< Psalms 106:15 >
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
فَأَعْطَاهُمْ سُؤْلَهُمْ، وَأَرْسَلَ هُزَالًا فِي أَنْفُسِهِمْ. |
فَلَبَّى سُؤْلَهُمْ وَلَكِنَّهُ أَصَابَ نُفُوسَهُمْ بِالسُّقْمِ. |
তেওঁলোকে যিহকে বিচাৰিলে, তেওঁ তাকে তেওঁলোকক দিলে; কিন্তু তেওঁলোকৰ মাজলৈ পঠাই দিলে এক ক্ষয়ৰূপ ৰোগ।
O da istədiklərini verdi, Lakin onlara azar göndərdi.
Amaiba: le, E da ilia adole ba: i defele, ilima i. Be wadela: i olo bagade gilisili ilima i.
তিনি তাদের অনুরোধ রক্ষা করলেন কিন্তু রোগ পাঠালেন যা তাদের শরীরে ঢুকল।
তাই তিনি তাদের প্রার্থিত বস্তু দিলেন, কিন্তু তার সঙ্গে তাদের মধ্যে ক্ষয়রোগ পাঠালেন।
И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.
Gihatag niya kanila ang ilang hangyo, apan gipadad-an (sila) ug sakit nga miut-ut sa ilang mga lawas.
Ug siya mihatag kanila sa ilang gipangayo, Apan gipadad-an ug kaluya ang ilang kalag.
Ya güiya numae sija ni y guinagaoñija; lao janamanae ni y minasogsog gui jalom y anteñija.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
Nihcae mah hnik ih hmuen to anih mah paek pae, toe angmacae pakhra zaekhaih to a phaksak.
Amih kah huithuinah te a paek ngawn dae a hinglu dongah pimyet a tueih pah.
Amih kah huithuinah te a paek ngawn dae a hinglu dongah pimyet a tueih pah.
Cedawngawh cekkhqi ing a thoeh ce pehy, cehlai pimqep tlawhnaak ce pha pe sak hy.
hijeh chun Aman angaichat'u chu anapen ahinlah nat na toh apehthan ahi.
A hei awh e hah a poe. Hatei, muitha hringnae dawk kamsoenae hah a poe sin.
他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.
Hij schonk hun wat ze Hem vroegen, Maar Hij liet ze er spoedig van walgen.
Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
And He gives to them their request, And sends leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
And he gave them their request, But sent upon them leanness.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
And he gave to them petition their and he sent a wasting disease on self their.
and to give: give to/for them petition their and to send: depart leanness in/on/with soul: myself their
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
So he gave them what they requested, but he sent a horrible disease upon them.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj.
Ale wòtsɔ nu si biam wole la na wo, gake eɖo dɔvɔ̃ ɖe wo dome.
Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.
Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
Nĩ ũndũ ũcio akĩmahe kĩrĩa maamwĩtirie, no akĩmatũmĩra mũrimũ wa kũmanyariira.
Και έδωκεν εις αυτούς την αίτησιν αυτών· απέστειλεν όμως εις αυτούς νόσον θανατηφόρον.
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν
તેમણે તેઓની માગણીઓ પ્રમાણે તેઓને આપ્યું, પણ તેઓના આત્મામાં નબળાઈ મોકલી.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
Haawi mai la oia ia lakou i ka mea a lakou i noi aku ai; A haawi mai nae i ka hookii iloko o ko lakou uhane.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָזֹ֣ון בְּנַפְשָֽׁם׃ |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ |
וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ |
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם׃ |
וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ |
तब उसने उन्हें मुँह माँगा वर तो दिया, परन्तु उनके प्राण को सूखा दिया।
तब परमेश्वर ने उनकी अभिलाषा की पूर्ति कर दी; इसके अतिरिक्त परमेश्वर ने उन पर महामारी भेज दी.
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
meg is adta nekik kérésöket, de soványságot bocsátott lelkökre.
Og hann lét að vilja þeirra, en þó ekki að öllu leyti.
Nʼihi ya, o nyere ha ihe ha rịọrọ ya, ma zite ọrịa na-efe efe ka ọ dakwasị ha.
Intedna kadakuada dagiti kiddawda, ngem nangibaon isuna iti sakit a nangparigat kadagiti bagida.
Ia memberi apa yang mereka minta, tetapi juga wabah penyakit yang menyerang mereka.
Diberikan-Nya kepada mereka apa yang mereka minta, dan didatangkan-Nya penyakit paru-paru di antara mereka.
Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.
Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
ヱホバはかれらの願欲をかなへたまひしかど その霊魂をやせしめたまへり
主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
E'ina hazageno Anumzamofoma antahigaza zana amne zami'ne. Hianagi havizantfa hu'nea kri atregeno eme zamazeri haviza hu'ne.
ಆಗ ದೇವರು ಅವರ ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು; ಆದರೆ ಅವರ ದೇಹಕ್ಕೆ ಭೀಕರ ರೋಗವನ್ನು ಸಹ ಅನುಮತಿಸಿದರು.
ಆತನು ಅವರ ಆಶೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿದರೂ, ಅವರ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಕ್ಷಯವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು.
여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다
여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다
여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다
Ke ma inge El sang ma elos siyuk kac, Tusruk El supwala pac sie mas upa nu inmasrlolos.
ئەوەی داوایان کرد، پێیدان، بەڵام نەخۆشی لەڕی بۆ ناردن. |
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
Tad Viņš tiem deva pēc viņu kārības, bet darīja viņu dvēseles nīkstam.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Dia nomeny azy izay nilainy, Kanefa nampahahiaziny kosa izy.
