< Luke 18:28 >

Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Bitrus woro, “Arikin suna vat imon ile na tidi mun ti nani ndofin fi.”
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ!»
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ
Hanaāenehede Peda, Naune, naunaudauwunauau vahee, nau thaunauguhane.
Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:
তেতিয়া পিতৰে ক’লে, “চাওক, আমি নিজৰ সকলো এৰি আপোনাৰ পাছে পাছে আহিলোঁ।”
Peter isə dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
La Bitru intokiki, “Nwo, nyin dubom dike nyicikeu kwarub nyin bwangtennen.”
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
Amalalu, Bida e amane sia: i “Be Hina! Ninia da ninia diasu amola liligi fisili, Dima fa: no bobogei dagoi.”
তখন পিতর তাঁকে বললেন, “দেখুন, আমারা যা আমাদের নিজের ছিল, সে সবকিছু ছেড়ে আপনার অনুসরণকারী হয়েছি।”
পিতর তাঁকে বললেন, “আপনাকে অনুসরণ করার জন্য আমরা আমাদের সর্বস্ব ত্যাগ করেছি।”
पतरसे यीशु सेइं ज़ोवं, “हेर असां त सब किछ छ़ेडतां तीं पत्ती च़लोरेम।”
पतरसे यीशुऐ जो पुछया, दिख, असां तां घर-बार छडी करी तेरे पिच्छे चलयो न।
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଚାଡିକଃରି ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆୟ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”
P'et'rosuwere «Hamb́, noo no detsts jamo k'azk'rat n shuutso shoy dek' sha'erone» bí et.
Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet.
Bitrus ngame a tre ndi, “Toh, ki bri wawu kpi mbu ndi hu.”
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Miingon si Pedro, “Maayo, gibiyaan namo ang tanan nga among gipanag-iyahan ug misunod kanimo.”
Ug si Pedro miingon, "Tan-awa, amo nang gibiyaan ang among mga puloy-anan ug nanagsunod kami kanimo."
Ayonae ilegña si Pedro: Estagüeja na indingo y iyonmame, ya indalalag jao.
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏂᎤᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᏙᎩᏲᏐᏅ, ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ.
Petro anati kwa Iye, “Ife tinasiya zonse tinali nazo kutsatira Inu!”
Pita naw, “Tenga, keimi, kami imlo jah yawk hüt u lü, kami ning läk lawki,” ti se,
Piter mah anih khaeah, Khenah, Kaicae loe hmuennawk ka caeh o taak boih moe, na hnukah ka bang o, tiah a naa.
Te vaengah Peter loh, “Amah kah imlo aka toeng kaimih long tah namah kam vai uh he,” a ti nah.
Te vaengah Peter loh, “Amah kah imlo aka toeng kaimih long tah namah kam vai uh he,” a ti nah.
Piter ing a venawh, “Kaimih ingtaw ik-oeihkhqi boeih cehta unyng saw na hu awh bat unyng ve!” tina hy.
Tua zawkciang in Peter in, en in, ka neisa uh theampo nusia in hong zui khu hi, ci hi.
Peter in aseiyin, “Keihon nangma jui dingin ka-in'u kadalhauve,” ati.
Hatnavah Piter ni, khenhaw! kaimouh ni na hnukkâbang hanelah ka tawn e naw pueng ka ceitakhai teh na hnukkâbang awh toe, telah a ti.
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Che Petulo ŵansalile Che Yesu, “Nnole, uwe tulesile indu yetu yose ni kunkuya alakwe!”
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲬⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲦⲀⲚ ⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲔ.
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Na to řekl Petr: „Ty víš, že jsme pro tebe opustili všechno a šli za tebou.“
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଦେକା ଆମର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଚାଡିକରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଇଲୁଆଚୁ ।”
Petro nowachone niya, “Wan waseweyo gik moko duto mane wan-go mondo waluwi!”
Pita wakati, “Langa twakasiya zintu zyesu zyoonse mpawo twatobela nduwe”.
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Toen zei Petrus: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
“Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
Peter said, “We left everything to follow you!”
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Kepha said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Peter [Rock] said, “Look, we have left everything, and followed you.”
‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
And Peter said—Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
Said then Peter; Behold we ourselves (having abandoned *N(k)O*) (*no*) ([our] own [things] *N(k)O*) (and *k*) followed You.
to say then the/this/who Peter look! me (to release: leave *N(k)O*) (the/this/who *no*) (one's own/private *N(k)O*) (and *k*) to follow you
Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
Then Peter said, “[You know that we(exc) have left] everything we had and have become your disciples [RHQ]. [So what about us?] (OR, [So will God accept/save us?]”)
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
Peetrus ütles: „Me jätsime kõik maha, et sulle järgneda!“
Petro gblɔ nɛ be, “Míawo la, míegblẽ míaƒe aƒewo kple nu sia nu ɖi dze yowòme.”
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd!
