< Psalms 38:9 >

Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
يَارَبُّ، أَمَامَكَ كُلُّ تَأَوُّهِي، وَتَنَهُّدِي لَيْسَ بِمَسْتُورٍ عَنْكَ.
أَمَامَكَ يَا رَبُّ كُلُّ تَأَوُّهِي، وَتَنَهُّدِي مَكْشُوفٌ لَدَيْكَ.
হে যিহোৱা, মোৰ সকলো কামনা-বাসনা তুমি জানা; মোৰ হুমুনিয়াহ তোমাৰ পৰা লুকাই থকা নাই।
Ey Xudavənd, mənim arzu-diləyim hüzurundadır, Mənim iniltilərim Səndən gizli qalmır.
Hina Gode! Na hanai amo Dia dawa: ! Na gayabe huluane Dia naba!
প্রভু, তুমি আমার হৃদয়ের গভীর আকাঙ্খা এবং আমার আর্তস্বর তোমার কাছ লুকানো নেই।
হে প্রভু, আমার সমস্ত কামনা তোমার সামনে উন্মুক্ত, আমার দীর্ঘশ্বাস তোমার কাছে গুপ্ত নয়।
Господи, известно е пред Тебе е всичкото ми желание, И стенанието ми не е скрито от Тебе.
Ginoo, nasabtan nimo ang gitinguha sa kinahiladman sa akong kasingkasing, ug ang akong mga pag-agulo wala matago gikan kanimo.
Ginoo, sa atubangan mo anaa ang tanan ko nga tinguha; Ug ang akong mga pag-agulo wala matago gikan kanimo.
Jeova, y menamo nae gaegue todo y tinangajo: ya y inigongjo tiunaatog guiya jago.
Zokhumba zanga zonse zili poonekera pamaso panu Ambuye, kusisima kwanga sikunabisike kwa Inu.
Aw Angraeng, ka koeh ih hmuennawk loe na hmaa ah amtueng boih, ka hanghaih lok doeh na hmaa hoiah hawk thai ai boeh.
Ka ngaihlihnah boeih he, ka Boeipa namah taengah ka hal tih, ka hueinah he namah taeng lamloh a thuh moenih.
Ka ngaihlihnah boeih he, ka Boeipa namah taengah ka hal tih, ka hueinah he namah taeng lamloh a thuh moenih.
Aw Bawipa, ik-oeih ka hym ka dawng soepkep na haiawh awng qu pheng nawh; kang konaak awi ve awm thuh thai na am awm hy.
Yahweh Pakai nangin ipi kangai chat ham nahei, nangin ka khoisatna jouse najai.
BAWIPA, ka ngainae pueng teh na hmalah ao. Ka cingounae hai koung na panue.
主啊,我的心愿都在你面前; 我的叹息不向你隐瞒。
主啊,我的心願都在你面前; 我的歎息不向你隱瞞。
我主,我的呻吟常在你的面前,我的悲歎不向你隱瞞;
O Gospode, sve su mi želje pred tobom, i vapaji moji nisu ti skriveni.
Pane, před tebou jest všecka žádost má, a vzdychání mé není před tebou skryto.
Pane, před tebou jest všecka žádost má, a vzdychání mé není před tebou skryto.
HERRE, du kender al min Attrå, mit Suk er ej skjult for dig;
Jeg er bleven dødkold og saare sønderknust; jeg hyler ud af mit Hjertes Uro.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vaande.
Gik ma chunya dwaro duto ongʼereni maber, yaye Jehova Nyasaye; chur ma achurgo ok opondoni.
HEERE! voor U is al mijn begeerte; en mijn zuchten is voor U niet verborgen.
Heer, al mijn jammeren is U bekend, Mijn zuchten voor U niet verborgen;
HEERE! voor U is al mijn begeerte; en mijn zuchten is voor U niet verborgen.
Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.
O Lord, my every desire is before You; my groaning is not hidden from You.
Lord, all my desire is before you; my sorrow is not kept secret from you.
But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee.
But all my desire is before you; and my groaning is not hidden from you.
O Lord, all my desire is before you, and my groaning before you has not been hidden.
