< Proverbs 15:23 >
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
لِلْإِنْسَانِ فَرَحٌ بِجَوَابِ فَمِهِ، وَٱلْكَلِمَةُ فِي وَقْتِهَا مَا أَحْسَنَهَا! |
الْجَوَابُ الْمُلائِمُ يُفَرِّحُ الإِنْسَانَ، وَمَا أَحْسَنَ الْكَلِمَةَ فِي حِينِهَا. |
মানুহে নিজৰ উপযুক্ত উত্তৰত আনন্দ পায়, আৰু উচিত সময়ত কোৱা বাক্য কেনে ভাল।
İnsan münasib cavab versə, şad olar, Sözü yerində demək nə yaxşıdır!
Di da dunu eno ilima fada: i sia: sia: musa: dawa: sea, amola ili fidimusa: defele sia: sea, di da hahawane bagade ganumu.
মানুষ নিজের প্রাসঙ্গিক উত্তরে আনন্দ পায়; আর সঠিক দিনের র কথা কেমন ভালো।
সঠিক উত্তর দিয়ে মানুষ আনন্দ পায়, ও সঠিক সময়ে বলা কথা কতই না প্রশংসনীয়।
От отговора на устата си човек изпитва радост, И дума на време казана, колко е добра!
Ang tawo makakaplag ug kalipay kung siya mohatag ug hustong tubag; pagkamaayo nalang sa tukma nga pulong!
Ang tawo may kalipay diha sa pagtubag sa iyang baba; Ug ang usa ka pulong nga angay sa panahon, pagkaayo niana!
Munthu amakondwera ndi kuyankha koyenera, ndipo mawu onena pa nthawi yake ndi okoma.
Kami loe lokduenghaih pathim naah anghoe; atue nathuem ah apaeh ih lok loe kawkruk maw hoih!
A ka dongkah hlatnah loh hlang ham kohoenah la om tih, olka khaw amah tuetang vaengah tah then tloe pai.
A ka dongkah hlatnah loh hlang ham kohoenah la om tih, olka khaw amah tuetang vaengah tah then tloe pai.
Amah a tym canawh awi doet hlatnaak ak thyym zaak taw ym ham kawi soeih hy.
Phatah a kidonbut hi mijouse lunglhaina ahin, hijeh chun aphat toh kitoh a thu kisei hi aphat a pha ahi.
Pahni hoi dei e lawk ni lunghawinae a tâco sak, a tue a pha torei dei e lawk teh ahawi poung.
口善应对,自觉喜乐; 话合其时,何等美好。
口善應對,自覺喜樂; 話合其時,何等美好。
應對得當,自覺快慰;言語適時,何其舒暢!
Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
Vesel bývá člověk z odpovědi úst svých; nebo slovo v čas příhodný ó jak jest dobré!
Vesel bývá člověk z odpovědi úst svých; nebo slovo v čas příhodný ó jak jest dobré!
Mand er glad, når hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
Glæde har en Mand af sin Munds Svar; og et Ord i rette Tid — hvor godt!
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
Ngʼato yudo mor e dwoko mowinjore, to mano ber manade kuom wach mochopo e sa midware.
Een man heeft blijdschap in het antwoord zijns monds; en hoe goed is een woord op zijn tijd!
Men kan plezier hebben in zijn eigen antwoord; Maar hoe treffend is een woord, dat van pas komt!
Een man heeft blijdschap in het antwoord zijns monds; en hoe goed is een woord op zijn tijd!
A man has joy in the answer of his mouth, and a word in due season, how good it is!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
A man takes joy in a fitting reply— and how good is a timely word!
A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common [weal].
A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common [weal].
A man rejoices in the verdict of his own mouth. And a word at the right time is best.
A man hath joy by the answer of his mouth; and a word in its season, how good is it!
A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.
A good answer makes people happy—it's great to say the right thing at the right moment!
A ioy commeth to a man by the answere of his mouth: and how good is a word in due season?
A man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it]!
A man has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
A man has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common [weal].
A man hath joy by the answer of his mouth; and a word [spoken] at the proper time, how good is it!
Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season—how good!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time.
A man hath joy by the answer of his mouth; And a word in due season, how good it is!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
A man hath joy, in the answer of his own mouth, and, a word in its season, —how good!
Joy [belongs] to person in [the] answer of mouth his and [is] a word at appropriate time its how! good.
joy to/for man in/on/with answer lip his and word in/on/with time his what? pleasant
People rejoice when they are able to reply well to what others have asked them; [truly], it is very delightful to be able to say the right thing at the right time.
