< Psalms 119:11 >
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
خَبَأْتُ كَلَامَكَ فِي قَلْبِي لِكَيْلَا أُخْطِئَ إِلَيْكَ. |
خَبَأْتُ كَلامَكَ فِي قَلْبِي، لِئَلّا أُخْطِئَ إِلَيْكَ. |
তোমাৰ বাক্য মই মোৰ হৃদয়ত সঞ্চয় কৰি ৰাখিছো, যেন তোমাৰ অহিতে পাপ নকৰোঁ।
Sənə qarşı günah etməyim deyə Kəlamını qəlbimdə qoruyub saxlamışam.
Na da Dia hamoma: ne sia: i amo na dogo ganodini dawa: i diala, amasea na da Dia hamoma: ne sia: i hame giadofale hamomu.
আমি তোমার বাক্য হৃদয়ে সঞ্চয় করে রেখেছি, যেন আমি তোমার বিরুদ্ধে পাপ না করি।
আমি তোমার বাক্য আমার হৃদয়ে লুকিয়ে রেখেছি যেন আমি তোমার বিরুদ্ধে পাপ না করি।
В сърцето си опазих Твоето слово За да не ти съгрешавам.
Gitipigan ko ang imong pulong sa akong kasingkasing aron nga dili unta ako makasala batok kanimo.
Sa akong kasingkasing ginatipigan ko ang imong pulong, Aron dili ako makasala batok kanimo.
Y sinanganmo junaatog gui jalom y corasonjo, para chajo umiisao contra jago.
Ndasunga mawu anu mu mtima mwanga kuti ndisakuchimwireni.
Na nuiah zaehaih ka sak han ai ah, na lok to palung thungah ka suek boeh.
Nang taengah laihmuh pawt ham na olthui khaw ka lungbuei ah ka khoem coeng.
Nang taengah laihmuh pawt ham na olthui khaw ka lungbuei ah ka khoem coeng.
Nang oelh nawh am ka thawlhnaak aham kam thin kak kawk khuiawh nak awi ve thuh hawh nyng.
Nangma douna kachonset louna dingin kalungsung ah nathu chu kachensah jingin ahi.
Bawipa koe ka yon hoeh nahanlah, ka lung thung a lawknaw hah ka hmouk toe.
我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
我將您的話藏在我心裏,免得我犯罪而獲罪於您。
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
V srdci svém skládám řeč tvou, abych nehřešil proti tobě.
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa det jeg ikke skulde synde imod dig.
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou.
Ik bewaar uw bestel in mijn hart, Om nooit te zondigen tegen U.
Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou.
I have laid thy word up in my heart that I might not sin against thee.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
I have hidden Your word in my heart that I might not sin against You.
I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you.
I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
Thy word have I hid in my heart, that I might not sin against thee.
Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
I keep what you say in mind so I won't sin against you.
I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
Thy word have I laid up in my heart, that I might not sin against Thee.
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
Your word have I hid in my heart, that I might not sin against you.
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
Your word have I hid in mine heart, that I might not sin against you.
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
I have hid Your saying in my heart, That I do not sin before You.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
In my heart I have hidden your word, that I might not sin against you.
Thy word have I hid in my heart, That I might not sin against thee.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
Thy word have I laid up in mine heart, that I might not sin against thee.
In my heart, have I treasured what thou hast said, to the end I may not sin against thee.
In heart my I have hidden word your so that not I will sin to you.
in/on/with heart my to treasure word your because not to sin to/for you
I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
I have stored up your word in my heart so that I might not sin against you.
Thy word have I hid in my heart, that I might not sin against thee.
Thy word have I hid in my heart, that I might not sin against thee.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
In my heart I have hid Thy saying, That I sin not before Thee.
En mia koro mi konservas Vian diron, Por ke mi ne peku antaŭ Vi.
Meɣla wò nya ɖe nye dzi me, be nyemawɔ nu vɔ̃ ɖe ŋuwò o.
Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan.
Minä kätken sinun sanasi sydämeeni, etten tekisi syntiä sinua vastaan.
Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi.
Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi.
J'ai serré ta parole dans mon coeur. Afin de ne pas pécher contre toi.
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
In meinem Herzen berge ich dein Wort, damit ich mich nicht an dir versündige.
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wider dich sündige.
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.
In meinem Herzen wahre ich dein Wort, um mich nicht gegen dich zu verfehlen.
Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
In meinem Herzen verdecke ich Deine Rede, daß ich nicht wider Dich sündige.