Lord, all my desire is before thee, and my sighing is not hid from thee.
Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee.
Lord, you know what I desperately want, you hear every sigh I make.
Lord, I powre my whole desire before thee, and my sighing is not hid from thee.
Lord, all my desire is before Thee; and my sighing is not hid from Thee.
Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire is before you; and my groaning is not hid from you.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
YHWH, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire is before you; and my groaning is not hid from you.
But all my desire is before you; and my groaning is not hidden from you.
Lord, before thee is all my longing; and my sighing is from thee not hidden.
Lord, all my desire [is] before You, And my sighing has not been hid from You.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
O Lord! thou knowest all my desire, And my groaning is not hidden from thee!
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, you know all that I long for, my groans are not hidden from you.
Lord, you know all that I long for, my groans are not hidden from you.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
O My Lord! before thee, is all my longing, and, my sighing, from thee, hath not been hid:
O Lord [is] before you all desire my and sighing my from you not it is hidden.
Lord before you all desire my and sighing my from you not to hide
Yahweh, you know that I desire [to be healed]; you hear me while I am groaning.
Lord, you understand my heart's deepest yearnings, and my groanings are not hidden from you.
LORD, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you.
Lord, al my desire is bifor thee; and my weilyng is not hid fro thee.
Lord, before Thee [is] all my desire, And my sighing from Thee hath not been hid.
Mia Sinjoro, antaŭ Vi estas ĉiuj miaj deziroj, Kaj mia ĝemo ne estas kaŝita antaŭ Vi.
O! Aƒetɔ, nye dzimedidiwo katã le ŋkuwò me, eye nye hũɖeɖewo meɣla ɖe wò o.
Herra, sinun edessäs on kaikki minun haluni, ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.
Herra, sinun edessäsi on kaikki minun halajamiseni, eikä minun huokaukseni ole sinulta salassa.
Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
Seigneur, tout mon désir est devant toi. Mes gémissements ne te sont pas cachés.
Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Seigneur, devant vous est tout mon désir, mon gémissement ne vous est pas caché.
Seigneur! Tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont point cachés;
Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Tout mon désir est devant toi; mon gémissement ne t'est point caché.
Seigneur, tout ce que je souhaite t’est connu; mes soupirs ne t’échappent point.
Ohnmächtig bin ich, ganz zerschlagen, / Ich schrei vor dem Schmerz, der in mir tobt.
Vor Dir liegt jeder meiner Wünsche offen, Herr; mein Seufzen ist Dir nicht verborgen.
Herr, vor dir ist all mein Begehr, und mein Seufzen ist nicht vor dir verborgen.
Herr, vor dir ist all mein Begehr, und mein Seufzen ist nicht vor dir verborgen.
O Herr, all' mein Begehren ist dir offenbar, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
HERR, vor dir ist alle meine Begierde und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
Herr, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
O Allherr, all mein Verlangen ist dir bekannt, und meine Seufzer sind dir nicht verborgen.
O Herr, mein ganzes Verlangen sei dir vorgelegt, und mein Seufzen sei dir nicht verborgen!
O Herr, vor Dir ist all mein Sehnen, und mein Seufzen ist Dir nicht verborgen.
Wee Mwathani, wendi wakwa wothe ũrĩ o mbere yaku; gũcaaya gwakwa ti kũhitharu harĩwe.
Κύριε, ενώπιόν σου είναι πάσα η επιθυμία μου, και ο στεναγμός μου δεν κρύπτεται από σου.
κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη
હે પ્રભુ, મારી સર્વ ઇચ્છા તમે જાણો છો અને મારો વિલાપ તમને અજાણ્યો નથી.
Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Dukan bukatata tana a shimfiɗe a gabanka, ya Ubangiji; ajiyar zuciyata ba ta ɓoyuwa daga gare ka.
E ka Haku, imua o kou alo ko'u makemake a pau; Aole i hunaia ia oe kuu auwe ana.