A person finds joy when he gives a pertinent reply; how good is a timely word!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [it is]!
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good it is!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season — how good!
Plezuro por homo estas en la respondo de lia buŝo; Kaj kiel bona estas vorto en la ĝusta tempo!
Nyaŋuɖoɖo ɖe nunya me doa dzidzɔ na ame eye aleke nya si wogblɔ le egblɔɣi la mehenyoe o?
Se on ihmisen ilo, että hän toimella vastata taitaa, ja aikanansa sanottu sana on otollinen.
Miehellä on ilo suunsa vastauksesta; ja kuinka hyvä onkaan sana aikanansa!
L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre; et qu'un mot dit à propos va bien!
Le méchant n'obéit pas à la raison; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
Freude hat jeder an der (treffenden) Antwort seines Mundes, und ein Wort zu rechter Zeit – wie wertvoll ist das! –
Es freut einen Mann, wenn man ihm antwortet; und wie gut ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit!
Mũndũ nĩaiguaga gĩkeno agĩcookia ũhoro ũrĩa wagĩrĩire, nakĩo kiugo kĩarĩtio ihinda rĩrĩa rĩagĩrĩire, kaĩ nĩ kĩega-ĩ!
Χαρά εις τον άνθρωπον διά την απόκρισιν του στόματος αυτού, και λόγος εν καιρώ, πόσον καλός είναι.
οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ
પોતાના મુખે આપેલા ઉત્તરથી વ્યક્તિ ખુશ થાય છે; અને યોગ્ય સમયે બોલાયેલો શબ્દ કેટલો સરસ લાગે છે!
Ala kontan ou kontan lè ou jwenn yon bon repons pou ou bay! Ala bon sa bon lè ou jwenn yon pawòl ki tonbe daplon!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
Mutum yakan yi farin ciki a ba da amsar da take daidai, kuma ina misali a yi magana a lokacin da ya dace!
He olioli ko ke kanaka ma ka pane ana o kona waha; O ka huaolelo hoi i ka wa kupono, ua maikai ia.
שמחה לאיש במענה-פיו ודבר בעתו מה-טוב |
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתֹּ֣ו מַה־טֹּֽוב׃ |
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב׃ |
שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה־טּֽוֹב׃ |
שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב׃ |
שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה־טּֽוֹב׃ |
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב׃ |
सज्जन उत्तर देने से आनन्दित होता है, और अवसर पर कहा हुआ वचन क्या ही भला होता है!
अवसर के अनुकूल दिया गया उपयुक्त उत्तर हर्ष का विषय होता है. कैसा मनोहर होता है, अवसर के अनुकूल दिया गया सुसंगत शब्द!
Öröme van az embernek szája feleletében; és az idejében mondott beszéd, oh mely igen jó!
Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
Ọṅụ na-adị mgbe mmadụ natara ọsịsa dị mma, okwu e kwuru nʼoge o kwesiri dị mma.
Makabirok ti maysa a tao iti rag-o no mangted isuna iti nasayaat a sungbat; anian a nagsayaat a denggen ti umno a sao iti umno a tiempo!
Kata-kata yang diucapkan tepat pada waktunya, mendatangkan sukacita.
Seseorang bersukacita karena jawaban yang diberikannya, dan alangkah baiknya perkataan yang tepat pada waktunya!
Perkataan yang tepat pada waktu yang tepat membahagiakan, baik bagi pendengar maupun bagi yang mengatakannya.
L'uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant'[è] buona una parola [detta] al suo tempo!
E' una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo!
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
人は口から出る好ましい答によって喜びを得る、時にかなった言葉は、いかにも良いものだ。
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
Fatgo huno'ma kenonama hanimo'a, muse hugahie. Hagi kna fatgore'ma huga kema hania kemo'a, knare'zantfa hugahie.
ಸೂಕ್ತವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುವಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಡಿದ ಮಾತು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು.
ತಕ್ಕ ಉತ್ತರಕೊಡುವವನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷ! ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಸ್ವಾರಸ್ಯ!
사람은 그 입의 대답으로 말미암아 기쁨을 얻나니 때에 맞은 말이 얼마나 아름다운고
사람은 그 입의 대답으로 말미암아 기쁨을 얻나니 때에 맞은 말이 얼마나 아름다운고
사람은 그 입의 대답으로 말미암아 기쁨을 얻나니 때에 맞은 말이 얼마나 아름다운고
Mwe engan na yohk in konauk kas fal nu ke sripa se lun pacl sac!
