< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!