< Psalms 44:12 >
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
بِعْتَ شَعْبَكَ بِغَيْرِ مَالٍ، وَمَا رَبِحْتَ بِثَمَنِهِمْ. |
بِعْتَ شَعْبَكَ بِلَا مَالٍ وَبِثَمَنِهِمْ لَمْ تَرْبَحْ. |
তুমি তোমাৰ লোক সমূহক, বিনামূল্যেই বেচিলা, তেওঁলোকৰ বিনিময়ত তুমি অধিক ধন নিবিচাৰিলা।
Öz xalqını yaman ucuz satdın, Onların dəyərindən çox qazanmadın.
Dia da Dia fidafa dunu amo bidi fonobahadi adole, amoga bidi lai. Ilia da hamedei liligi, amo Di dawa: bela: ?
তুমি আপন লোকেদের বিনামূল্যে বিক্রি করেছ, তাদের মূল্যর দ্বারা ধন বৃদ্ধি কর নাই।
তুমি তোমার প্রজাদের সামান্য মূল্যে বিক্রি করেছ, তাদের বিক্রি করে কিছুই পাওনি।
Продал си Своите люде за нищо. И не си спечелил от цената им.
Gibaligya mo ang imong katawhan alang sa wala; ug wala nadugangan ang imong bahandi tungod niana.
Gibaligya mo ang imong katawohan sa walay bili, Ug wala madugangi ang imong bahandi tungod sa ilang bili.
Unbende y taotaomo pot taya; ya ti mumegae y güinajamo pot y balenñija.
Inu munagulitsa anthu anu pa mtengo wotsika, osapindulapo kanthu pa malondawo.
Nangmah ih kaminawk to atho kazoi ah na zawh, toe nihcae zawhhaih atho mah nang ih hmuenmae to pung kue mak ai.
A rhoeh pawt dongah na pilnam na yoih dae amih phu nen khaw na rhoeng hae pawh.
A rhoeh pawt dongah na pilnam na yoih dae amih phu nen khaw na rhoeng hae pawh.
Nak thlangkhqi ce a phu ak zawi cana zawi hlai hyk ti, zawih phu awm am awm lawk a he hy.
Nangin nasahlut namitehi manbai tah in najohdoh in man neilouhel toh nabah sahtai.
Na taminaw hah banghai bang hoeh lah na yo teh, aphu teh na bawi khai kalawn hoeh.
你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom.
Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.
Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.
dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
Du giver os hen som Faar til at fortæres og har spredt os iblandt Hedningerne.
du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
Ne iuso jogi nono maonge ohala mane iyudo kuom usogi.
Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.
Verkoopt uw volk voor een spotprijs, En geeft het bijna voor niet!
Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.
Thou sell thy people for nothing, and have not increased by their price.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.
You sell Your people for nothing; no profit do You gain from their sale.
You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.
Thou hast sold thy people without price, and there was no profit by their exchange.
You have sold your people without price, and there was no profit by their exchange.
You have sold your people without a price, and no great number was exchanged for them.
Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased [thy wealth] by their price;
Thou hast sold thy people for no price: and there was no reckoning in the exchange of them.
You have sold your own people for next to nothing, making no profit on the sale.
Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.
Thou sellest Thy people for small gain, and hast not set their prices high.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
You have sold your people without price, and there was no profit by their exchange.
Thou sellest thy people for no value, and acquirest no gain by their price.
You sell Your people—without wealth, And have not become great by their price.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
Thou sellest thy people for nought, And increasest not thy wealth by their price.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
Thou sellest thy people for nought, and hast not increased [thy wealth] by their price.
Thou dost sell thy people for, no-value, And hast not made increase by their price.
You have sold people your for not wealth and not you have made great by price their.
to sell people your in/on/with not substance and not to multiply in/on/with price their
[It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
You sell your people for nothing; you have not increased your wealth by doing so.
Thou sellest thy people for naught, and dost not increase [thy wealth] by their price.
Thou sellest thy people for nothing, and dost not increase thy wealth by their price.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
Thou hast seeld thi puple with out prijs; and multitude was not in the chaungyngis of hem.
Thou sellest Thy people — without wealth, And hast not become great by their price.
