< 詩篇 69 >
1 達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
2 我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
3 我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
4 無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
5 天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
6 上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
7 因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
8 連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
9 我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
11 我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
12 閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
13 上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
14 求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
15 求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
16 上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
17 求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
18 求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
19 我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
20 侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
21 他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
22 願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
23 願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
24 求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
25 願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
26 因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
27 願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
28 願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
29 天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
30 我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
32 卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
33 因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
34 願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
35 因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
36 他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.