دڵخۆشییە بۆ مرۆڤ وەڵامی گونجاو، قسەش لە کاتی خۆیدا چەند باشە! |
Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.
Lætatur homo in sententia oris sui: et sermo opportunus est optimus.
Lætatur homo in sententia oris sui: et sermo opportunus est optimus.
Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.
laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimus
Laetatur homo in sententia oris sui: et sermo opportunus est optimus.
Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
Kozongisa eyano ya malamu epesaka moto esengo, mpe liloba oyo elobami na tango oyo ekoki ezalaka kitoko.
Okuddamu obulungi kisanyusa, era kirungi ekigambo ekirungi okujjira mu kiseera ekituufu.
Faly ny olona, raha mahavaly tsara ny vavany, Ary endrey ny hatsaran’ ny teny atao amin’ izay andro mahamety azy!
Mahafale ondaty te mahafanoiñe ty falie’e, akore ty hasoa’ ty saontsy tandrife.
താൻ പറയുന്ന ഉത്തരം ഹേതുവായി മനുഷ്യന് സന്തോഷം വരും; തക്കസമയത്ത് പറയുന്ന വാക്ക് എത്ര മനോഹരം!
താൻ പറയുന്ന ഉത്തരം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്നു സന്തോഷം വരും; തക്കസമയത്തു പറയുന്ന വാക്കു എത്ര മനോഹരം!
താൻ പറയുന്ന ഉത്തരം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്നു സന്തോഷം വരും; തക്കസമയത്തു പറയുന്ന വാക്കു എത്ര മനോഹരം!
ഉചിതമായ ഉത്തരം ഏവർക്കും ആനന്ദംനൽകുന്നു; സന്ദർഭോചിതമായ ഒരു വാക്ക് എത്ര മനോഹരം!
मनुष्यास आपल्या तोंडच्या समर्पक उत्तराने आनंद होतो; आणि योग्यसमयीचे शब्द किती चांगले आहे!
လူသည် ပြန်ပြောသောစကားအားဖြင့် ဝမ်း မြောက်စရာအကြောင်းရှိ၏။ အချိန်တန်၍ ပြောသော စကားသည်လည်း အလွန်လျောက်ပတ်ပေ၏။
လူသည် ပြန်ပြောသောစကားအားဖြင့် ဝမ်း မြောက်စရာအကြောင်းရှိ၏။ အချိန်တန်၍ ပြောသော စကားသည်လည်း အလွန်လျောက်ပတ်ပေ၏။
လူ သည်ပြန်ပြော သောစကား အားဖြင့် ဝမ်းမြောက် စရာအကြောင်းရှိ၏။ အချိန်တန် ၍ ပြောသော စကား သည်လည်း အလွန် လျောက်ပတ် ပေ၏။
Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!
Umuntu uyathokoza ngokupha impendulo eqondileyo yeka kuhle kangakanani ukuzwa ilizwi elifaneleyo!
Umuntu ulentokozo ngempendulo yomlomo wakhe; lelizwi ngesikhathi salo, lihle kangakanani.
उचित जवाफ दिँदा मानिसले आनन्द पाउँछ । ठिक समयमा बोलिएको वचन कति असल हुन्छ!
En mann gleder sig når hans munn kan gi svar, og hvor godt er ikke et ord i rette tid!
Mannen gled seg når munnen kann svara, og eit ord i rette tid, kor godt det er!
ଆପଣା ମୁଖର ଉତ୍ତରରେ ମନୁଷ୍ୟର ଆନନ୍ଦ ହୁଏ, ପୁଣି ଯଥାକାଳର କଥା କିପରି ଉତ୍ତମ!
Namni tokko deebii malu kennuudhaan gammachuu argata; dubbiin yeroo isaatti dubbatamu akkam gaarii dha!
ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਉੱਤਰ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਕਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਹਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
برای انسان از جواب دهانش شادی حاصل میشود، و سخنی که در محلش گفته شودچه بسیار نیکو است. |
انسان وقتی جواب درست میدهد از آن لذت میبرد. چه عالی است سخنی که بجا گفته شود! |
Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
Człowiek cieszy się z odpowiedzi swoich ust, a słowo powiedziane we właściwym czasie jakże jest dobre!
O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo!
O homem se alegra na resposta da sua bocca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
A alegria chega a um homem com a resposta de sua boca. Como uma palavra é boa na hora certa!
Омул аре букурие сэ дя ун рэспунс ку гура луй. Ши че бунэ есте о ворбэ спусэ ла време потривитэ!