Vi vendis Vian popolon por nenio, Kaj prenis por ili nenian prezon;
Ètsɔ wò dukɔ la dzra ho kpɔtsɔe eye mèkpɔ naneke le wo dzadzra me o.
Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.
Sinä myit kansasi halvasta etkä heidän hinnastaan paljoa hyötynyt.
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Vous vendez votre peuple pour rien, et n'ont rien gagné de leur vente.
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Vous avez vendu votre peuple pour rien; et il n’y a pas eu une multitude d’acheteurs à leurs ventes.
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
Tu leur as vendu pour rien ton peuple, et il n'y a pas eu foule pour l'acheter.
Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
du hast dein Volk verkauft um ein Spottgeld und den Preis für sie gar niedrig angesetzt;
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
Du hast Dein Volk verkauft nicht für Güter, und ihren Kaufpreis nicht gemehrt.
Wendetie andũ aku ta kĩndũ tũhũ, ndũrĩ uumithio wonete nĩ ũguo ũmendetie.
Επώλησας τον λαόν σου άνευ τιμής, και δεν ηύξησας τον πλούτόν σου εκ της πωλήσεως αυτών.
ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν
તમે તમારા લોકોને મફત વેચી દીધા છે; તેઓની કિંમતથી અમને કંઈ લાભ થતો નથી.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Ka sayar da mutanenka a kuɗin da bai taka ƙara ya karye ba babu wata riba daga sayar da su da ka yi.
Ua kuai hoolilo aku oe i kou poe kanaka no ka mea ole, Aole hoi i hoomahuahua ma ka uku no lakou.
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־הֹ֑ון וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ בְלֹא־הוֹן וְלֹֽא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |
תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם׃ |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ בְלֹא־הוֹן וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃ |
तू अपनी प्रजा को सेंत-मेंत बेच डालता है, परन्तु उनके मोल से तू धनी नहीं होता।
आपने अपनी प्रजा को मिट्टी के मोल बेच दिया, और ऊपर से आपने इसमें लाभ मिलने की भी बात नहीं की.
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
Eladod népedet potom díjért, és nem tartottad sokra az ő árukat.
Þú selur þjóð þína fyrir lítið, metur hana einskis virði.
I rere ndị gị ọnụ ala, ihe i retara ha abaghị uru nye gị.
Ilakom dagiti tattaom para iti awan; saanmo a nanayonan ti kinabaknangmo babaen ti panangaramid iti dayta.
Kaujual umat-Mu dengan harga tak seberapa, dan tidak mendapat keuntungan apa-apa.
Engkau menjual umat-Mu dengan cuma-cuma dan tidak mengambil keuntungan apa-apa dari penjualan itu.
Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de' lor prezzi.
Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
あなたはわずかの金であなたの民を売り、彼らのために高い価を求められませんでした。
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
Hagi marerifa vaheka'a osi'a zagore atrenka mago zagoa retrora osu'nane.
ನಿಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟಂತಿದೆ. ಆ ಮಾರಾಟದಿಂದ ಲಾಭ ಏನೂ ಇಲ್ಲದಂತಿದೆ.
ನೀನು ಯಾವ ಲಾಭವನ್ನೂ ಹೊಂದದೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಿ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಮಾರಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
주께서 주의 백성을 무료로 파심이여 저희 값으로 이익을 얻지 못하셨나이다
주께서 주의 백성을 무료로 파심이여 저희 값으로 이익을 얻지 못하셨나이다
Kom kukakunla mwet lom ke moul na srik Oana elos in ma na pilasr.
گەلی خۆتت هەرزان فرۆش کردووە، قازانجت لە فرۆشتنەکەیان نەکردووە. |
Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos.
Dedisti nos tamquam oves escarum: et in Gentibus dispersisti nos.
Dedisti nos tamquam oves escarum: et in gentibus dispersisti nos.
Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos.
dedisti nos tamquam oves escarum et in gentibus dispersisti nos
Dedisti nos tamquam oves escarum: et in gentibus dispersisti nos.
Tu pārdevi Savus ļaudis pa velti, un nespriedi priekš viņiem nekādas maksas.
Oteki bato na Yo na pamba mpe ozwi ata litomba te kowuta na boteki yango.
Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
Mivarotra ny olonao tsy vola tsy harena Hianao, ka tsy mahazo tombony amin’ ny vidiny.
Naleta’o ami’ty minjilite’e ondati’oo, tsy nahazoan-tombo’e t’ie naletake.
അങ്ങ് അവിടുത്തെ ജനത്തെ തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് വില്ക്കുന്നു. അവരുടെ വിലകൊണ്ട് സമ്പത്ത് വർദ്ധിക്കുന്നതുമില്ല.
നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിലവാങ്ങാതെ വില്ക്കുന്നു. അവരുടെ വിലകൊണ്ടു സമ്പത്തു വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നതുമില്ല.
നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിലവാങ്ങാതെ വില്ക്കുന്നു. അവരുടെ വിലകൊണ്ടു സമ്പത്തു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതുമില്ല.
അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ജനത്തെ തുച്ഛവിലയ്ക്കു വിറ്റുകളഞ്ഞു, ആ വിനിമയത്തിൽ ഒരു നേട്ടവും കൈവന്നില്ല.
तू तुझ्या लोकांस कवडीमोलाने विकलेस, आणि असे करून तू आपली संपत्ती देखील वाढवली नाही.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်မိမိ၏လူစုတော်အား အဖိုးအနည်းငယ်ဖြင့်ရောင်းချတော်မူပါ၏။ မည်သည့်အမြတ်အစွန်းမျှလည်းရရှိတော်မမူပါ။
ကိုယ်တော်၏ လူများကိုအဘိုးမခံဘဲရောင်း၍၊ ရောင်းသောအားဖြင့် စီးပွါးတော်ကို တိုးပွါးစေတော်မူ သည်မဟုတ်။
ကိုယ်တော် ၏ လူ များကိုအဘိုး မ ခံဘဲရောင်း ၍ ၊ ရောင်း သောအားဖြင့် စီးပွါး တော်ကို တိုးပွါး စေတော်မူသည် မ ဟုတ်။
E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.
Wathengisa abantu bakho ngengcosana nje awazuza lutho ngalokho kuthengisa.
Uthengisile abantu bakho ngokungelanotho, awuzuzanga lutho ngentengo yabo.
तपाईंले आफ्ना मानिसहरूलाई सित्तैंमा बेच्नुभएको छ, यसो गरेर तपाईंले आफ्नो सम्पत्ति वृद्धि गर्नुभएको छैन ।
Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen på dem høit.
Du sel ditt folk for ingen ting, og ikkje set du høg pris på deim.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ବିକ୍ରୟ କରୁଅଛ ଓ ସେମାନଙ୍କ ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ଧନ ବୃଦ୍ଧି କରି ନାହଁ।
Saba kee gatii xinnaatti gurgurteerta; gurgurtaa isaanii irraas buʼaa hin arganne.
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮੁਖ਼ਤ ਵੇਚਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਧਨ ਨਹੀਂ ਵਧਾਇਆ ਹੈ।
قوم خود را بیبها فروختی و ازقیمت ایشان نفع نبردی. |
تو قوم برگزیدهات را ارزان فروختهای و از فروش آنها سودی نبردهای. |
Kom netikila sapwilim omui kan ni pwai sued, a komui ap sota kapwapwa kilar.
Kom netikila japwilim omui kan ni pwai jued, a komui ap jota kapwapwa kilar.
Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
Sprzedałeś swój lud za bezcen i nie zyskałeś na jego sprzedaży.
Tu vendes a teu povo ao preço de nada, e não aumentas o seu valor.
Tu vendes por nada o teu povo, e não augmentas a tua riqueza com o seu preço.
Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
Você vende seu povo por nada, e não ganharam nada com sua venda.
Винзь пе попорул Тэу пе нимик ши ну-л сокотешть де маре прец.
Vinzi poporul tău pentru nimic și nu te îmbogățești prin prețul lor.
без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
У бесцење си продао народ свој, и ниси му подигао цене.
U bescjenje si prodao narod svoj, i nijesi mu podigao cijene.
Makatengesa vanhu venyu pasina, hamuna kuwana kana chinhu pakuvatengesa.
Отдал еси люди Твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
Zastonj prodajaš svoje ljudstvo in svojega bogastva ne povečuješ z njihovo ceno.
