< Psalms 132:3 >
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
«لَا أَدْخُلُ خَيْمَةَ بَيْتِي. لَا أَصْعَدُ عَلَى سَرِيرِ فِرَاشِي. |
«لَنْ أَدْخُلَ بَيْتَ سُكْنَايَ، وَلَنْ أَعْلُوَ فِرَاشِي، |
তেওঁ কৈছিল, “মই নিজ গৃহত প্রৱেশ নকৰিম, নিজৰ শয্যাতো শয়ন নকৰিম,
O dedi: «Öz evimdə yaşamaram, Yatağımda yatmaram,
“Na da na diasua hame masunu amola hame golamu, amola hele mae fili galeawane, Hina Gode (Ya: igobe ea Gode Bagadedafa) Ea: diasu gagumu.”
সে বলল, “আমি আমার বাড়িতে ঢুকবো না অথবা আমার বিছানায় শোব না,
“আমি নিজের গৃহে প্রবেশ করব না অথবা নিজের বিছানায় শয়ন করব না,
Непременно няма да вляза в шатъра на къщата си, Нито ще се кача на постланото си легло,
Miingon siya, “Dili ako mosulod sa akong balay o mohigda sa akong higdaanan,
Sa pagkatinuod dili ako mosulod sa balong-balong sa akong balay, Ni mosaka ako ngadto sa akong higdaanan;
Magajet na ti jujalom gui tabetnaculon y guimajo, ni jufalag gui camajo:
“Sindidzalowa mʼnyumba mwanga kapena kugona pa bedi langa:
Verse not available
Ka dap im khuila ka pawk pawt vetih ka soengca rhaenghmuen khaw ka paan mahpawh.
Ka dap im khuila ka pawk pawt vetih ka soengca rhaenghmuen khaw ka paan mahpawh.
Ka ipkhui awh am kun kawng nyng saw ih hun awm am pan kawng nyng –
“Keima kain ah cheponge, keima kicholdo ponge,
Ahni ni BAWIPA onae, Jakop miphun e Athakasaipounge a onae hmuen ka hmu hoehroukrak,
说:我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
說:我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻;
我決不進入我住家中的帳幔,也決不登上我躺臥的床沿,
“Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,
Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého,
Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého,
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
„Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;
»Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
“Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!
Ik zal mijn woontent niet ingaan, Mijn legerstede niet beklimmen,
Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed,
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
“I will not enter my house or get into my bed,
Truly, I will not come into my house, or go to my bed,
I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
I shall not enter into the tabernacle of my house, nor climb into the bed where I lie down;
I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed;
If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie:
“I will not go home, I will not go to bed,
I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed,
'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
Surely, I will not enter into the tent of my house, nor ascend the couch of my repose;
“If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed,
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
"Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
“I will not go into my house, Nor lie down on my bed,
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
never to enter his tent, never to lie on his bed,
never to enter his tent, never to lie on his bed,
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch;
If I will go in [the] tent of house my if I will go up on [the] couch of beds my.
if: surely no to come (in): come in/on/with tent: home house: home my if: surely no to ascend: rise upon bed bed my
He said, “I will not go home, I will not [rest] on my bed,
He said, “I will not enter my house or get into my bed,
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
“Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
'If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed,
Mi ne eniros en la ŝirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi;
“Nyemage ɖe aƒenye me, alo aɖamlɔ nye aba dzi o.
En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;
"Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani,
« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
« Certes, je n'entrerai pas dans la structure de ma maison, ni monter dans mon lit;
Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
Si j’entre dans l’intérieur de ma maison, si je monte sur le lit de mon repos;
Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
« Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
« Je ne rentre point sous le toit de ma maison, et je ne monte point vers le lit où je repose;
«Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Et je ne monterai pas sur le lit où je repose;
Je n'entrerai pas, dit-il, dans le tabernacle de ma demeure; je ne monterai pas sur le lit de mon repos;
"Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
"Wahrlich, nicht geh ich ins Zelt meines Hauses, / Nicht besteig ich das Bett meines Lagers,
"Ich gehe nimmer in mein Wohngezelt, besteige nicht mein Ruhebett,
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
“Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
“Ich will mein Wohngezelt nicht betreten, noch das Bett meines Lagers besteigen,
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
“Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
»Wahrlich, ich will mein Wohnzelt nicht betreten, nicht mein Ruhelager besteigen;
Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen,
Ich gehe nicht hinein in meines Hauses Zelt, steige nicht hinauf auf das Ruhebett meiner Lagerstätte.
