< Psalms 78:25 >
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
أَكَلَ ٱلْإِنْسَانُ خُبْزَ ٱلْمَلَائِكَةِ. أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ زَادًا لِلشِّبَعِ. |
فَأَكَلَ الإِنْسَانُ خُبْزَ الْمَلائِكَةِ، إِذْ أَرْسَلَ لَهُمْ زَاداً حَتَّى شَبِعُوا. |
মনুষ্যই স্বৰ্গদূতৰ আহাৰ ভোজন কৰিলে; তৃপ্তিৰে ভোজন কৰিব পৰাকৈ তেওঁ প্রচুৰ আহাৰ তেওঁলোকলৈ পঠাই দিলে।
İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
Amaiba: le, ilia da a: igele dunu ilia ha: i manu amo mai dagoi, amola Gode da ilia hanai amo defele i.
মানুষেরা দূতেদের খাবার খেল; তিনি তাদের জন্য পর্যাপ্ত পরিমানে খাবার পাঠালেন।
মানুষ দূতদের রুটি খেল; তারা যত খেতে পারে সেইমতো তিনি তাদের খাদ্য পাঠালেন।
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Gikaon sa mga tawo ang tinapay sa mga anghel. Nagpadala siya ug pagkaon nga madagayaon gayod.
Ang tawo mikaon sa tinapay sa makagagahum: Siya nagpadala kanila ug kalan-on sa pagkabusog.
Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Kaminawk loe vankaminawk ih buh to caak o; nihcae zok amhah hanah caaknaek to a paek.
Hlang loh rhaelnu buh a caak tih lampu khaw amih ham kodam la a thak pah.
Hlang loh rhaelnu buh a caak tih lampu khaw amih ham kodam la a thak pah.
Khan ceityih a muk ce ai unawh; ami ai thai khuina buh ce pek khqi boeih hy.
Amahon vantil buchu aneuvin, Elohim Pathen in alungna chimsetnun apen ahi.
Taminaw ni thaonae rawca hah a ca awh teh, kaboumlah ca hane a patawn.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
De mensen aten het brood der engelen, Hij zond hun voedsel tot verzadiging toe.
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
food: bread mighty: angel to eat man: anyone provision to send: depart to/for them to/for satiety
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Man ate angels’ food: he sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Amegbetɔ ɖu mawudɔlawo ƒe nuɖuɖu, eye wòɖo nuɖuɖu si sinu wohiã la ɖe wo.
He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
Andũ makĩrĩa irio cia araika; akĩmahe irio iria ciothe mangĩahotire kũrĩa.
άρτον αγγέλων έφαγεν ο άνθρωπος· τροφήν έστειλεν εις αυτούς μέχρι χορτασμού.
ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν
લોકોએ દૂતોનો ખોરાક ખાધો. અને તેઓ તૃપ્ત થયા ત્યાં સુધી તેમણે ભોજન આપ્યું.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
Ai iho la na kanaka i ka ai a ka poe kiekie: Hoouka mai la oia i io na lakou a nui.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ |
לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹֽׂבַע׃ |
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃ |
לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹֽׂבַע׃ |
לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ |
मनुष्यों को स्वर्गदूतों की रोटी मिली; उसने उनको मनमाना भोजन दिया।
मनुष्य वह भोजन कर रहे थे, जो स्वर्गदूतों के लिए निर्धारित था; परमेश्वर ने उन्हें भरपेट भोजन प्रदान किया.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
Ndị mmadụ tara achịcha ndị mmụọ ozi. O zitere ha nri niile ha nwere ike iri.
Kinnan dagiti tattao ti tinapay dagiti anghel. Inyegna kadakuada iti aglaplapusanan a taraon.
Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah.
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Ankeromofo ne'za zamige'za vahe'mo'za nenazageno, nezmu'ma huga avamente Anumzamo'a rema'a ne'za zamige'za ne'naze.
ದೇವದೂತರ ಆಹಾರವನ್ನು ಮಾನವರು ತಿಂದರು. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೇವದೂತರ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದನು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು.
사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
مرۆڤ نانی فریشتەکانیان خوارد، ئازووقەی بۆ ناردن هەتا تێربوون. |
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Ny fihinan’ ny mahery no nohanin’ ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
Nikama ty mofom-panalolahy ondatio! nampidobaña’e mahakama nahaeneñe!