Un om are bucurie prin răspunsul gurii sale; și ce bun este un cuvânt spus la timpul potrivit!
Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
Радује се човек одговором уста својих, и реч у време како је добра!
Raduje se èovjek odgovorom usta svojih, i rijeè u vrijeme kako je dobra!
Munhu anowana mufaro mukupa mhinduro yakanaka, uye rakanaka seiko shoko rinouya nenguva!
Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
Človek ima radost z odgovorom svojih ust in beseda, izgovorjena v pravšnjem obdobju, kako dobro je to!
Nin wuxuu farxad ka helaa jawaabta afkiisa, Oo eraygii wakhti ku habboon la yidhaahdaana sidee buu u wanaagsan yahay!
El hombre se alegra con la respuesta de su boca; y la palabra a su tiempo, ¡cuán buena es!
Una buena respuesta trae alegría a sus oyentes. ¡Cuán bueno es oír la palabra acertada en el momento correcto!
La alegría llega al hombre con la respuesta de su boca. ¡Qué buena es una palabra en el momento adecuado!
El hombre se alegra con la respuesta de su boca. ¡Cuán buena es la palabra oportuna!
Alegrase uno de la (buena) respuesta de su boca; ¡cuán buena una palabra dicha a tiempo!
El hombre se alegra con la respuesta de su boca; y la palabra a su tiempo, ¡cuán buena es!
Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: y la palabra á su tiempo, ¡cuán buena es!
El hombre tiene alegría en la respuesta de su boca; y una palabra en el momento correcto, ¡qué bueno es!
Mtu anapata furaha wakati anapotoa jibu la kufaa; je ni zuri kiasi gani neno kwa wakati muafaka!
Mtu hupata furaha katika kutoa jibu linalofaa: je, ni zuri namna gani neno lililotoka kwa wakati wake!
En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
Det är enom glädje, att man honom skäliga svarar, och ett ord i sinom tid är ganska täckeligit.
En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
Ang tao ay may kagalakan sa sagot ng kaniyang bibig: at ang salita sa ukol na panahon, ay anong pagkabuti!
Ang tao ay nakakahanap ng kaligayahan kapag siya ay nagbibigay ng matalinong sagot; Napakabuti ng napapanahong salita!
மனிதனுக்குத் தன்னுடைய வாய்மொழியினால் மகிழ்ச்சியுண்டாகும்; ஏற்றகாலத்தில் சொன்ன வார்த்தை எவ்வளவு நல்லது!
தகுந்த பதில் சொல்வதில் மகிழ்ச்சி கிடைக்கிறது; காலத்திற்கு ஏற்ற வார்த்தை எவ்வளவு நலமானது!
సరియైన సమాధానం ఇచ్చినప్పుడు సంతోషం కలుగుతుంది. సమయోచితమైన మాట ఎంత మనోహరం!
ʻOku maʻu ʻe he tangata ʻae fiefia ʻi he lea ʻa hono ngutu: pea ko e lea ʻoku fai ʻi hono kuonga totonu, hono ʻikai lelei fau ia!
Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
Onipa a ɔma mmuae a ɛfata no ani gye, asɛm a ɛba bere pa mu no nso ye.
Onipa a ɔma mmuaeɛ a ɛfata no ani gye, asɛm a ɛba berɛ pa mu no nso yɛ.
Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
आदमी अपने मुँह के जवाब से ख़ुश होता है, और बामौक़ा' बात क्या खू़ब है।
كىشىگە جايىدا بەرگەن جاۋابىدىن خۇش بولار، دەل ۋاقتىدا قىلغان سۆز نەقەدەر ياخشىدۇر! |
Кишигә җайида бәргән җававидин хуш болар, Дәл вақтида қилған сөз нәқәдәр яхшидур!
Kishige jayida bergen jawabidin xush bolar, Del waqtida qilghan söz neqeder yaxshidur!
Kixigǝ jayida bǝrgǝn jawabidin hux bolar, Dǝl waⱪtida ⱪilƣan sɵz nǝⱪǝdǝr yahxidur!
Miệng hay đáp giỏi khiến người vui vẻ; Và lời nói phải thì lấy làm tốt biết bao!
Miệng hay đáp giỏi khiến người vui vẻ; Và lời nói phải thì lấy làm tốt biết bao!
Lời khéo đáp khiến lòng vui vẻ; lời đúng lúc quý giá biết bao!
Inú ènìyàn a máa dùn nígbà tí ó bá fèsì tó yẹ ọ̀rọ̀ tí ó bá sì wá lásìkò tó yẹ dára púpọ̀!
Verse Count = 215