< Psalms 104:32 >
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
ٱلنَّاظِرُ إِلَى ٱلْأَرْضِ فَتَرْتَعِدُ. يَمَسُّ ٱلْجِبَالَ فَتُدَخِّنُ. |
يَنْظُرُ إِلَى الأَرْضِ فَتَرْتَجِفُ، يَمَسُّ الْجِبَالَ فَتَمْتَلِئُ دُخَاناً |
তেওঁ পৃথিৱীলৈ দৃষ্টি কৰিলে, সেয়ে কম্পিত হয়: তেওঁ পৰ্ব্বতবোৰ স্পর্শ কৰিলে, সেইবোৰ ধুঁমায়িত হয়।
Rəbb yerə baxanda yer lərzəyə gəlir, Dağa toxunanda dağ tüstülənir.
Hina Gode da osobo bagade ba: sea, osobo bagade da fofogosa. E da goumi digili ba: sea, mobi da bubuga: ne gala: sa.
তিনি পৃথিবীর দিকে তাকান এবং তা কাঁপে; তিনি পর্বতদেরকে স্পর্শ করেন এবং তারা ধুঁয়া হয়।
তাঁর দৃষ্টিতে জগৎ কেঁপে ওঠে, তাঁর স্পর্শে পর্বতগুলি থেকে ধোঁয়া বের হয়।
Който, кога гледа на земята, тя трепери, Кога се допира до планините, те димят.
Modungaw siya sa kalibotan, ug mauyog kini; iyang hikapon ang kabukiran, ug moaso (sila)
Nga nagatan-aw ibabaw sa yuta, ug kini nagakurog; Siya nagatandog sa kabukiran, ug (sila) ming-aso.
Ni y jaatan y jilo y tano yan jayengyong: ni y japacha y egso sija yan janaasgon.
Iye amene amayangʼana dziko lapansi ndipo limanjenjemera, amene amakhudza mapiri ndipo amatuluka utsi.
Long to a khet moe, anghuensak; anih mah maenawk sui naah, hmaikhue tacawt o.
Diklai a paelki vaengah thuen tih, tlang rhoek te a taek vaengah khuu.
Diklai a paelki vaengah thuen tih, tlang rhoek te a taek vaengah khuu.
khawmdek toek nawh, tyn sak hy, tlangkhqi bi nawh khu sak hy.
Leiset hi avetleh akithing jengin molho jonghi akhoi khahleh meikhu alengdoh jengjin ahi.
Talai a khet nah a pâyaw, mon a tek nah hmaikhu a tâco.
他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
他看地,地便震動; 他摸山,山就冒煙。
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger.
En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
Hij, die de aarde beziet: en ze beeft; Die de bergen aanraakt: ze roken!
Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.
who looks on the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
He looks on the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smolder.
At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
He only has to look at the earth and it trembles; mountains pour out smoke at his touch.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He looks on the earth, and it trembles: he touches the hills, and they smoke.
who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the hills, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
A glance of his makes the earth tremble, a touch of his makes the hills smoke.
Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
The [one who] looks to the earth and it trembled he touches the mountains so they may smoke.
[the] to look to/for land: country/planet and to tremble to touch in/on/with mountain: mount and be angry
He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
He looks down on the earth, and it shakes; he touches the mountains, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
Li ekrigardas la teron, kaj ĝi tremas; Li ektuŝas la montojn, kaj ili fumiĝas.
eya ame si do mo ɖe anyigba dzi, eye anyigba dzo nyanyanya; eya ame si ka asi towo ŋu, eye wotu dzudzɔ.
Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.
hän, joka katsahtaa maahan, ja se vapisee, joka koskettaa vuoria, ja ne suitsuavat.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
Il regarde la terre, et elle tremble. Il touche les montagnes, et elles fument.
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
Lui qui regarde la terre et la fait trembler; qui touche les montagnes, et elles fument.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
der auf die Erde blickt, daß sie erzittert, und Berge anrührt, daß sie rauchen!
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
Er blickt zur Erde, und sie bebt. Er rührt die Berge an, und sie rauchen.
o we ũcio ũroraga thĩ, nayo ĩkainaina, o we ũhutagia irĩma, nacio ikoima ndogo.
ο επιβλέπων επί την γην και κάμνων αυτήν να τρέμη· εγγίζει τα όρη, και καπνίζουσι.
ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται
તે પૃથ્વી પર દ્રષ્ટિ કરે છે અને તે કંપે છે; તે પર્વતોને સ્પર્શે છે અને તેઓમાંથી ધુમાડો નીકળે છે.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
shi wanda ya dubi duniya, sai ta razana, wanda ya taɓa duwatsu, sai suka yi hayaƙi.
Nana mai no oia i ka honua, a haalulu iho la ia; Hoopa mai oia i na mauna, uwahi ae la lakou.