אדני נגדך כל-תאותי ואנחתי ממך לא-נסתרה
אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִסְתָּֽרָה׃
אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִסְתָּֽרָה׃
אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹֽא־נִסְתָּֽרָה׃
אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה׃
אֲ‍ֽדנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּֽרָה׃
אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִסְתָּֽרָה׃
हे प्रभु मेरी सारी अभिलाषा तेरे सम्मुख है, और मेरा कराहना तुझ से छिपा नहीं।
प्रभु, आपको यह ज्ञात है कि मेरी आकांक्षा क्या है; मेरी आहें आपसे छुपी नहीं हैं.
Uram, előtted van minden kívánságom, és nincs előled elrejtve az én nyögésem!
Uram, előtted minden hivánságom, és nyögésem nincs elrejtve előled.
Drottinn, ég þrái bót á meini mínu! Þú heyrir kvein mín og andvörp.
O Onyenwe m, ị maara agụụ niile nke na-agụ obi m; ịsụ ude m ezokwaghị ezo nʼebe ị nọ.
O Apo, maawatam dagiti tarigagay ti kaunggan ti pusok, ket saan a mailemmeng kenka dagiti as-asugko.
TUHAN, Engkau tahu segala keinginanku, keluh kesahku tidak tersembunyi bagi-Mu.
Tuhan, Engkau mengetahui segala keinginanku, dan keluhkupun tidak tersembunyi bagi-Mu;
Signore, ogni mio desiderio [è] nel tuo cospetto; Ed i miei sospiri non ti sono occulti.
Signore, davanti a te ogni mio desiderio e il mio gemito a te non è nascosto.
Signore, ogni mio desiderio è nel tuo cospetto, e i miei sospiri non ti son nascosti.
ああ主よわがすべての願望はなんぢの前にあり わが嘆息はなんぢに隠るることなし
主よ、わたしのすべての願いはあなたに知られ、わたしの嘆きはあなたに隠れることはありません。
ああ主よわがすべての願望はなんぢの前にあり わが嘆息はなんぢに隠るることなし
Ra Anumzamoka, nagri'ma navesi'a zana maka Kagra ko' kenka antahinka hu'nane. Kragi'ma nerua zana Kagra nentahine.
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ; ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ನಿಮಗೆ ಮರೆಯಾದದ್ದಲ್ಲ.
ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು; ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲ.
주여 나의 모든 소원이 주의 앞에 있사오며 나의 탄식이 주의 앞에 감추이지 아니하나이다
주여 나의 모든 소원이 주의 앞에 있사오며 나의 탄식이 주의 앞에 감추이지 아니하나이다
O Leum, kom etu lah mea nga kena kac; Kom lohng sasao luk nukewa.
ئەی پەروەردگار، هەموو ئارەزووەکانم لەپێش چاوتە، ئاخ هەڵکێشانم لە تۆ شاردراوە نییە.
Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
Kungs, Tavā priekšā ir visa mana kārošana, un mana nopūšanās Tev nav apslēpta.
Nkolo, oyebi posa na ngai nyonso; kolela na ngai ezali ya kobombama te na miso na Yo.
Mukama, bye neetaaga byonna obimanyi, n’okusinda kwange okuwulira.
Ry Tompo ô, eo anatrehanao ny faniriako rehetra; ary ny fisentoako tsy mba miafina aminao.
O Talè, fonga añatrefa’o eo ty fisalalàko, naho tsy mietak’ ama’o ty fiselekaiñako.
കർത്താവേ, എന്റെ ആഗ്രഹം എല്ലാം തിരുമുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു. എന്റെ ഞരക്കം അങ്ങേക്ക് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമില്ല.
കൎത്താവേ, എന്റെ ആഗ്രഹം ഒക്കെയും നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു. എന്റെ ഞരക്കം നിനക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമില്ല.
കർത്താവേ, എന്റെ ആഗ്രഹം ഒക്കെയും നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു. എന്റെ ഞരക്കം നിനക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമില്ല.
കർത്താവേ, എന്റെ സകല അഭിലാഷങ്ങളും അവിടത്തെ മുമ്പാകെ അനാവരണം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ നെടുവീർപ്പ് തിരുമുമ്പിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമില്ല.
