< Psalms 69:36 >

The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
وَنَسْلُ عَبِيدِهِ يَمْلِكُونَهَا، وَمُحِبُّو ٱسْمِهِ يَسْكُنُونَ فِيهَا.
تَرِثُهَا ذُرِّيَّةُ عَبِيدِهِ، وَمُحِبُّو اسْمِهِ يَسْكُنوُنَ فِيهَا.
তেওঁৰ দাসবোৰৰ বংশয়ো তাক অধিকাৰ কৰিব; তেওঁৰ নাম প্ৰেম কৰোঁতাসকলে তাত বাস কৰিব।
Ora qullarının övladlarına irs olaraq qalacaq, Allahın ismini sevənlər orada sakin olacaq!
Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu iligaga fi dunu da amo soge, nana agoane lamu. Amola dunu amo da Ema asigi, ilia da amogai esalumu.
তাঁর দাসদের বংশই তা ভোগ করবে; যারা তাঁর নাম ভালবাসে তারা বাস করবে।
তাঁর সেবকদের সন্তানসন্ততিরা তা অধিকার করবে, আর যারা তাঁর নাম ভালোবাসে তারা সেখানে বসবাস করবে।
Още и потомството на слугите Му ще го наследи, И ония, които обичат името Му, ще живеят в него.
Ang kaliwatan sa iyang mga sulugoon maoy makapanunod niini; ug kadtong nahigugma sa iyang ngalan makapuyo didto.
Ug ang kaliwat usab sa iyang mga ulipon magapanunod niini; Ug (sila) nga nahigugma sa iyang ngalan managpuyo didto.
Ya y semiya locue gui tentagoña uereda ni ayo: ya ayo sija y gumaeya y naanña unafañaga güije.
ana atumiki ake adzalitenga kukhala cholowa chawo, ndipo iwo amene amakonda dzina lake adzakhala kumeneko.
Anih tamnanawk ih caanawk mah doeh to vangpui to toep o tih; ahmin palung kaminawk loe to vang thungah om o tih.
A sal rhoek kah a tiingan long khaw a pang uh vetih a ming aka lungnah rhoek loh a khuiah kho a sakuh.
A sal rhoek kah a tiingan long khaw a pang uh vetih a ming aka lungnah rhoek loh a khuiah kho a sak uh.
A tyihzawihkhqi a cadilkhqi ing pang kawm usaw, ang ming ak lungnaak thlangkhqi ce a khawk khuiawh awm hawh kawm uh.
Ama thu nitjing chaten gamsung chu louvin tin, chule ama ngailuho jouse hiche mun a chu lungmong a cheng diu ahi.
A san catounnaw ni hai pang awh vaiteh, a min ka lungpataw e teh athung vah kho a sak awh han.
他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
Baštinit će ga potomci slugu njegovih; prebivat će u njemu oni što ljube ime Božje.
Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati.
Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati.
hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
Thi Gud skal frelse Zion og bygge Judas Stæder, og man skal bo der og eje det. Og hans Tjeneres Sæd skal arve det, og de, som elskede hans Navn, skulle bo derudi.
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje; hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
Het geslacht van zijn dienaars zal ze erven, En wie zijn Naam liefheeft, daar wonen!
En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen.
The seed also of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.
The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will settle in it.
The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.
And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.
The descendants of those who follow him will inherit the land, and those who love him will live there.
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.
The seed also of His servants shall inherit it; and they that love His name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
And the seed of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who 'ahav ·affectionately love· his name shall dwell therein.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.
The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.
and seed: children servant/slave his to inherit her and to love: lover name his to dwell in/on/with her
The descendants of his people will inherit it, and those who love him will live there [safely].
His servants' descendants will inherit it; and those who love his name will live there.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell in it.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
Kaj la idaro de Liaj sklavoj ĝin heredos, Kaj la amantoj de Lia nomo loĝos en ĝi.
eƒe dɔlawo ƒe viwo atsɔe anyi domee, eye ame siwo lɔ̃ eƒe ŋkɔ la anɔ afi ma.
Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä.
Hänen palvelijainsa jälkeläiset saavat sen perinnökseen, ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, saavat asua siinä.
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Les enfants de ses serviteurs en hériteront aussi. Ceux qui aiment son nom l'habiteront.