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו |
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וֽ͏ְיֶעֱשָֽׁנוּ׃ |
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ |
הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ |
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃ |
הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ |
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ |
उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, और उसके छूते ही पहाड़ों से धुआँ निकलता है।
जब वह पृथ्वी की ओर दृष्टिपात करते हैं, वह थरथरा उठती है, वह पर्वतों का स्पर्श मात्र करते हैं और उनसे धुआं उठने लगता है.
A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
Aki letekintett a földre s az megrengett, megérinti a hegyeket és füstölögnek.
Þegar hann lítur á jörðina, skelfur hún og eldfjöllin gjósa við snertingu fingra hans.
onye na-ele ụwa anya, ụwa amaa jijiji, onye na-emetụ ugwu niile aka, ha na-akwụ anwụrụ ọkụ.
Tantannawaganna ti daga ket agkintayeg daytoy, sagsagidenna dagiti bantay ket agasukda.
Ia memandang bumi dan membuatnya gemetar, gunung-gunung disentuh-Nya, sehingga asapnya keluar.
Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano.
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Ra Anumzamo'ma kefenkateno ama mopafima uruha'ma nehigeno'a, ama mopamo'a kazakaza nehigeno, Ra Anumzamo'ma agona ramima avako'ma nehigeno'a tevegu nehie.
ಅವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಲು, ಅದು ನಡುಗುತ್ತದೆ; ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು, ಅವು ಹೊಗೆ ಹಾಯುತ್ತವೆ.
ಆತನು ದೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮಾತ್ರದಿಂದಲೇ ಭೂಮಿಯು ಕಂಪಿಸುತ್ತದೆ; ಮುಟ್ಟುತ್ತಲೇ ಪರ್ವತಗಳು ಹೊಗೆಹಾಯುತ್ತವೆ.
저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다
저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다
나의 평생에 여호와께 노래하며 나의 생존한 동안 내 하나님을 찬양하리로다
El ngetang nu ke faclu, na faclu rarrar; El kahlye fineol uh, na fosryak.
ئەوەی سەیری زەوی دەکات، لەرز دەیگرێت، دەست دەداتە چیاکان، دووکەڵ دەکەن. |
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
Viņš uzlūko zemi, tad tā dreb; Viņš aizskar kalnus, tad tie kūp.
Soki atali mokili, mokili elengaka; soki asimbi bangomba, ebimisaka milinga.
Atunuulira ensi, n’ekankana; bw’akwata ku nsozi ennene, ne zinyooka omukka.
Jereny ny tany, dia mihorohoro; Tendren’ ny tànany ny tendrombohitra, dia midonaka.
Mampititititike ty tane toy te vazohoe’e, mahatoeñe o vohitseo te edrè’e.
കർത്താവ് ഭൂമിയെ നോക്കുന്നു, അത് വിറയ്ക്കുന്നു; അവിടുന്ന് മലകളെ തൊടുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
അവൻ ഭൂമിയെ നോക്കുന്നു, അതു വിറെക്കുന്നു; അവൻ മലകളെ തൊടുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
അവൻ ഭൂമിയെ നോക്കുന്നു, അതു വിറെക്കുന്നു; അവൻ മലകളെ തൊടുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
അവിടന്ന് ഭൂമിയെ വീക്ഷിക്കുന്നു, അതു പ്രകമ്പനംകൊള്ളുന്നു, അവിടന്ന് പർവതങ്ങളെ സ്പർശിക്കുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
तो पृथ्वीवर खाली बघतो आणि ती थरथर कापते; तो पर्वताला स्पर्श करतो आणि ते धुमसतात.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကမ္ဘာမြေကြီးကိုကြည့် တော်မူ သောအခါကမ္ဘာမြေကြီးသည်တုန်လှုပ်ရ၏။ တောင်တို့ကိုတို့ထိတော်မူသောအခါတောင် များမှ မီးခိုးထွက်ရ၏။
မြေကြီးကို ကြည့်ရှုတော်မူ၍ သူသည် တုန်လှုပ် တတ်၏။ တောင်တို့ကို တို့တော်မူ၍၊ သူတို့သည် မီးခိုး ထွက်တတ်ကြပါ၏။
မြေကြီး ကို ကြည့်ရှု တော်မူ၍ သူသည် တုန်လှုပ် တတ်၏။ တောင် တို့ကို တို့ တော်မူ၍ ၊ သူတို့သည် မီးခိုး ထွက်တတ်ကြပါ၏။
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
yena okhangela umhlaba uthuthumele, othinta izintaba zithunqe intuthu.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
उहाँले तल पृथ्वीमा हेर्नुहुन्छ र त्यो हल्लिन्छ । उहाँले पहाडहरूलाई छुनुहुन्छ र तिनीहरूमा धूवाँ निस्कन्छ ।
Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.
Han som skodar på jordi og ho skjelv, han som rører fjelli og dei ryk.
ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଅନାଇଲେ, ତାହା କମ୍ପିତ ହୁଏ, ସେ ପର୍ବତଗଣକୁ ଛୁଇଁଲେ, ସେମାନେ ଧୂମ ଉଦ୍ଗାର କରନ୍ତି।
inni ilaallaan lafti hollatte; inni tuqnaan tulluuwwan keessaa aarrii baʼe.
ਜੋ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਬ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਟੁੰਬਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ!
که به زمین نگاه میکند و آن میلرزد. کوهها را لمس میکند، پس آتش فشان میشوند. |
خداوند به زمین نگاه میکند و زمین میلرزد؛ کوهها را لمس مینماید و دود از آنها بلند میشود. |
A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
[Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
Olhando elle para a terra, ella treme; tocando nos montes, logo fumegam.
Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
Ele olha para a terra, e ela treme. Ele toca as montanhas, e elas fumam.
Ел привеште пэмынтул, ши пэмынтул се кутремурэ; атинӂе мунций, ши ей фумегэ.
El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.
Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
Он погледа на земљу, и она се тресе; дотакне се гора, и диме се.
On pogleda na zemlju, i ona se trese; dotakne se gora, i dime se.
iye anotarira nyika, yobva yabvunda, iye anobata makomo obva apwititika utsi.
призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
Gleda na zemljo in ta se trese; dotika se hribov in se kadijo.
Ko pogleda na zemljo, trese se ona; ko se dotakne gorâ, kadé se.
Isagu dhulkuu eegaa, oo wuu gariiraa, Wuxuu taabtaa buuraha, oo way qiiqaan.
el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.
Solo tiene que mirar hacia la tierra y esta tiembla; las montañas dejan salir humo a su toque.
Él mira la tierra y ésta tiembla. Toca las montañas y éstas echan humo.
Él mira a la tierra, Y ella tiembla, Él toca las montañas, Y ellas humean.
Mira Él a la tierra, y ella tiembla; toca Él los montes, y humean.
El que mira a la tierra, y tiembla: toca en los montes, y humean.
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
a cuya mirada tiembla la tierra; a cuyo toque las montañas emiten humo.
Yeye hutazama nchi, nayo hutikisika; huigusa milima, nayo hutoa moshi.
yeye aitazamaye dunia, nayo ikatetemeka, aigusaye milima, nayo ikatoa moshi.
han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
Han ser uppå jordena, så bäfvar hon; han kommer vid bergen, så ryka de.
han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.
Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.
Pinagmamasdan niya ang daigdig, at ito ay nayayanig; hinahawakan niya ang kabundukan, at ang mga iyon ay umuusok.
அவர் பூமியை நோக்கிப்பார்க்க, அது அதிரும்; அவர் மலைகளைத் தொட, அவைகள் புகையும்.
அவர் பூமியைப் பார்க்கும்போது அது நடுங்குகின்றது; மலைகளைத் தொடும்போது அவை புகைகின்றன.
ఆయన భూమిని చూడగా అది వణికి పోతుంది. ఆయన పర్వతాలను ముట్టగా అవి పొగరాజుకుంటాయి.
ʻOku ʻafio ia ki māmani, pea tetetete ia: ʻoku ala ia ki he ngaahi foʻi moʻunga, pea ʻoku nau kohu ai.
O bakınca yeryüzü titrer, O dokununca dağlar tüter.
nea ɔhwɛ asase na ɛwosow, na ɔde ne nsa ka mmepɔw a wusiw fi mu ba.
deɛ ɔhwɛ asase na ɛwosoɔ, na ɔde ne nsa ka mmepɔ a wisie firi mu ba.
Він погляне на землю, і вона затремтить; торкнеться до гір, і вони задимлять.
Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони!
वह ज़मीन पर निगाह करता है, और वह काँप जाती है; वह पहाड़ों को छूता है, और उनसे से धुआँ निकलने लगता है।
ئۇ يەرگە باققىنىدا، يەر تىترەيدۇ، تاغلارغا تەگكىنىدە، ئۇلار تۈتۈن چىقىرىدۇ. |
У йәргә баққинида, йәр титрәйду, Тағларға тәккинидә, улар түтүн чиқириду.
U yerge baqqinida, yer titreydu, Taghlargha tegkinide, ular tütün chiqiridu.
U yǝrgǝ baⱪⱪinida, yǝr titrǝydu, Taƣlarƣa tǝgkinidǝ, ular tütün qiⱪiridu.
Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.
Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.
Chúa nhìn địa cầu, đất liền rung chuyển; Ngài sờ núi, núi liền bốc khói.
Niandi wuntalanga ku ntoto, ayi ntoto wulembo titi. Niandi wulembo simba miongo ayi milembo totula muisi.
ẹni tí ó wo ayé, tí ó sì wárìrì, ẹni tí ó fọwọ́ tọ́ àwọn òkè, tí wọ́n yọ èéfín.
Verse Count = 226