हे प्रभू, तू माझ्या हृदयाची खोल उत्कंठ इच्छा समजतोस, आणि माझे कण्हणे तुझ्यापासून लपले नाही.
အို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​အ​လို​ဆန္ဒ​ကို သိ​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ညည်း​ညူ​သံ​ကို​ကြား​တော်​မူ​ပါ​၏။
အိုဘုရားရှင်၊ အကျွန်ုပ်အလိုရှိသမျှသည် ရှေ့တော်၌ ထင်ရှားပါ၏။ အကျွန်ုပ်ညည်းတွားခြင်း ကိုလည်း အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
အိုဘုရား ရှင်၊ အကျွန်ုပ် အလို ရှိသမျှ သည် ရှေ့ တော်၌ ထင်ရှားပါ၏။ အကျွန်ုပ် ညည်းတွား ခြင်း ကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူ၏။
E te Ariki, kei tou aroaro oku hiahia katoa; kahore hoki e ngaro i a koe taku aue.
Zonke iziloyiso zami zisobala kuwe, Oh Thixo, ukububula kwami kakufihlekanga kuwe.
Nkosi, sonke isiloyiso sami siphambi kwakho, lokububula kwami kakufihlakalanga kuwe.
हे परमप्रभु, मेरो हृदयको भित्री चाहानलाई तपाईंले बुझ्‍नुहुन्छ र मेरा सुस्‍केराहरू तपाईंबाट लुकाइएका छैनन् ।
Herre, for ditt åsyn er all min lengsel, og mitt sukk er ikke skjult for dig.
Herre, for di åsyn er alt mitt ynskje, og min sukk er ikkje løynd for deg.
ହେ ପ୍ରଭୋ, ମୋହର ସକଳ ବାଞ୍ଛା ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି ଓ ମୋହର କାତରୋକ୍ତି ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଗୁପ୍ତ ନୁହେଁ।
Yaa Gooftaa, hawwiin koo hundinuu fuula kee duratti beekamaa dha; argansuun koo si duraa hin dhokatu.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਇੱਛਿਆ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕਰਾਹਣਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਛਿਪਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।
‌ای خداوند تمامی آرزوی من در مد نظر تواست و ناله های من از تو مخفی نمی باشد.
خداوندا، تمام آرزوهایم را می‌دانی؛ آه و نالهٔ من از تو پوشیده نیست.
Maing, kom kotin mangi ai inong karos, o ai sangesang sota rir sang komui.
Main, kom kotin mani ai inon karojo ai janejan, o ai jota rir jan komui.
Panie! przed tobą jest wszystka żądość moja, a wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.
Panie, przed tobą [są] wszystkie moje pragnienia i moje wzdychanie nie jest przed tobą ukryte.
SENHOR, todo o meu sofrimento está diante de ti, e meu gemido não te é oculto.
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é occulto.
Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
Lord, todo meu desejo está diante de vocês. Meu gemido não é escondido de você.
Доамне, тоате доринцеле меле сунт ынаинтя Та ши суспинеле меле ну-Ць сунт аскунсе.
Doamne, toată dorința mea este înaintea ta; și geamătul meu nu este ascuns de tine.
Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
Господе! Пред Тобом су све жеље моје, и уздисање моје није од Тебе сакривено.
Gospode! pred tobom su sve želje moje, i uzdisanje moje nije od tebe sakriveno.
Haiwa Ishe, zvose zvandinoshuva zviri pachena pamberi penyu, kugomera kwangu hakuna kuvanzika kwamuri.
Господи, пред Тобою все желание мое, и воздыхание мое от Тебе не утаися.
Gospod, pred teboj je vse moje hrepenenje in moje stokanje ni skrito pred teboj.
Gospod, pred teboj je vse hrepenenje moje; in zdihovanje ni ti skrito.
Sayidow, waxaan jeclahay oo dhammu waxay yaalliin hortaada, Oo taahiddayduna kaama qarsoona.
Señor, delante de ti están todos mis deseos; y mi suspiro no te es oculto.
Señor, sabes lo que quiero desesperadamente, escuchas cada respiración que tomo.
Señor, todo mi deseo está ante ti. Mi gemido no se te oculta.