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Et la race des serviteurs de Dieu la possédera; et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
La race de ses serviteurs l’aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.
C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.
Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz: Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Und die Nachkommen seiner Knechte werden sie zum Erbe erhalten, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Verse not available
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Und der Same Seiner Knechte wird es erben, und die, so Seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
ciana cia ndungata ciake nĩigakũgaya, nao arĩa mendete rĩĩtwa rĩake nĩmagatũũra kuo.
Και το σπέρμα των δούλων αυτού θέλει κληρονομήσει αυτήν, και οι αγαπώντες το όνομα αυτού θέλουσι κατοικεί εν αυτή.
καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ
તેમના સેવકોના વંશજો તેનો વારસો પામશે; અને જેઓ તેમના નામ પર પ્રેમ રાખે છે તેઓ તેમાં વસશે.
Pitit pitit sèvitè l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
’ya’yan bayinsa za su gāje ta, waɗanda kuma suna ƙaunar sunansa za su zauna a can.
E loaa mai no hoi ia i na hua a kana mau kauwa: A malaila e noho ai ka poe makemake i kona inoa.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה
וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מֹ֗ו יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃
וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
उसके दासों का वंश उसको अपने भाग में पाएगा, और उसके नाम के प्रेमी उसमें वास करेंगे।
यह भूमि प्रभु के सेवकों की संतान का भाग हो जाएगी, तथा जो प्रभु पर श्रद्धा रखते हैं, वहां निवास करेंगे.
És az ő szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az ő nevét.
és szolgáinak magzata örökli azt, a kik nevét szeretik, lakoznak benne.
Börnin munu erfa landið og þeir sem elska Drottin njóta þar friðar og velgengni.
Ụmụ ndị na-ejere ya ozi ga-eketa ya, ndị hụrụ aha ya nʼanya ga-ebikwa ebe ahụ nʼime ya.
Tawidento daytoy dagiti kaputotan dagiti adipenna; ken agnaedto sadiay dagiti mangay-ayat iti naganna.
Anak cucunya akan mewarisinya; orang-orang yang mencintai TUHAN akan mendiaminya.
anak cucu hamba-hamba-Nya akan mewarisinya, dan orang-orang yang mencintai nama-Nya akan diam di situ.
E la progenie de' suoi servitori l'erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa.
La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora.
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん
そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん
Eri'za vahe'amofo nezmagehoza erisanti hare'za nemanisage'za, agri'ma amagema nentaza vahe'mo'za anampina manigahaze.
ದೇವರ ಸೇವಕರ ಸಂತತಿಯು ಅದನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವುದು. ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವರು.
ಅವರ ಸಂತತಿಗೇ ಅದರ ಹಕ್ಕಿರುವುದು; ಆತನ ನಾಮವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು.
그 종들의 후손이 또한 이를 상속하고 그 이름을 사랑하는 자가 그 중에 거하리로다
그 종들의 후손이 또한 이를 상속하고 그 이름을 사랑하는 자가 그 중에 거하리로다
그 종들의 후손이 또한 이를 상속하고 그 이름을 사랑하는 자가 그 중에 거하리로다
Tuh fwilin tulik nutin mwet kulansap lal fah usrui acn inge, Ac elos su lungse El, fah muta we.
دەبێتە میرات بۆ منداڵی خزمەتکارەکانی، ئەوانەی ناوی ئەویان خۆشدەوێت تێیدا دەژین.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.
Un Viņa kalpu dzimums to iemantos, un kas Viņa Vārdu mīļo, tie tur dzīvos.
Bakitani ya basali na Ye bakozwa yango lokola libula, mpe bato oyo balingaka Kombo na Ye bakovanda kati na yango.
Abaana b’abaweereza be balikisikira; n’abo abaagala erinnya lya Mukama omwo mmwe banaabeeranga.
Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany.
Ho lovae’ ty tiri’ o mpitoro’eo, himoneña’ o mikoko i tahina’eio.
അവിടുത്തെ ദാസന്മാരുടെ സന്തതി അതിനെ അവകാശമാക്കും; അവിടുത്തെ നാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ അതിൽ വസിക്കും.