Prodal si ljudstvo svoje za malo, in povišal nisi cene njegove.
Dadkaaga qiimola'aan baad ku iibisaa, Oo maalkaagana kuma aad kordhin qiimahoodii.
Has vendido tu pueblo de balde, y sin precio.
Has vendido a tu propio pueblo por el precio de nada, no haciendo ni una sola queja al momento de la venta.
Vendes a tu pueblo por nada, y no han ganado nada con su venta.
Vendes a tu pueblo por nada. Ningún beneficio exiges por ellos.
Vendiste a tu pueblo sin precio, y no sacaste gran provecho de esa venta.
Has vendido a tu pueblo de balde; y no pujaste en sus precios.
Has vendido tu pueblo de balde, y no pujaste en sus precios.
vendiste a tu pueblo muy barato; su riqueza no aumenta por su precio.
Wewe unawauza watu wako bure; kwa kufanya hivyo haukupata faida.
Umewauza watu wako kwa fedha kidogo, wala hukupata faida yoyote kwa mauzo yao.
Du säljer ditt folk för ett ringa pris, stor är icke den vinst du har gjort därpå.
Du säljer ditt folk förgäfves, och tager der intet före.
Du låter oss bliva uppätna såsom får, och bland hedningarna han du förstrött oss.
Iyong ipinagbibili ang iyong bayan na walang bayad, at hindi mo pinalago ang iyong kayamanan sa pamamagitan ng kanilang halaga.
Ipinagbili mo ang iyong bayan para sa wala; hindi mo napalago ang iyong kayamanan sa paggawa nito.
நீர் உம்முடைய மக்களை இலவசமாக விற்கிறீர்; அவர்கள் கிரயத்தினால் உமக்கு லாபமில்லையே.
நீர் உமது மக்களை மலிவாக விற்றுப் போட்டீர்; அவர்களை எவ்வித இலாபமுமின்றி விற்றுப்போட்டீரே.
అతి తక్కువ వెలకు మమ్మల్ని అమ్మివేశావు. అలా చేయడం మూలంగా నీ సంపద ఏమీ అధికం కాలేదు.
ʻOku ke fakatau hoʻo kakai taʻehatotongi, pea ʻoku ʻikai te ke fakalahi hoʻo koloa ʻaki honau totongi.
Yok pahasına sattın halkını, Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.
Wotɔn wo nkurɔfo fofoofow, na woannya mfaso biara amfi mu.
Wotɔn wo nkurɔfoɔ fofoofo, na woannya mfasoɔ biara amfiri mu.
Ти продав народ Твій за безцінь, не отримавши від його продажу жодного зиску.
Ти за бе́зцін продав Свій наро́д, і ціни́ йому не побільши́в!
तू अपने लोगों को मुफ़्त बेच डालता है, और उनकी क़ीमत से तेरी दौलत नहीं बढ़ती।
سەن ئۆز خەلقىڭنى بىكارغا سېتىۋەتتىڭ، ئۇنىڭ قىممىتىدىن ئۆزۈڭ ھېچ بېيىپ كەتمىدىڭ؛ |
Сән Өз хәлқиңни бекарға сетивәттиң, Униң қиммитидин Өзүң һеч бейип кәтмидиң;
Sen Öz xelqingni bikargha sétiwetting, Uning qimmitidin Özüng héch béyip ketmiding;
Sǝn Ɵz hǝlⱪingni bikarƣa setiwǝtting, Uning ⱪimmitidin Ɵzüng ⱨeq beyip kǝtmiding;
Chúa đã bán dân sự Chúa không giá chi, Và đánh giá chúng nó chẳng cao.
Chúa đã bán dân sự Chúa không giá chi, Và đáng giá chúng nó chẳng cao.
Chúa bán dân Ngài rẻ như bèo bọt, bán mà chẳng lợi lộc gì.
Ngeyo wusumbisa batu baku mu thalu yi phamba, wukadi kuba bakila ndandu bu wuba sumbisa.
Ìwọ ta àwọn ènìyàn rẹ fún owó kékeré, Ìwọ kò sì jẹ èrè kankan lórí iye tí ìwọ tà wọ́n.
Verse Count = 225