¡Oh ʼAdonay, ante Ti está todo mi deseo, Y mi suspiro no te es oculto!
Señor, a tu vista están todos mis suspiros, y mis gemidos no se te ocultan.
Señor, delante de ti están todos mis deseos: y mi suspiro no te es oculto.
Señor, delante de ti están todos mis deseos; y mi suspiro no te es oculto.
Señor, todo mi deseo está delante de ti; mi dolor no se mantiene en secreto de ti.
Bwana, wewe unaielewa shauku ya ndani kabisa ya moyo wangu, na kuugua kwangu hakujifichika kwako.
Ee Bwana, yote ninayoyaonea shauku yako wazi mbele zako, kutamani kwangu sana hakufichiki mbele zako.
Herre, du känner all min trängtan, och min suckan är dig icke fördold.
Herre, för dig är allt mitt begär; och min suckan är dig intet fördold.
Jag är vanmäktig och illa sönderslagen; jag klagar för mitt hjärtas jämmers skull.
Panginoon, lahat ng aking nais ay nasa harap mo; at ang aking hibik ay hindi lingid sa iyo.
Panginoon, naiintindihan mo ang masidhing pagnanais ng aking puso at ang aking mga paghihinagpis ay hindi ko maitatago mula sa iyo.
ஆண்டவரே, என் ஏக்கமெல்லாம் உமக்கு முன்பாக இருக்கிறது; என் தவிப்பு உமக்கு மறைவாக இருக்கவில்லை.
யெகோவாவே, என் வாஞ்சைகள் எல்லாம் உமக்கு முன்பாக இருக்கிறது; என் பெருமூச்சும் உமக்கு மறைவாயில்லை.
ప్రభూ, నా హృదయపు లోతుల్లోని తీవ్ర ఆకాంక్షలు నువ్వు అర్థం చేసుకుంటావు. నా మూల్గులు నీకు వినిపిస్తూనే ఉన్నాయి.
‌ʻE ʻEiki, ʻoku ʻi ho ʻao ʻeku holi kotoa pē; mo ʻeku ngaahi toʻe ʻoku ʻikai fufū ʻiate koe.
Ya Rab, bütün özlemlerimi bilirsin, İniltilerim senden gizli değil.
Awurade, nea merehwɛ anim nyinaa da wʼanim; mʼapinisi nhintaw wo.
Ao Awurade, deɛ merehwɛ anim nyinaa da wʼanim; mʼapinisie nhintaa wo.
Володарю, усі бажання мої перед Тобою, і зітхання мої від Тебе не приховані.
Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.
ऐ ख़ुदावन्द, मेरी सारी तमन्ना तेरे सामने है, और मेरा कराहना तुझ से छिपा नहीं।
رەب، بارلىق ئارزۇيۇم كۆز ئالدىڭدىدۇر؛ ئۇھ تارتىشلىرىم سەندىن يوشۇرۇن ئەمەس؛
Рәб, барлиқ арзуюм көз алдиңдидур; Уһ тартишлирим Сәндин йошурун әмәс;
Reb, barliq arzuyum köz aldingdidur; Uh tartishlirim Sendin yoshurun emes;
Rǝb, barliⱪ arzuyum kɵz aldingdidur; Uⱨ tartixlirim Sǝndin yoxurun ǝmǝs;
Chúa ôi! các sự ao ước tôi đều ở trước mặt Chúa, Sự rên siếc tôi chẳng giấu Chúa.
Chúa ôi! các sự ao ước tôi đều ở trước mặt Chúa, Sự rên siết tôi chẳng giấu Chúa.
Chúa Hằng Hữu ôi, Chúa biết mọi điều con ao ước; tiếng thở than chẳng giấu được Ngài.
Zitsatu ziama zioso zidi dio yambi va ntualꞌaku, a Yave, ayi vumina kuama kuisi ko kusuama kuidi ngeyo.
Olúwa, gbogbo ìfẹ́ mi ń bẹ níwájú rẹ; ìmí ẹ̀dùn mi kò sá pamọ́ fún ọ.
Verse Count = 225

< Psalms 38:9 >