അവന്റെ ദാസന്മാരുടെ സന്തതി അതിനെ അവകാശമാക്കും; അവന്റെ നാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ അതിൽ വസിക്കും.
അവന്റെ ദാസന്മാരുടെ സന്തതി അതിനെ അവകാശമാക്കും; അവന്റെ നാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ അതിൽ വസിക്കും.
അവിടത്തെ സേവകരുടെ മക്കൾ അതിനെ അവകാശമാക്കുകയും തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ അവിടെ അധിവസിക്കുകയും ചെയ്യും.
त्याच्या सेवकाचे वंशजही ते वतन करून घेतील; आणि ज्यांना त्याचे नाव प्रिय आहे ते तेथे राहतील.
ကိုယ်​တော့်​အ​စေ​ခံ​များ​၏​သား​မြေး​တို့​သည် တိုင်း​ပြည်​ကို​အ​မွေ​ခံ​ရ​လိမ့်​မည်။ ကိုယ်​တော်​အား​ချစ်​သော​သူ​တို့​သည်​ထို​ပြည်​တွင် နေ​ထိုင်​ကြ​ရ​လိမ့်​မည်။
ကျွန်တော်မျိုး၏သားမြေးတို့သည် ထိုမြို့ကို အမွေခံရ၍၊ နာမတော်ကို ချစ်သောသူတို့သည် နေရာ ကျရကြလိမ့်မည်။
ကျွန် တော်မျိုး၏သား မြေးတို့သည် ထိုမြို့ ကို အမွေ ခံရ၍ ၊ နာမတော် ကို ချစ် သောသူတို့သည် နေရာ ကျရကြလိမ့်မည်။
A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.
abantwana bezinceku zayo lizakuba yilifa labo, labalithandayo ibizo lakhe bazahlala khona.
Lenzalo yenceku zakhe izakudla ilifa layo, labathanda ibizo lakhe bazahlala kuyo.
उहाँका सेवकहरूका सन्तानहरूले यसको उत्तराधिकार प्राप्‍त गर्नेछन् । अनि उहाँको नाउँलाई प्रेम गर्नेहरू त्यहाँ बस्‍नेछन् ।
og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.
Og avkjømet til hans tenarar skal erva deim, og dei som elskar hans namn, skal bu der.
ଆହୁରି, ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ବଂଶ ତାହା ଭୋଗ କରିବେ; ଆଉ, ତାହାଙ୍କ ନାମର ସ୍ନେହକାରୀଗଣ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବେ।
Sanyiin tajaajiltoota isaa magaalattii ni dhaalu; warri maqaa isaa jaallatanis achi jiraatu.
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਉਸ ਦੀ ਵਾਰਿਸ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਗੇ।
وذریت بندگانش وارث آن خواهند شد و آنانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهندگردید.
فرزندان بندگانش وارث سرزمین موعود خواهند شد و آنانی که خدا را دوست می‌دارند، در آن ساکن خواهند شد.
O wan a ladu kan pan sosoki irail, o me kin pok ong mar a, pan kauson wasa o.
O wan a ladu kan pan jojoki irail, o me kin pok on mar a, pan kaujon waja o.
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.
E a semente de seus servos a herdará; e os que amam o nome dele habitarão nela.
E herdal-a-ha a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão n'ella.
E herda-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Os filhos também de seus servos devem herdá-la. Aqueles que amam seu nome habitarão ali.
сэмынца робилор Луй ле ва моштени, ши чей че юбеск Нумеле Луй вор локуи ын еле.
De asemenea sămânța servitorilor săi îl va moșteni și cei ce iubesc numele lui vor locui în el.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
И наслеђе ће се слуга Његових утврдити у њему и који љубе име Његово наставаће на њему.
I natražje æe se sluga njegovijeh utvrditi u njemu, i koji ljube ime njegovo nastavaæe na njemu.
Vana vavaranda vake vacharipiwa senhaka, uye avo vanoda zita rake vachagara ikoko.
и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
Tudi seme njegovih služabnikov bo to podedovalo in tisti, ki ljubijo njegovo ime, bodo prebivali v njih.
