< Psalm 104 >
1 NGEN i kapinga Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki lingan o manaman.
Mon âme, bénis Yahweh! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur!
2 Sapwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pasang nanlang dueta likau eu.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot sili ki pa en ang.
Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
4 Kom me kotin wia kila sapwilim omui tounlang kan kisiniang o sapwilim ar ladu kan umpul en kisiniai.
Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 A kotin kasonedier sappa pon a pason, a sota pan mokid kokolata.
Il a affermi la terre sur ses bases: elle est à jamais inébranlable.
6 Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada sang nana kan.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
7 Re tang wei mon ar masan, re madang wei mon ngil en omui nansapwe.
Elles s'enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Nana kan kokodar, a wau kan kokodier ong wasa, me kom kotin kileledier ong ir.
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
9 Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 Kom kin kotin wiada, parer en kusukusda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pung en nana kan.
Il envoie les sources dans les vallées; elles s'écoulent entre les montagnes.
11 Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Manpir en pan lang kin kaukauson ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 Komui me kin kotin kanim pileda nana kan sang sapwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan sappa, me kom kotin wiadar.
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme; Il tire le pain du sein de la terre,
15 O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
16 Sapwilim en Ieowa tuka kan pan medila, seder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 Nana ileile iei deun kemse, a paip akan deun repit en wel.
Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
19 A kotin wiadar saunipong, pwen kilelekidi ansau kan, katipin asa wasa me a pan kirila ia.
Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
20 Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
22 Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Aramas ap kolang ar dodok, wia sapasap lel nin sautik.
L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
24 Maing Ieowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kasone irail di ki omui erpit o sappa me direki sapwilim omui dipisou kan.
Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de tes biens.
25 Madau me kalaimun o dälap ni pali karos; i wasa me dir en mam, me sota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
Voici la mer, large et vaste: là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands;
26 I wasa me sop akan kin tangatang ia, o walros, me komui kotin wiadar, kin madomadong lole.
là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Kom kin kotiki ong ir, rap nanak pena; komui kotiki pasang lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
Tu caches ta face: ils sont dans l'épouvante; tu leur retire le souffle: ils expirent, et retournent dans leur poussière.
30 Kom kin kotin kadarala ang omui, rap pan wiauiada, o komui kin kawilikapada mas en sap o.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Lingan en Ieowa pan duedueta. Ieowa pan kotin peren kida sapwilim a wiawia kan.
Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres!
32 A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 Arain ai maur i pan kakauli ong Ieowa, o arain ai mi sappa et, i pan kauleki psalm kan ong ai Kot.
Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34 I men, ai kasokasoi en kaparenda kupur a; i pan polauleki Ieowa.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35 Me dipan akan en niki sang sappa, o me doo sang Kot akan en sola mia. Ngen i kalingada Ieowa! Aleluia!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis Yahweh! Alleluia!