മനുഷ്യർ ദൂതന്മാരുടെ അപ്പം തിന്നു; കർത്താവ് അവർക്ക് തൃപ്തിയാകുംവണ്ണം ആഹാരം അയച്ചു.
മനുഷ്യർ ശക്തിമാന്മാരുടെ അപ്പം തിന്നു; അവൻ അവൎക്കു തൃപ്തിയാകുംവണ്ണം ആഹാരം അയച്ചു.
മനുഷ്യർ ശക്തിമാന്മാരുടെ അപ്പം തിന്നു; അവൻ അവർക്കു തൃപ്തിയാകുംവണ്ണം ആഹാരം അയച്ചു.
അവിടന്ന് അവർക്ക് സമൃദ്ധിയായി അയച്ചുകൊടുത്ത ശക്തരുടെ ആഹാരം മനുഷ്യർ ആസ്വദിച്ചു.
देवदूतांची भाकर लोकांनी खाल्ली. त्याने त्यांना भरपूर अन्न पाठवून दिले.
ထို့ကြောင့်သူတို့သည်ကောင်းကင်တမန်တို့၏ အစားအစာကိုစားကြရ၏။ ဘုရားသခင်သည်သူတို့အားအဝကျွေးတော်မူ၏။
Verse not available
ဝ ပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်း ပြု တော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရား သခင်ကို မ ယုံကြည်။ ကယ်တင် တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မ ကိုးစား ဘဲ နေကြ၏။
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
मानिसहरूले स्वर्गदूतहरूका रोटी खाए । तिनीहरूलाई उहाँले प्रशस्त गरी खाना पठाउनुभयो ।
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
ପରାକ୍ରମୀଗଣର ଆହାର ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନ କଲା; ସେ ସେମାନଙ୍କ ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭକ୍ଷ୍ୟ ପଠାଇଲେ।
Namoonni buddeena ergamoota Waaqayyoo nyaatan; inni waan isaan nyaatanii quufan ergeef.
ਬਲਵੰਤਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਇਨਸਾਨ ਨੇ ਖਾਧੀ, ਉਸ ਨੇ ਰੱਜਵੀਂ ਰੋਟੀ ਭੇਜੀ।
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقهای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند. |
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. |
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
Dadkii waxay cuneen kibistii malaa'igaha, Oo weliba wuxuu iyaga u soo diray hilib ay ka dhergaan.
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya (sila) ng pagkain hanggang sa nangabusog.
Kinain ng mga tao ang tinapay ng mga anghel. Nagpadala siya sa kanila ng masaganang pagkain.
தூதர்களின் அப்பத்தை மனிதன் சாப்பிட்டான்; அவர்களுக்கு ஆகாரத்தைப் பூரணமாக அனுப்பினார்.
இறைவனுடைய தூதர்களின் உணவை மனிதர்கள் சாப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் வேண்டியமட்டும் உண்ணுவதற்குத் தேவையான உணவை இறைவன் அவர்களுக்கு அனுப்பினார்.
మనుషులు దేవదూతల ఆహారం తిన్నారు. ఆయన వారికి ఆహారం సమృద్ధిగా పంపించాడు.
Naʻe kai ʻe he tangata ʻae meʻakai ʻae kau ʻāngelo: naʻa ne tuku atu ʻae meʻakai kenau mākona ai.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Nnipa dii abɔfo aduan; ɔmaa wɔn aduan a wobetumi adi nyinaa.
Nnipa dii abɔfoɔ aduane; ɔmaa wɔn aduane a wɔbɛtumi adi nyinaa.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
इंसान ने फ़रिश्तों की गिज़ा खाई: उसने खाना भेजकर उनको आसूदा किया।
شۇنىڭ بىلەن ئىنسانلار كۈچ ئىگىلىرىنىڭ نېنىنى يېگەنىدى؛ ئۇ ئۇلارغا قانغۇچە ئوزۇقنى ئەۋەتكەنىدى. |
Шуниң билән инсанлар күч егилириниң ненини йегән еди; У уларға қанғичә озуқни әвәткән еди.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Xuning bilǝn insanlar küq igilirining nenini yegǝnidi; U ularƣa ⱪanƣuqǝ ozuⱪni ǝwǝtkǝnidi.
Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn đầy đủ.
Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.
Họ được ăn thực phẩm thiên thần! Đức Chúa Trời cho họ ăn no nê.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Àwọn ènìyàn jẹ oúnjẹ àwọn angẹli; Ó fún wọn ní oúnjẹ ní àjẹyó,
Verse Count = 224