Nĩhithĩte kiugo gĩaku thĩinĩ wa ngoro yakwa, nĩguo ndikae gũkwĩhĩria.
Εν τη καρδία μου εφύλαξα τα λόγιά σου, διά να μη αμαρτάνω εις σε.
ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι
મેં તમારાં વચન કાળજીપૂર્વક મારા હૃદયમાં રાખી મૂક્યાં છે કે જેથી તમારી વિરુદ્ધ હું ફરી પાપ ન કરું.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
Ua huna no wau i kau olelo iloko o ko'u naau, I ole au e hana hewa aku ia oe.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך |
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃ |
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃ |
בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָֽךְ׃ |
בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך׃ |
בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃ |
בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃ |
मैंने तेरे वचन को अपने हृदय में रख छोड़ा है, कि तेरे विरुद्ध पाप न करूँ।
आपके वचन को मैंने अपने हृदय में इसलिये रख छोड़ा है, कि मैं आपके विरुद्ध पाप न कर बैठूं.
Szívembe rejtettem a te beszédedet, hogy ne vétkezzem ellened.
Szivembe rejtettem szavadat, azért, hogy ne vétkezzem ellened.
Ég hef íhugað orð þín af kostgæfni og varðveitt þau í hjarta mínu svo að þau verndi mig frá því að syndga.
Ezoola m okwu gị niile nʼobi m, igbochi m imehie imegide gị.
Indulinko ti saom ditoy pusok tapno saanak nga agbasol kenka,
Ajaran-Mu kusimpan dalam hatiku, supaya aku jangan berdosa terhadap-Mu.
Dalam hatiku aku menyimpan janji-Mu, supaya aku jangan berdosa terhadap Engkau.
Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te.
Conservo nel cuore le tue parole per non offenderti con il peccato.
Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
わたしはあなたにむかって罪を犯すことのないように、心のうちにみ言葉をたくわえました。
わたしはあなたにむかって罪を犯すことのないように、心のうちにみ言葉をたくわえました。
Kagri nanekea nagu'afi erintogeno me'neanki'na, kagri kavurera kumira osugahue.
ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ, ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
내가 주께 범죄치 아니하려 하여 주의 말씀을 내 마음에 두었나이다
주께서 나를 가르치셨으므로 내가 주의 규례에서 떠나지 아니하였나이다
Nga likiya ma sap lom insiuk, Tuh nga in tia orekma koluk lain kom.
وشەکانی تۆم لەناو دڵم شاردووەتەوە، تاکو لە دژی تۆ گوناه نەکەم. |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi.
In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi.
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
In corde meo abscondi eloquia tua: ut non peccem tibi.
Es paturu Tavus vārdus savā sirdī, ka negrēkoju pret Tevi.
Nabatelaka liloba na Yo kati na motema na ngai mpo ete nasala masumu te na miso na Yo.
Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
Ato am-poko no iraketako ny teninao, Mba tsy hanotako aminao.
Fa nahajako an-trok’ ao o saontsi’oo tsy handilatse ama’o.
ഞാൻ അങ്ങയോട് പാപം ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന് അങ്ങയുടെ വചനം എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്നോടു പാപം ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വചനത്തെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്നോടു പാപം ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വചനത്തെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുന്നു.
അങ്ങേക്കെതിരായി പാപംചെയ്യാതിരിക്കാൻ, അവിടത്തെ വചനം ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
मी तुझ्याविरुध्द पाप करू नये म्हणून तुझे वचन आपल्या हृदयात साठवून ठेवले आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်အားမပြစ်မှားစေရန် ကွန်တော်မျိုးသည်မိမိ၏စိတ်နှလုံးထဲတွင် ကိုယ်တော်ရှင်၏တရားတော်ကိုသိုထားပါ၏။
ကိုယ်တော်ကို မပြစ်မှားဘဲ နေနိုင်မည် အကြောင်း၊ ဗျာဒိတ်တော်ကို နှလုံးထဲမှာ သိုထားပါပြီ။
ကိုယ်တော် ကို မ ပြစ်မှား ဘဲ နေနိုင်မည် အကြောင်း ၊ ဗျာဒိတ် တော်ကို နှလုံး ထဲ မှာ သိုထား ပါပြီ။
Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
Ilizwi lakho ngilifihlile enhliziyweni yami ukuze ngingenzi isono kuwe.