“Ndigatoonya nyũmba yakwa, kana haice ũrĩrĩ wakwa,
Δεν θέλω εισέλθει υπό την στέγην του οίκου μου, δεν θέλω αναβή εις την κλίνην της στρωμνής μου,
εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου
તેણે કહ્યું, “જ્યાં સુધી હું યહોવાહને માટે ઘર ન મેળવું; અને યાકૂબના સમર્થ ઈશ્વરને માટે નિવાસસ્થાન તૈયાર ન કરું,
-Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
Anverite, mwen p ap antre lakay mwen, ni kouche sou kabann mwen;
“Ba zan shiga gidana ko in kwanta a gado ba,
Aole loa au e komo iloko o ka hale lewa o ko'u hale, Aole hoi au i ea maluna o ko'u wahi moe;
אם-אבא באהל ביתי אם-אעלה על-ערש יצועי |
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |
אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |
אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי׃ |
אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |
אִם־אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |
उसने कहा, “निश्चय मैं उस समय तक अपने घर में प्रवेश न करूँगा, और न अपने पलंग पर चढूँगा;
“मैं न तो तब तक घर में प्रवेश करूंगा और न मैं अपने बिछौने पर जाऊंगा,
Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;
nem megyek be házam sátrába, nem szállok föl ágyam nyoszolyájára,
Þá kom honum í hug að reisa hús yfir örk þína,
“Agaghị m abanye nʼime ụlọ m maọbụ rigoo nʼihe ndina m,
Kinunana, “Saanakto a sumrek iti balayko wenno mapan iti pagiddaak,
Katanya, "Aku takkan beristirahat di rumahku atau tidur di tempat tidurku,
"Sesungguhnya aku tidak akan masuk ke dalam kemah kediamanku, tidak akan berbaring di ranjang petiduranku,
Se io entro nel tabernacolo della mia casa, Se salgo sopra la lettiera del mio letto;
«Non entrerò sotto il tetto della mia casa, non mi stenderò sul mio giaciglio,
Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico,
われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
Verse not available
Verse not available
amanage huno hu'ne, nagra nonirega vu'na, siparera uomasegahue huno hu'ne.
“ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನೂ, ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಿಗೆ ನಿವಾಸವನ್ನೂ ಕಟ್ಟುವವರೆಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ,
“ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಮಂಚವನ್ನು ಹತ್ತುವುದಿಲ್ಲ,
내가 실로 나의 거하는 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하며
내가 실로 나의 거하는 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하며
“Nga ac fah tia utyak nu in lohm sik, ku oan fin mwe oan kiuk,
«شەرت بێت نەچمەوە ناو خێوەتی ماڵەکەم، نەچمە ناو نوێنەکەم، |
Si introiero in tabernaculum domus meæ; si ascendero in lectum strati mei;
Si introiero in tabernaculum domus meæ, si ascendero in lectum strati mei:
Si introiero in tabernaculum domus meæ, si ascendero in lectum strati mei:
Si introiero in tabernaculum domus meæ; si ascendero in lectum strati mei;
si introiero in tabernaculum domus meae si ascendero in lectum strati mei
Si introiero in tabernaculum domus meae, si ascendero in lectum strati mei:
Es neiešu sava nama dzīvoklī, es nekāpšu savas gultas cisās;
« Nakokota na ndako na ngai te, nakomata na mbeto na ngai te,
ng’agamba nti, “Siriyingira mu nnyumba yange, wadde okulinnya ku kitanda kyange.
Tsy mba hiditra ao an-daiko aho, Na hiakatra amin’ ny farafara fandriako,
Toe tsy hizilik’ an-kibohon- trañoko ao raho ndra hijoñe am-pandreako nivelareñe ho ahiko ao:
“യഹോവയ്ക്ക് ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ സര്വ്വശക്തനായ ദൈവത്തിനു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ
ഞാൻ യഹോവെക്കു ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ
ഞാൻ യഹോവെക്കു ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ
“യഹോവയ്ക്കു ഞാൻ ഒരു നിവാസസ്ഥാനം ഒരുക്കുംവരെ, യാക്കോബിന്റെ ശക്തനായവന് ഒരു വാസസ്ഥാനം കണ്ടെത്തുന്നതുവരെ,
तो म्हणाला “मी आपल्या घरात किंवा मी आपल्या अंथरुणात जाणार नाही.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
“Angizukungena endlini yami loba ngiye embhedeni wami,
Qotho, kangiyikungena ethenteni lendlu yami, qotho, kangiyikwenyukela ecansini lombheda wami;
तिनले भने, “म मेरो घरभित्र पस्नेछैनँ वा मेरो ओछ्यानमा जानेछैन,
Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie,
«Ikkje gjeng eg inn i mitt heimetjeld, ikkje stig eg upp på lega i mi seng,
“ମୁଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଓ ଯାକୁବର ବଳଦାତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆବାସ ପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୁଏ,
“Ani mana koo ol hin seenu; yookaan siree kootti ol hin baʼu.
ਕਿ ਮੈਂ ਜ਼ਰੂਰ ਆਪਣੇ ਘਰੇਲੂ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਪਲੰਘ ਦੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਂਗਾ,
که به خیمه خانه خود هرگز داخل نخواهم شد، و بر بستر تختخواب خود برنخواهم آمد. |
«به خانۀ خود نخواهم رفت؛ و در بستر خویش آرام نخواهم گرفت، |
I sota pan pedelong ong nan im ai, o i sota pan wendi pon los,
I jota pan pedelon on nan im ai, o i jota pan wendi pon loj.