Aa le nitolora’e i nihalalie’ iereoy, fe nañiraha’e haborokàñe ty fiai’iereo.
അവർ അപേക്ഷിച്ചത് ദൈവം അവർക്ക് കൊടുത്തു; എങ്കിലും അവരുടെ പ്രാണന് ക്ഷയം അയച്ചു.
അവർ അപേക്ഷിച്ചതു അവൻ അവൎക്കുകൊടുത്തു; എങ്കിലും അവരുടെ പ്രാണന്നു ക്ഷയം അയച്ചു.
അവർ അപേക്ഷിച്ചതു അവൻ അവർക്കുകൊടുത്തു; എങ്കിലും അവരുടെ പ്രാണന്നു ക്ഷയം അയച്ചു.
അതിനാൽ അവർ ആശിച്ചതുതന്നെ അവിടന്ന് അവർക്കു നൽകി, എന്നാൽ ഒരു മഹാവ്യാധിയും അവർക്കിടയിലേക്ക് അയച്ചു.
त्याने त्यांना त्यांच्या विनंतीप्रमाणे दिले, पण त्याने रोग पाठवला तो त्यांचे शरीर नष्ट करू लागला.
သို့ဖြစ်၍ကိုယ်တော်သည်သူတို့တောင်းခံသည့် အရာကိုချပေးတော်မူသော်လည်း သူတို့အားရောဂါဆိုးစွဲကပ်စေတော် မူ၏။
သူတို့တောင်းသော ဆုကို ပေးတော်မူ၏။ သို့သော်လည်း၊ သူတို့၌ ပိန်ကြုံခြင်းကို သွင်းပေး တော်မူ၏။
သူ တို့တောင်း သော ဆုကို ပေး တော်မူ၏။ သို့သော်လည်း ၊ သူ တို့၌ ပိန်ကြုံ ခြင်းကို သွင်း ပေး တော်မူ၏။
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
त्यसैले तिनीहरूले जे मागे उहाँले तिनीहरूलाई त्यही दिनुभयो, तर उहाँले तिनीहरूमाथि डरलाग्दो रोग पठाउनुभयो ।
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥିତ ବିଷୟ ଦେଲେ; ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣରେ କ୍ଷୀଣତା ପ୍ରେରଣ କଲେ।
Kanaafuu inni waan isaan kadhatan kenneef; garuu dhukkuba nama huqqisu isaanitti erge.
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿੱਸਿਆਂ ਨਾ ਕੀਤਾ।
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. |
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. |
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
Ap kotin mueid on injen arail, o kotiki on ir, lol ar lao juedala.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
E elle lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza ás suas almas.
E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
Ele lhes fez seu pedido, mas mandou a magreza para dentro de sua alma.
Ел ле-а дат че черяу, дар а тримис о молимэ принтре ей.
Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Он испуни молбу њихову, али посла погибао на душу њихову.
On ispuni molbu njihovu, ali posla pogibao na dušu njihovu.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
Oo isna wuxuu siiyey wixii ay weyddiisteen, Laakiinse wuxuu naftoodii u soo diray caatow.
Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
Dios les dio lo que querían, pero también les envió una plaga.
Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
Él les dio lo que pidieron, Pero envió mortandad sobre ellos.
Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
Y él les dio lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas.
Y él les dió lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
Y él les dio su pedido, pero envió una enfermedad devastadora en sus almas.
Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
Men han gaf dem deras bön, och sände dem nog, tilldess dem vämjade dervid.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
At binigyan niya (sila) ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
Binigay niya sa kanila ang kanilang hiling, pero nagpadala siya ng karamdaman na sumisira sa kanilang mga katawan.
அப்பொழுது அவர்கள் கேட்டதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார், அவர்கள் சரீரத்திலோ வியாதியை அனுப்பினார்.
எனவே அவர்கள் கேட்டதை அவர் அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்; ஆனாலும் மனச்சோர்வை அவர்கள்மேல் அனுப்பினார்.
వారు కోరినది ఆయన వారికి ఇచ్చాడు. అయినా వారి ప్రాణాలకు ఆయన క్షీణత కలగజేశాడు.
Pea naʻa ne foaki kiate kinautolu ʻaia naʻa nau kole; ka naʻa ne fekau ʻae tutue ki honau laumālie.
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
enti ɔmaa wɔn nea wobisae, nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.
enti ɔmaa wɔn deɛ wɔbisaeɛ, nanso, ɔde ɔfɔn yadeɛ baa wɔn so.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
फिर उसने उनकी मुराद तो पूरी कर दी, लेकिन उनकी जान को सुखा दिया।
شۇڭا ئۇ سورىغىنىنى ئۇلارغا بەردى، بىراق جۈدەتكۈچى بىر كېسەلنى جانلىرىغا تەگكۈزدى. |
Шуңа У сориғинини уларға бәрди, Бирақ җүдәткүчи бир кесәлни җанлириға тәккүзди.
Shunga U sorighinini ulargha berdi, Biraq jüdetküchi bir késelni janlirigha tegküzdi.
Xunga U soriƣinini ularƣa bǝrdi, Biraⱪ jüdǝtküqi bir kesǝlni janliriƣa tǝgküzdi.
Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó cầu xin; Nhưng sai bịnh tổn hại linh hồn chúng nó.
Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó cầu xin; Nhưng sai bịnh tổn hại linh hồn chúng nó.
Vậy, Chúa ban cho điều họ mong ước, nhưng sai bệnh tật hủy phá linh hồn.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
Nígbà náà, ó fún wọn ní ohun tí wọ́n béèrè fún ṣùgbọ́n ó rán àìsàn búburú sí wọn.
Verse Count = 226