< Psalms 78:39 >
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ. رِيحٌ تَذْهَبُ وَلَا تَعُودُ. |
ذَكَرَ أَنَّهُمْ بَشَرٌ كَالرِّيحِ الَّتِي تَذْهَبُ وَلَا تَعُودُ. |
তেওঁলোক যে মনুষ্য মাথোন তাক তেওঁ সোঁৱৰণ কৰিলে; তেওঁলোক বৈ যোৱা বতাহৰ দৰে, যি পুনৰ ঘূৰি নাহে।
Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
E da dawa: loba, ilia da osobo bagade dunu fawane. Ilia da fo agoane misini bu asi hame ba: sa, amo agoai defele ba: su.
তিনি মনে করলেন যে, তারা মাংস দিয়ে তৈরী, বায়ুর মতো যা বয়ে যায় এবং আর ফিরে আসে না।
তিনি মনে রাখলেন যে তারা মাংসমাত্র, বায়ুর মতো, যা বয়ে গেলে আর ফিরে আসে না।
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Gihinumdoman niya nga gibuhat (sila) gikan sa unod, usa ka hangin nga molabay ug dili na mobalik.
Ug nahinumdum siya nga (sila) mga unod lamang, Usa ka hangin nga lumalabay lamang ug dili na magabalik.
Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
Sithaw mah nihcae loe taksa ah ni oh o, kalaem tangcae amlaem let thai ai takhi ah ni oh o, tiah panoek.
Amih te pumsa lah om tih yilh loh a khum phoeiah ha mael pawt te khaw a poek.
Amih te pumsa lah om tih yilh loh a khum phoeiah ha mael pawt te khaw a poek.
Cekkhqi taw pumsa, amak hlat voel hawh zilh mai ni, tice amah ing sim hy.
Tahsa mihembep ahiuve ti ahejingin, hui anun leh heikhat kahbou ahin ahung kiletapoi ti ageldoh in ahi.
Bangkongtetpawiteh, takthai lah ao awh teh, bout ban hoeh hanelah, kâha a poe e tie hah pahnim awh hoeh.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
Hij dacht er aan, dat ze maar vlees zijn, Een zucht; die vervliegt, en niet keert.
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and comes not again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
and to remember for flesh they(masc.) spirit: breath to go: walk and not to return: return
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
Eɖo ŋku edzi be ŋutilã ko wonye, eye wonye ya si ƒona yina gake megatrɔna gbɔna o.
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.
Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
Nĩaaririkanire atĩ maarĩ o andũ tu, karũhuho karĩa kahĩtũkaga na gaticooke rĩngĩ.
και ενεθυμήθη ότι ήσαν σάρξ· άνεμος παρερχόμενος και μη επιστρέφων.
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον
તેમણે સંભાર્યુ કે તેઓ દેહથી બનેલા છે એક ક્ષણમાં પસાર થતાં વાયુ જેવા છે.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
No ka mea, hoomanao oia, he palupalu lakou, He ea hele wale aku, aole hoi mai.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ הֹ֝ולֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ |
וַיִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשֽׁוּב׃ |
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃ |
וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשֽׁוּב׃ |
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ |
उसको स्मरण हुआ कि ये नाशवान हैं, ये वायु के समान हैं जो चली जाती और लौट नहीं आती।
परमेश्वर को यह स्मरण रहा कि वे मात्र मनुष्य ही हैं—पवन के समान, जो बहने के बाद लौटकर नहीं आता.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
Nʼihi na o chetara na ha bụ naanị anụ ahụ nke o kere eke, chetakwa na ha dịka ikuku nke na-adịghị alọghachi azụ mgbe ọ gabigasịrị.
Nalagipna a naaramidda iti lasag, kasla angin a lumabas ken saanen nga agsubli.
Ia ingat bahwa mereka hanya makhluk yang fana, seperti angin yang lewat dan tidak kembali.
Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali.
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Ana nehuno vahekura amne vahetfa mani'naze huno agesa antahi'ne. Vahe'mo'za zahomo'ma evu huhu huno vuteno omeankna huza vagaregahaze.
ಜನರು ಬರೀ ಮಾಂಸ ಮಾತ್ರದವರೂ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋಗುವ ಗಾಳಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆಂದು ದೇವರು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಅವರು ಮಾಂಸಮಾತ್ರದವರೂ, ಶ್ವಾಸವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
저희는 육체뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
بەبیری دێتەوە ئەمانە مرۆڤن، بایەکن هەڵدەکەن و ناگەڕێنەوە. |
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
Nitiahi’e te nofotse avao iareo, tioke mihelañe naho tsy mibalike.
