< Psalms 105:30 >

Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
أَفَاضَتْ أَرْضُهُمْ ضَفَادِعَ حَتَّى فِي مَخَادِعِ مُلُوكِهِمْ.
فَاضَتْ أَرْضُهُمْ ضَفَادِعَ حَتَّى بَلَغَتْ مَخَادِعَ مُلُوكِهِمْ.
তেওঁলোকৰ দেশ বেঙেৰে ভৰি পৰিল; এনে কি, তেওঁলোকৰ ৰজাসকলৰ ৰাজপ্রাসাদো বেঙেৰে ভৰি পৰিল।
Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
তাদের দেশে ব্যাঙ দঙ্গল বাঁধলো এমনকি তাদের শাসকদের ঘরের ভেতরে ঢুকে গেল।
তাদের দেশ ব্যাঙে পূর্ণ হল, যা তাদের শাসকদের শোবার ঘর পর্যন্ত পৌঁছাল।
Земята им кипна с жаби Дори до вътрешните стаи на царете им.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
Y tanoñija janae manadan ranas, ya megae gui jalom y aposenton y rayñija sija.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
Nihcae ih prae thungah ukongnawk to a pungsak, angmacae siangpahrang iihhaih ahmuen khoek to ohsak.
A kho kah bukak rhoek te a manghai rhoek kah imkhui la a khae sak.
A kho kah bukak rhoek te a manghai rhoek kah imkhui la a khae sak.
A ram khuiawh ta-ukhqi da pe sak nawh a boeikhqi a ihkhunkhqi dyna awm pe sak hy.
Uphoh honjong agamsung'u alonvuh jengin lengpa lupna dansang jenga jong alhailut jengun ahi.
Ahnimae ram teh ekka hoi king akawi teh, siangpahrang imthung totouh koung akawi.
在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
Hun land krioelde van kikkers, Tot in de zalen zelfs van hun koning.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
to swarm land: country/planet their frog in/on/with chamber king their
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
Η γη αυτών ανέβρυσε βατράχους, έως των ταμείων των βασιλέων αυτών.
ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν
તેઓના દેશ પર અસંખ્ય દેડકાં ચઢી આવ્યાં, હા, તેઓ છેક રાજમહેલના ઓરડા સુધી ભરાયાં.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶֽם׃
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶֽם׃
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
मेंढ़क उनकी भूमि में वरन् उनके राजा की कोठरियों में भी भर गए।
उनके समस्त देश में असंख्य मेंढक उत्पन्‍न हो गए, यहां तक कि उनके न्यायियों के शयनकक्ष में भी पहुंच गए.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
Hemzsegett országuk békáktól, királyaik szobáiban.
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
Napno iti nakaad-adu a tukak ti dagada, uray kadagiti siled dagiti mangiturturayda.
Katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan masuk ke dalam istana raja.
Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;
La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
かれらの國は蛙むれいでて王の殿のうちにまでみちふさがりぬ
彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
Anantera hoga'mo'za Isipi mopafina avitete'za, kini ne'mo'ma nemasefinena mani vite'naze.
ಅವರ ದೇಶವು ಕಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು; ಅವರ ಅರಸುಗಳ ಕೊಠಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಹ ಅವು ನುಗ್ಗಿದವು.
ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಪ್ಪೆಗಳು ತುಂಬಿಕೊಂಡವು; ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಂಡವು.
그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다
그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다
그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
Viņu zeme mudžēja no vardēm viņu ķēniņu kambaros.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian’ ny mpanjakany aza.
Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
അവരുടെ ദേശത്ത് തവള വ്യാപിച്ച്, രാജാക്കന്മാരുടെ പള്ളിയറകളിൽപോലും നിറഞ്ഞു.
അവരുടെ ദേശത്തു തവള വ്യാപിച്ചു രാജാക്കന്മാരുടെ പള്ളിയറകളിൽപോലും നിറഞ്ഞു.
അവരുടെ ദേശത്തു തവള വ്യാപിച്ചു രാജാക്കന്മാരുടെ പള്ളിയറകളിൽപോലും നിറഞ്ഞു.
അവരുടെ ദേശത്ത് തവളകൾ തിങ്ങിനിറഞ്ഞു, അവ ഭരണാധിപന്മാരുടെ കിടപ്പുമുറികളിൽപോലും എത്തിച്ചേർന്നു.
त्यांचा देश बेडकांनी भरून गेला, त्यांच्या अधिपतींच्या खोलीत देखील बेडूक होते.
ဘု​ရင့်​နန်း​တော်​အ​ပါ​အ​ဝင်​သူ​တို့​၏​ပြည်​သည် ဖား​များ​နှင့်​ပြည့်​လေ​၏။
သူတို့မြေသည် များစွာသော ဘားတို့ကို မင်းအိပ်ရာအခန်းတို့ ၌ပင်ဘွားလေ၏။
သူ တို့မြေ သည် များစွာသော ဘား တို့ကို မင်း အိပ်ရာအခန်း တို့ ၌ ပင်ဘွား လေ၏။
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
तिनीहरूका देश, तिनीहरूका शासकहरूका कोठाहरूमा समेत भ्यागुताहरूले भरिए ।
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
ସେମାନଙ୍କ ଦେଶ ଓ ସେମାନଙ୍କ ରାଜାଗଣର ଅନ୍ତଃପୁର ବେଙ୍ଗରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।
Fatteen biyya isaanii guutee diinqa mootota isaanii keessa yaaʼe.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡੱਡੂ ਕਟਕਾਂ ਦੇ ਕਟਕ ਨਿੱਕਲ ਪਏ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਦੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ!
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
Цара лор а форфотит де броаште пынэ ын одэиле ымпэрацилор лор.
Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
Провре земља њихова жабама, и клети царева њихових.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
Luego envió una plaga de ranas a todo el país que entraban hasta a los cuartos de los gobernadores.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.
Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
அவர்களுடைய தேசம் தவளைகளை அதிகமாகப் பிறக்கவைத்தது; அவர்களுடைய ராஜாக்களின் அறைவீடுகளிலும் அவைகள் வந்தது.
அவர்களுடைய நாடு தவளைகளால் நிறைந்தது; அவை அவர்களுடைய ஆளுநர்களின் படுக்கை அறைகளுக்குள்ளும் சென்றன.
వారి దేశంలో కప్పలు నిండిపోయాయి. అవి వారి రాజుల గదుల్లోకి వచ్చాయి.
Naʻe tupu ʻi honau fonua ʻae fanga poto ʻo lahi ʻaupito, ʻi he ngaahi loki ʻo honau ngaahi tuʻi.
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
उनके मुल्क और बादशाहों के बालाख़ानों में, मेंढक ही मेंढक भर गए।
ئۇلارنىڭ يەرلىرىنى مىژ-مىژ پاقىلار باستى، شاھ-ئەمىرلىرىنىڭ ھۇجرىلىرىغىمۇ ئۇلار تولۇپ كەتتى.
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Ularning yǝrlirini miȥ-miȥ paⱪilar basti, Xaⱨ-ǝmirlirining ⱨujriliriƣimu ular tolup kǝtti.
Đất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.
Ðất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.
Ếch nhái sinh ra nhung nhúc, nhảy cả vào phòng ngủ của vua.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Ilẹ̀ mú ọ̀pọ̀lọ́ jáde wá, èyí tí ó lọ sí ìyẹ̀wù àwọn ọba wọn.
Verse Count = 226

< Psalms 105:30 >