Ilizwi lakho ngilifihlile enhliziyweni yami, ukuze ngingoni kuwe.
तपाईंको वचन मैले आफ्नो हृदयमा जम्मा गरेको छु ताकि तपाईंको विरुद्ध मैले पाप गर्नु नपरोस् ।
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ ନ କରେ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣା ହୃଦୟ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖିଅଛି।
Ani akkan cubbuu sitti hin hojjenneef, dubbii kee garaa koo keessa dhokfadheera.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਮਾਂ ਕਰ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰਾਂ।
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. |
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! |
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
I kolekol omui majan nan monion i, pwe i ender wia dip on komui.
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
Guardei a tua palavra em meu coração, para eu não pecar contra ti.
A tua palavra tenho eu escondido no meu coração, para não peccar contra ti
A tua palavra tenho eu escondido no meu coração, para não pecar contra ti
Eu escondi sua palavra em meu coração, que eu poderia não pecar contra você.
Стрынг Кувынтул Тэу ын инима мя, ка сэ ну пэкэтуеск ымпотрива Та!
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
У срце своје затворио сам реч Твоју, да Ти не грешим.
U srce svoje zatvorio sam rijeè tvoju, da ti ne griješim.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
V srci svojem hranim govor tvoj, da ne grešim zoper tebe.
Waxaan eraygaagii qalbigayga ugu kaydsaday Si aanan kuugu dembaabin.
En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra ti.
En mi mente guardo tus enseñanzas para no pecar contra ti.
He escondido tu palabra en mi corazón, para no pecar contra ti.
Tu Palabra atesoré en mi corazón Para no pecar contra Ti.
En mi corazón escondo tus palabras, para no pecar contra Ti.
En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra ti.
En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra ti.
He guardado tus dichos en secreto en mi corazón, para no pecar contra ti.
Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
Ang salita mo'y aking iningatan sa aking puso: upang huwag akong magkasala laban sa iyo.
Iningatan ko ang iyong salita sa aking puso para hindi ako magkasala laban sa iyo.
நான் உமக்கு விரோதமாகப் பாவஞ்செய்யாதபடிக்கு, உமது வசனத்தை என் இருதயத்தில் வைத்து வைத்தேன்.
நான் உமக்கு எதிராய் பாவம் செய்யாதிருக்கும்படி, உமது வார்த்தையை என் இருதயத்தில் மறைத்து வைத்திருக்கிறேன்.
నీకు వ్యతిరేకంగా నేను పాపం చేయకుండేలా నా హృదయంలో నీ వాక్కును పదిలపరచుకున్నాను.
Kuo u fufū hoʻo folofola ʻi hoku loto, koeʻuhi ke ʻoua naʻaku angahala kiate koe.
Aklımdan çıkarmam sözünü, Sana karşı günah işlememek için.
Mede wʼasɛm asie me koma mu sɛnea merenyɛ bɔne ntia wo.
Mede wʼasɛm asie mʼakoma mu sɛdeɛ merenyɛ bɔne ntia wo.
У серці моєму сховав я сказане Тобою, щоб не згрішив я проти Тебе.
Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не гріши́ти проти Тебе.
मैंने तेरे कलाम को अपने दिल में रख लिया है ताकि मैं तेरे ख़िलाफ़ गुनाह न करूँ।
گۇناھ قىلىپ ساڭا قارشى چىقماسلىقىم ئۈچۈن، سۆزۈڭنى كۆڭلۈمگە مەھكەم پۈكۈۋالدىم. |
Гуна қилип Саңа қарши чиқмаслиғим үчүн, Сөзүңни көңлүмгә мәһкәм пүкүвалдим.
Gunah qilip Sanga qarshi chiqmasliqim üchün, Sözüngni könglümge mehkem püküwaldim.
Gunaⱨ ⱪilip Sanga ⱪarxi qiⱪmasliⱪim üqün, Sɵzüngni kɵnglümgǝ mǝⱨkǝm püküwaldim.
Tôi đã giấu lời Chúa trong lòng tôi, Để tôi không phạm tội cùng Chúa.
Tôi đã giấu lời Chúa trong lòng tôi, Ðể tôi không phạm tội cùng Chúa.
Con giấu kỹ lời Chúa trong lòng con, để con không phạm tội cùng Chúa.
Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
Èmi ti pa ọ̀rọ̀ rẹ mọ́ ní ọkàn mi kí èmi má ba à ṣẹ̀ sí ọ.
Verse Count = 225