അവർ കേവലം ജഡം അത്രേ എന്നും മടങ്ങിവരാതെ കടന്നുപോകുന്ന കാറ്റുപോലെ എന്നും കർത്താവ് ഓർത്തു.
അവർ ജഡമത്രേ എന്നും മടങ്ങിവരാതെ കടന്നുപോകുന്ന കാറ്റു എന്നും അവൻ ഓൎത്തു.
അവർ ജഡമത്രേ എന്നും മടങ്ങിവരാതെ കടന്നുപോകുന്ന കാറ്റു എന്നും അവൻ ഓർത്തു.
അവർ കേവലം മാംസംമാത്രം, മടങ്ങിവരാത്തൊരു മന്ദമാരുതൻ എന്ന് അവിടന്ന് ഓർത്തു.
ती केवळ देह आहेत, वारा वाहून निघून जातो आणि तो परत येत नाही याची त्याने आठवण केली.
ထိုသူတို့ကားလူသားများသာဖြစ်ကြောင်း၊ အနီးမှဖြတ်၍တိုက်ကာ ပျောက်ကွယ်သွားတတ်သောလေကဲ့သို့ ဖြစ်ကြောင်းကိုသတိရတော်မူ၏။
သူတို့သည် အသားဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း၊ စုတေ့၍ နောက်တဖန် မလာတတ်သော ဝိညာဉ်ဖြစ်ကြောင်းကို ၎င်း အောက်မေ့တော်မူ၏။
သူ တို့သည် အသား ဖြစ်ကြောင်း ကို၎င်း ၊ စုတေ့၍ နောက် တဖန် မ လာ တတ်သော ဝိညာဉ် ဖြစ်ကြောင်းကို၎င်း အောက်မေ့ တော်မူ၏။
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
तिनीहरू मासुले बनेका हुन्, तिनीहरू बितिजाने र फर्केर नआउने बतास हुन् भनी उहाँले याद गर्नुभयो ।
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
ଆଉ, ସେମାନେ ଯେ ମାଂସ ମାତ୍ର ଓ ବହିଯାଇ ଫେରି ନ ଆସିବା ବାୟୁ ସ୍ୱରୂପ, ଏହା ସେ ସ୍ମରଣ କଲେ।
Innis akka isaan nama duʼa hin oolle, qilleensuma darbu kan deebiʼee hin dhufne taʼan yaadate.
ਉਸ ਨੂੰ ਤਾਂ ਯਾਦ ਸੀ ਕਿ ਓਹ ਨਿਰੇ ਬਸ਼ਰ ਹੀ ਹਨ, ਓਹ ਹਵਾ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਵਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که میرود و بر نمی گردد. |
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. |
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
Oo wuxuu xusuustay inay iyagu yihiin binu-aadmi, Iyo dabayl iska gudubta oo aan mar dambe soo noqon.
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
Inalala niya na (sila) ay gawa sa laman, isang hangin na umiihip at hindi na bumalik.
அவர்கள் மாம்சமென்றும், திரும்பிவராமல் அகலுகிற காற்றென்றும் நினைவுகூர்ந்தார்.
அவர்கள் மனிதர்கள் மட்டுமே என்பதையும், அவர்கள் ஒருபோதும் திரும்பிவராத காற்று என்பதையும் அவர் நினைவிற்கொண்டார்.
ఎందుకంటే వారు కేవలం మానవమాత్రులనీ, వీచిన తరవాత తిరిగిరాని గాలిలాంటి వారనీ ఆయన జ్ఞాపకం చేసుకున్నాడు.
He naʻa ne manatu ko e kakano pē ʻakinautolu; ko e matangi ʻoku mole atu, pea ʻikai toe haʻu.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Ɔkaee sɛ wɔyɛ ɔhonam ara kwa, mframa bi a ɛbɔ twa mu na ɛnsan nʼakyi.
Ɔkaee sɛ wɔyɛ ɔhonam ara kwa, mframa bi a ɛbɔ twam na ɛnsane nʼakyi.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
और उसे याद रहता है कि यह महज़ बशर है। या'नी हवा जो चली जाती है और फिर नहीं आती।
ئۇ ئۇلارنىڭ پەقەت ئەت ئىگىلىرى، كەتسە قايتىپ كەلمەس بىر نەپەس ئىكەنلىكىنى ياد ئەتتى. |
У уларниң пәқәт әт егилири, Кәтсә қайтип кәлмәс бир нәпәс екәнлигини яд әтти.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
U ularning pǝⱪǝt ǝt igiliri, Kǝtsǝ ⱪaytip kǝlmǝs bir nǝpǝs ikǝnlikini yad ǝtti.
Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.
Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.
Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
Ó rántí pé ẹlẹ́ran ara ni wọ́n, afẹ́fẹ́ tó ń kọjá tí kò lè padà.
Verse Count = 226