, en apapwali uk o jinjila uk nan al omui kan karoj.
Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
Rozkaże bowiem o tobie swoim aniołom, aby cię strzegli na wszystkich twoich drogach.
Porque ele ordenou aos anjos quanto a ti, para que guardem todos os teus caminhos.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito para te guardarem em todos os teus caminhos.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito para te guardarem em todos os teus caminhos.
Pois ele colocará seus anjos a seu cargo, para protegê-lo em todos os seus caminhos.
Кэч Ел ва порунчи ынӂерилор Сэй сэ те пэзяскэ ын тоате кэиле тале;
Pentru că el va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te păzească în toate căile tale.
ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих:
Јер анђелима својим заповеда за Тебе да Те чувају по свим путевима Твојим.
Jer anðelima svojim zapovijeda za tebe da te èuvaju po svijem putovima tvojim.
Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.
Kajti svojim angelom bo zapovedal nad teboj, da te varujejo na vseh tvojih poteh.
Ker angelom svojim bode zapovedal zate, da te hranijo po vseh potih tvojih;
Waayo, isagu wuxuu malaa'igihiisa ku amri doonaa Inay jidadkaaga oo dhan kugu ilaaliyaan.
Porque a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos.
Porque él mandará a sus ángeles para que te cuiden en todo lo que hagas.
Porque pondrá a sus ángeles a cargo de ustedes, para guardarte en todos tus caminos.
Pues a sus ángeles mandará con respecto a Ti, Que te guarden en todos tus caminos.
Pues Él te ha encomendado a sus ángeles, para que te guarden en todos tus caminos.
Porque a sus ángeles mandará cerca de ti, que te guarden en todos tus caminos.
Pues que á sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos.
Porque él te entregará al cuidado de sus ángeles para mantenerte dondequiera que vayas.
Maana yeye atawaelekeza malaika moja kwa moja kukulinda wewe, na kukuwekea ulinzi katika njia zako zote.
Kwa kuwa atawaagiza malaika zake kwa ajili yako, wakulinde katika njia zako zote.
Ty han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.
Ty han hafver befallt sinom Änglom om dig, att de skola bevara dig på allom dinom vägom.
Ty han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.
Sapagka't siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ingatan ka sa lahat ng iyong mga lakad.
Dahil uutusan niya ang kaniyang mga anghel na protektahan ka, para ingatan ka sa lahat ng iyong mga kaparaanan.
உன்னுடைய வழிகளிலெல்லாம் உன்னைக் காக்கும்படி, உனக்காகத் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார்.
அவர் உன் வழிகளிலெல்லாம் உன்னைக் காக்கும்படி, உன்னைக்குறித்து தமது தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார்;
నువ్వు చేసే వాటన్నిటిలో నిన్ను కాపాడడానికి ఆయన తన దూతలను పురమాయిస్తాడు.
He te ne fekau ʻene kau ʻāngelo kenau vakai koe, ke tauhi koe ʻi ho ngaahi hala kotoa pē.
Çünkü Tanrı meleklerine buyruk verecek, Gideceğin her yerde seni korusunlar diye.
Efisɛ Onyankopɔn bɛsoma nʼabɔfo abɛbɔ wo ho ban na wɔabɛwɛn wo wʼakwan nyinaa mu;
Ɛfiri sɛ ɔbɛhyɛ nʼabɔfoɔ a wɔhwɛ wo so no abɛbɔ wo ho ban wʼakwan nyinaa mu;
Бо Він ангелам Своїм про тебе накаже, щоб оберігали тебе на всіх твоїх дорогах.
бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —
क्यूँकि वह तेरे बारे में अपने फ़रिश्तों को हुक्म देगा, कि तेरी सब राहों में तेरी हिफ़ाज़त करें।
ئۇ ئۆز پەرىشتىلىرىگە سېنىڭ ھەققىڭدە ئەمر قىلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار پۈتكۈل يوللىرىڭدا سېنى ساقلايدۇ. |
У Өз пәриштилиригә сениң һәққиңдә әмир қилиду, Шуниң билән улар пүткүл йоллириңда сени сақлайду.
U Öz perishtilirige séning heqqingde emr qilidu, Shuning bilen ular pütkül yolliringda séni saqlaydu.
U Ɵz pǝrixtilirigǝ sening ⱨǝⱪⱪingdǝ ǝmr ⱪilidu, Xuning bilǝn ular pütkül yolliringda seni saⱪlaydu.
Vì Ngài sẽ ban lịnh cho thiên sứ Ngài, Bảo gìn giữ ngươi trong các đường lối ngươi.
Vì Ngài sẽ ban lịnh cho thiên sứ Ngài, Bảo gìn giữ ngươi trong các đường lối ngươi.
Vì Chúa sẽ truyền lệnh cho các thiên sứ bảo vệ ngươi trên mọi nẻo đường.
Bila, mu diambu diaku, wela tumina zimbasi ziandi muingi zikeba mu zinzila ziaku zioso.
Nítorí yóò fi àṣẹ fún àwọn angẹli nípa tìrẹ láti pa ọ́ mọ́ ní gbogbo ọ̀nà rẹ;
Verse Count = 226