< Psalm 78 >
1 Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.