Nasledniki, pravim, hlapcev njegovih naj jo posedajo, in ljubitelji imena njegovega naj prebivajo v njej,
Oo weliba waxaa halkaas dhaxli doona farcanka addoommadiisa, Oo kuwa magiciisa jecelna way dhex degganaan doonaan.
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su Nombre habitarán en ella.
Los descendientes de quienes lo siguen heredarán la tierra, y quienes lo aman, vivirán allí.
También los hijos de sus siervos la heredarán. Los que aman su nombre habitarán en él.
Los descendientes de tus esclavos la heredan, Y los que aman tu Nombre habitarán en ella.
La heredarán los descendientes de sus siervos, y morarán en ella los que aman su Nombre.
Y la simiente de sus siervos la heredará; y los que aman su nombre habitarán en ella.
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.
La simiente de sus siervos tomará parte en ella, y allí descansan los amantes de su nombre.
Ukoo wa watumishi wake watairithi; nao walipendao jina lake wataishi humo.
watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.
Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.
Och hans tjenares säd skall ärfva dem; och de som hans Namn älska, skola blifva derinne.
Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet. Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.
Mamanahin naman ng binhi ng kaniyang mga lingkod; at silang nagsisiibig ng kaniyang pangalan ay magsisitahan doon.
Mamanahin ito ng mga lingkod ng kaniyang mga kaapu-apuhan; maninirahan doon silang mga nagmamahal sa kaniyang pangalan.
அவருடைய ஊழியக்காரரின் சந்ததியார் அதை உரிமையாக்கிக் கொள்வார்கள்; அவருடைய பெயரை நேசிக்கிறவர்கள் அதில் குடியிருப்பார்கள்.
அவருடைய பணியாளரின் பிள்ளைகள் அதை உரிமைச்சொத்தாகப் பெறுவார்கள்; அவருடைய பெயரை நேசிக்கிறவர்கள் அங்கே குடியிருப்பார்கள்.
ఆయన సేవకుల సంతానం దాన్ని వారసత్వంగా పొందుతారు. ఆయన నామాన్ని ప్రేమించేవారు అందులో నివసిస్తారు.
‌ʻE maʻu foki ia ʻe he hako ʻo ʻene kau tamaioʻeiki: pea ʻe nofo ki ai ʻakinautolu ʻoku ʻofa ki hono huafa.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O'nun adını sevenler orada oturacak.
Nʼasomfo asefo na wɔbɛfa hɔ, na wɔn a wɔdɔ ne din no bɛtena hɔ. Wɔde ma dwonkyerɛfo.
Nʼasomfoɔ asefoɔ na wɔbɛfa hɔ, na wɔn a wɔdɔ ne din no bɛtena hɔ. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ.
нащадки рабів Його вспадкують їх, і ті, хто любить ім’я Його, мешкатимуть у них.
і наща́дки рабів Його пося́дуть його, й ті, хто любить Ім'я́ Його, жи́тимуть в нім!
उसके बन्दों की नसल भी उसकी मालिक होगी, और उसके नाम से मुहब्बत रखने वाले उसमें बसेंगे।
ئۇنىڭ قۇللىرىنىڭ نەسىللىرى ئۇنىڭغا مىراس بولىدۇ، ئۇنىڭ نامىنى سۆيگەنلەر ئۇ يەرلەردە ماكانلىشىدۇ.
Униң қуллириниң нәсиллири униңға мирас болиду, Униң намини сөйгәнләр у йәрләрдә маканлишиду.
Uning qullirining nesilliri uninggha miras bolidu, Uning namini söygenler u yerlerde makanlishidu.
Uning ⱪullirining nǝsilliri uningƣa miras bolidu, Uning namini sɵygǝnlǝr u yǝrlǝrdǝ makanlixidu.
Dòng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.
Dòng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.
Dòng dõi của những ai vâng phục Chúa sẽ hưởng được đất, và những ai yêu mến Ngài sẽ được an cư lạc nghiệp.
Mela ba kiuka ki bana ba bisadi biandi, ayi bobo beti zolanga dizina diandi bela vuandanga mawu.
àwọn ọmọ ọmọ ọ̀dọ̀ ni yóò máa jogún rẹ̀, àwọn tí ó fẹ́ orúkọ rẹ ni yóò máa gbé inú rẹ̀.
Verse Count = 225

< Psalms 69:36 >