< Psalms 106:33 >
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
لِأَنَّهُمْ أَمَرُّوا رُوحَهُ حَتَّى فَرَطَ بِشَفَتَيْهِ. |
إِذِ اسْتَفَزُّوا رُوحَهُ فَأَفْرَطَتْ شَفَتَاهُ بِالكَلامِ. |
তেওঁলোকে তেওঁৰ আত্মাৰ বিৰুদ্ধে বিদ্ৰোহ কৰিলে, তাতে মোচিৰ মুখৰ পৰা অবিবেচনাৰ কথা বাহিৰ হ’ল।
Onlar Musanın ruhunu incitdilər, O da düşünülməmiş sözlər dedi.
E da ilima ougiba: le, mae dawa: le, momabo sia: i
তারা তাঁকে তিক্ত করল এবং তিনি বেপরোয়াভাবে বললেন।
কেননা তারা ঈশ্বরের আত্মার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল, আর তাই বেপরোয়া কথা মোশির মুখে উচ্চারিত হল।
Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та Моисей говори несмислено с устните си.
Gipasuko nila pag-ayo si Moises ug nagsulti siya nga maisog.
Tungod kay (sila) masukihon batok sa iyang espiritu, Ug siya namulong sa dili angay sa iyang mga ngabil.
Sa sija chumoma y espirituña; sa jasangan sin jinaso pot labiosña.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
Sithaw ih Muithla to aek o pongah, poek ai puiah Mosi ih pakha thung hoiah lok to tacawt.
A mueihla te a koek uh dongah a ka nen khaw cal buengrhuet.
A mueihla te a koek uh dongah a ka nen khaw cal buengrhuet.
Khawsa Myihla ce amim tu a dawngawh, Mosi a hui awhkawng poek kaana awi thoeng tara hy.
Amahon Mose chu analunghan sah'un ahileh aman ngolkaitah'in thu anaseilo tan ahi
Mosi e a lungthin a tarawk awh dawkvah, pouk laipalah ahni teh lawk a dei.
是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.
Want ze hadden zijn stemming verbitterd, Zodat hem onbezonnen woorden ontsnapten.
Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.
because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
For they have provoked his spirit, And he speaks wrongfully with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
For they provoked his spirit, So that he spake inconsiderately with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
For they rebelled toward spirit his and he spoke rashly with lips his.
for to rebel [obj] spirit his and to speak rashly in/on/with lips his
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
They made Moses bitter, and he spoke rashly.
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
and he departide in his lippis.
For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
Ĉar ili maldolĉigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia buŝo.
Elabena wodze aglã ɖe Mawu ƒe Gbɔgbɔ ŋuti, eye nya vlowo ge le Mose nu.
Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.
Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
nĩgũkorwo nĩmaremeire Roho wa Ngai, nake Musa akĩaria ciugo itaagĩrĩire.
διότι παρώργισαν το πνεύμα αυτού, ώστε ελάλησεν αστοχάστως διά των χειλέων αυτού.
ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ
તેઓએ મૂસાને ઉશ્કેર્યો અને તે અવિચારીપણે બોલવા લાગ્યો.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
No ka mea, hookuee lakou i ka manao ana, A olelo pono ole mai la oia ma kona mau lehelehe.
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו |
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּחֹ֑ו וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ |
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ |
כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָֽיו׃ |
כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו׃ |
כִּֽי־הִמְרוּ אֶת־רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָֽיו׃ |
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ |
क्योंकि उन्होंने उसकी आत्मा से बलवा किया, तब मूसा बिन सोचे बोल उठा।
क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के आत्मा के विरुद्ध बलवा किया था, और मोशेह ने बिन सोचे शब्द बोल डाले थे.
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
mert engedetlenkedtek szelleme iránt, s elszólta magát ajkaival.
– hann reiddist og talaði ógætileg orð.
nʼihi na ha nupuru isi megide Mmụọ nke Chineke, Mosis kwuru okwu, na-echeghị echiche banyere ihe ọ na-ekwu.
Pinagsakitda ti nakem ni Moises, ket nagsao isuna a siraranggas.
Mereka membuat hatinya kesal, sehingga ia bicara tanpa berpikir.
sebab mereka memahitkan hatinya, sehingga ia teledor dengan kata-katanya.
Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.
perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
かれら神の霊にそむきしかばモーセその口唇にて妄にものいひたればなり
これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
E'ina hu'za Mosesena azeri rimpa ahazageno, osuga naneke Mosese'a hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬಿದ್ದದ್ದರಿಂದ, ಮೋಶೆ ದುಡುಕಿ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ಅವರು ದೇವರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದರಿಂದ, ಮೋಶೆ ದುಡುಕಿ ಮಾತನಾಡಿದನು.
이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다
이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다
이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다
Elos oru Moses el arulana kasrkusrak Pwanang el kaskas ac tia nunku ke ma el fahk.
چونکە کاتێک ئەوان لە ڕۆحی خودا یاخیبوون، قسەی ناشایستەش لە دەمی موسا دەرچوو. |
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
Jo tie padarīja viņa sirdi rūgtu, ka viņš neapdomīgi runāja ar savām lūpām.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Fa niodina tamin’ ny Fanahin’ i Jehovah ireo, ka dia nihoa-bava Mosesy.
amy t’ie nikai-jaka amy arofo’ey, le kamaike ty niakatse am-pivimbi’e ao.
അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ട് അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
അവർ അവന്റെ മനസ്സിനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
അവർ അവന്റെ മനസ്സിനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
അവർ ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവിനെതിരേ മത്സരിച്ചു, അധരംകൊണ്ട് അദ്ദേഹം അവിവേകവാക്കുകൾ സംസാരിച്ചു.
त्यांनी त्याच्यात कडवटपणा आणला, आणि तो अविचाराने बोलला.
သူတို့သည်မောရှေအားလွန်စွာ စိတ်နာကြည်းစေသဖြင့်သူမစဉ်းစား မဆင်ခြင်ဘဲစကားပြောမိ၏။
သူ၏စိတ်ကို ချုပ်ချယ်နှောင့်ရှက်ကြသဖြင့်၊ သူသည် အမှတ်တမဲ့ မြွက်ဆို၏။
သူ ၏စိတ် ကို ချုပ်ချယ် နှောင့်ရှက်ကြသဖြင့် ၊ သူသည် အမှတ်တမဲ့မြွက်ဆို ၏။
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
तिनीहरूले मोशालाई तिक्त बनाए र तिनले हतारमा बोले ।
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଆତ୍ମା ପ୍ରତିକୂଳରେ ବିଦ୍ରୋହୀ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରରେ ଅବିବେଚନାର କଥା କହିଲେ।
sababii isaan Hafuura Waaqaatti fincilaniif Museen utuu itti hin yaadin dubbate.
ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਆਕੀ ਜੋ ਹੋ ਗਏ ਸਨ, ਤਾਂ ਹੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਵੱਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੱਢੀਆਂ।
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. |
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. |
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
Pwe re kapataui nen i, ap kotin japunala ekij ni a majan kan.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
Porque irritaram o seu espirito, de modo que fallou imprudentemente com seus labios.
Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
porque eles se rebelaram contra seu espírito, ele falou precipitadamente com seus lábios.
Кэч с-ау рэзврэтит ымпотрива Духулуй Луй, ши Мойсе а ворбит ын кип ушуратик ку бузеле.
Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Јер дотужише духу његовом, и погреши устима својим.
Jer dotužiše duhu njegovu, i pogriješi ustima svojima.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
Maxaa yeelay, iyagu waxay ku caasiyoobeen ruuxiisii, Kolkaasuu fiirola'aan u hadlay.
porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
Lo hicieron enfurecer tanto que habló sin pensar en el calor del momento.
porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
Porque hicieron rebelar su espíritu, Y él habló precipitadamente con sus labios.
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios.
Porque hicieron se rebelase su espíritu, como lo expresó con sus labios.
Porque ellos hicieron amargar su espíritu, y él dijo cosas impías.
Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
Ty de bedröfvade honom hans hjerta, så att någor ord undföllo honom.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
Pinasama nila ang loob ni Moises, at nagsalita siya ng masakit.
அவர்கள் அவன் ஆவியைத் துக்கப்படுத்தினதினாலே, தன்னுடைய உதடுகளினால் பதறிப்பேசினான்.
இறைவனுடைய ஆவியானவருக்கு எதிராக அவர்கள் கலகம் செய்தபடியால், மோசேயின் உதடுகளிலிருந்து கடுமையான வார்த்தைகள் வெளிவந்தன.
ఎలాగంటే వారు అతనికి విరక్తి పుట్టించారు. ఫలితంగా అతడు తొందరపడి మాట్లాడాడు.
Ko e meʻa ʻi heʻenau fakatupu hono loto, ko ia naʻa ne lea ʻaki ʻae lea taʻengali ʻe hono loungutu.
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.
ɛfiri sɛ wɔtee Onyankopɔn Honhom anim atua, na asɛm a wannwene ho firii Mose anomu.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
इसलिए कि उन्होंने उसकी रूह से सरकशी की, और मूसा बे सोचे बोल उठा।
چۈنكى ئۇلار ئۇنىڭ روھىنى تېرىكتۈردى، ئۇنىڭ لەۋلىرى بىخەستىلىكتە گەپ قىلىپ سالدى. |
Чүнки улар униң роһини териктүрди, Униң ләвлири бехәстиликтә гәп қилип салди.
Chünki ular uning rohini tériktürdi, Uning lewliri bixestilikte gep qilip saldi.
Qünki ular uning roⱨini teriktürdi, Uning lǝwliri bihǝstiliktǝ gǝp ⱪilip saldi.
Aáy vì họ chọc rối trí người, Nên người nói những lời vô-ý.
Ấy vì họ chọc rối trí người, Nên người nói những lời vô-ý.
Ông quẫn trí khi dân chúng gây rối, miệng thốt ra những lời nông nổi.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
Nítorí tí wọ́n ṣọ̀tẹ̀ sí Ẹ̀mí Ọlọ́run. Ọ̀rọ̀ àìdára sì ti ẹnu Mose wá.
Verse Count = 226