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
[dizendo]: Não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei no leito de minha cama;
Certamente que não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei ao leito da minha cama.
Certamente que não entrarei na tenda de minha casa, nem subirei ao leito da minha cama.
“Certamente eu não entrarei na estrutura de minha casa, nem subir na minha cama;
„Ну вой интра ын кортул ын каре локуеск, ну мэ вой суи ын патул ын каре мэ одихнеск,
Cu siguranță nu voi intra în tabernacolul casei mele, nici nu voi urca în patul meu;
“не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
"Нећу ући у шатор дома свог, нити ћу лећи на постељу одра свог;
“Neæu uæi u šator doma svojega, niti æu leæi na postelju odra svojega;
“Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
аще вниду в селение дому моего, или взыду на одр постели моея:
»Zagotovo ne bom prišel v šotorsko svetišče svoje hiše niti šel gor v svojo posteljo,
"Ne pojdem v hišo svoje šator, stopil ne bodem v ležišče postelje svoje;
Hubaal anigu geli maayo teendhada gurigayga, Sariirtaydana fuuli maayo,
No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
“No iré a casa, no iré a la cama,
“Seguramente no entraré en la estructura de mi casa, ni subir a mi cama;
Ciertamente no entraré en mi tienda, Ni subiré a mi cama.
“No entraré yo a morar en mi casa, ni subiré al estrado de mi lecho;
No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado:
No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado;
Verdaderamente, no entraré en mi casa, ni iré a mi cama,
Alisema, sitaingia nyumbani mwangu wala sitaenda kitandani mwangu,
“Sitaingia nyumbani mwangu au kwenda kitandani mwangu:
"Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
Jag vill icke gå i mins hus hyddo, eller lägga mig på mine sängs lägre;
»Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
Tunay na hindi ako papasok sa tabernakulo ng aking bahay, ni sasampa man sa aking higaan,
Sinabi niya, “Hindi ako papasok sa aking bahay o pupunta sa aking higaan,
என்னுடைய வீடாகிய கூடாரத்தில் நுழைவதில்லை, என்னுடைய படுக்கையாகிய கட்டிலின்மேல் ஏறுவதுமில்லை,
“நான் என் வீட்டிற்குள் நுழையமாட்டேன், என் படுக்கைக்குப் போகவுமாட்டேன்.
నేను యెహోవా కోసం ఒక స్థలం చూసే దాకా,
“Ko e moʻoni ʻe ʻikai te u ʻalu ki hoku fale nofoʻanga, pe ʻalu hake ki hoku mohenga;
“Evime gitmeyeceğim, Yatağıma uzanmayacağım,
“Merenhyɛn me fi na merenkɔda me mpa so,
“Merenhyɛne me fie na merenkɔda me mpa so,
«Не увійду в шатро свого дому, не ляжу на постіль мого ложа,
„Не ввійду́ я в наме́т свого дому, не зійду́ я на ложе постелі своєї,
“यक़ीनन मैं न अपने घर में दाख़िल हूँगा, न अपने पलंग पर जाऊँगा;
«پەرۋەردىگارغا تۇرار جاينى، ياقۇپنىڭ قۇدرەتلىك ئىگىسىگە ماكاننى تاپمىغۇچە، ئۆيۈمدىكى ھۇجرىغا كىرمەيمەن، كارىۋاتتىكى كۆرپەمگە چىقمايمەن، كۆزۈمگە ئۇيقۇنى، قاپاقلىرىمغا مۈگدەشنى بەرمەيمەن». |
«Пәрвәрдигарға турар җайни, Яқупниң қудрәтлик Егисигә маканни тапмиғичә, Өйүмдики һуҗриға кирмәймән, Кариваттики көрпәмгә чиқмаймән, Көзүмгә уйқини, Қапақлиримға үгдәшни бәрмәймән».
«Perwerdigargha turar jayni, Yaqupning qudretlik Igisige makanni tapmighuche, Öyümdiki hujrigha kirmeymen, Kariwattiki körpemge chiqmaymen, Közümge uyquni, Qapaqlirimgha mügdeshni bermeymen».
«Pǝrwǝrdigarƣa turar jayni, Yaⱪupning ⱪudrǝtlik Igisigǝ makanni tapmiƣuqǝ, Ɵyümdiki ⱨujriƣa kirmǝymǝn, Kariwattiki kɵrpǝmgǝ qiⱪmaymǝn, Kɵzümgǝ uyⱪuni, Ⱪapaⱪlirimƣa mügdǝxni bǝrmǝymǝn».
Tôi hẳn không vào trại mình ở, Chẳng lên giường tôi nghỉ,
Tôi hẳn không vào trại mình ở, Chẳng lên giường tôi nghỉ,
“Con sẽ chẳng vào nhà; cũng chẳng lên giường nằm.
“Ndilendi kota ko mu nzo ama; voti kuenda va mbukꞌama.
Nítòótọ́, èmi kì yóò wọ inú àgọ́ ilé mi lọ, bẹ́ẹ̀ èmi kì yóò gun orí àkéte mi.
Verse Count = 219