Pierre dit alors: " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
Pierre dit: « Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
Phexirosaykka hekko nuni nuus dizaz wursi aggiddi nena kaallidos gides.
Da sprach Petrus: "Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles [O. nach anderer Lesart: unser Eigentum] verlassen und sind dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Darauf sagte Petrus: »Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.«
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
Nake Petero akĩmwĩra atĩrĩ, “Ithuĩ tũtigĩte maũndũ maitũ mothe tũgakũrũmĩrĩra!”
Phexiroosi, “Hekko nuuni nubaa ubbaa aggidi nena kaallida” yaagis.
Lani, Pieli den yedi o: “Diidi ki le, tinba ti den fii ki ŋa tin pia yaala kuli ki ŋua ŋa.”
Yeni k Pieri buali: k tinba i? ti ŋa tin pia yaali kuli k ŋua ŋa
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Είπε δε ο Πέτρος· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σε ηκολουθήσαμεν.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
ειπεν δε πετροσ ιδου ημεισ αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
Εἶπεν δὲ ⸀ὁΠέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς (ἀφέντες *N(k)O*) (τὰ *no*) (ἴδια *N(k)O*) (καὶ *k*) ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.”
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπε δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι.
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પિતરે કહ્યું કે, ‘જુઓ, અમે પોતાનું બધું મૂકીને તમારી પાછળ આવ્યા છીએ.’”
Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
Konsa, Pierre te di: “Gade byen, nou kite pwòp kay nou pou swiv Ou.”
पतरस नै कह्या, “लखा, हम तो घर-बार छोड़कै तेरे पाच्छै हो लिये सां।”
Sai Bitrus ya ce, masa, “To, ga shi mun bar kome da muke da shi, don mu bi ka!”
Sai Bitrus ya ce, “To, ga shi mun bar mallakarmu, mun bi ka.”
Alaila i aku la o Petero, Eia hoi, oa haalele makou i na mea a pau, a oa hahai aka ia oe.
”אנחנו עזבנו הכול והלכנו אחריך!“אמר פטרוס לישוע.
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
पतरस ने कहा, “देख, हम तो घर-बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।”
पेतरॉस ने प्रभु येशु से कहा, “हम तो अपना घरबार छोड़कर आपके पीछे चल रहे हैं.”
Ekkor Péter így szólt: „Íme, mi mindent elhagytunk, és követtünk Téged!“
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
Þá sagði Pétur: „Við höfum yfirgefið heimili okkar og fylgt þér.“
Mgbe ahụ Pita sịrị, “Lee, anyị ahapụla ihe niile anyị nwere soro gị!”
Kinuna ni Pedro, “Adtoy, imbatimi amin nga banag nga kukuami ket simmurot kami kenka.”
Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak."
Peter berkata, “Kami sudah meninggalkan segala sesuatunya untuk mengikut Engkau!”
Petrus berkata: "Kami ini telah meninggalkan segala kepunyaan kami dan mengikut Engkau."
Lalu Petrus berkata kepada-Nya, “Bagaimana dengan kami? Kami sudah meninggalkan semua milik kami dan mengikut Engkau.”
Agus a dubhairt Peadar, Féuch, do fhágamairne na huile neithe, agus do leanamair thusa.
U Petelo wikalunga, “Uu usese kaleka kila ekentu nakakutyata uewe.”
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
magu, “Ba, ta ceki tirunga tiru vat ti tarsa we?”
ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
ペトロが言った,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました」。
ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。
すると、ペテロが言った。「ご覧ください。私たちは自分の家を捨てて従ってまいりました。」
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଗିଜା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
Ri Pedro xubꞌij che: Chilampe la, ri uj xqaya kan ronojel ri qajastaq rumal tereneꞌxik la.
Pita'a amanage huno hu'ne. Ko, mika zantia atreta, Kagri kamage anteta neone.
ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ಇಗೋ, ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದೇವಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ಇಗೋ, ನಾವು ನಮ್ಮ ನಮ್ಮ ಮನೆ ಮಾರುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Petelo naikati, Eswe, chisigile bhuli chinu nchikulubha awe.
U Peteli akhanchova, 'ufwe, tufile khile fyoni tukhukhogile uve. '
Petro akajobha, 'Naam, tete tukilekili khila khenu na tukukesisi bhebhe.'
베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'
베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다
베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'
Na Peter el fahk, “Liye, kut filiya ma lasr nukewa ac fahsr tukum.”
Pitrosi chati, “linu, tuvasiyi zintu zonse zivali zetu ni kukwichilila.”
پەترۆس گوتی: «ئەوەتا هەموو شتێکمان بەجێهێشتووە و دوات کەوتووین.»
ଏଚେ଼ତା ପିତର ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପିସାନା ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିମାନମି ।”
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Un Pēteris sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev pakaļ gājuši.”
Petelo alobaki na Yesu: — Nkolo, totiki nyonso oyo tozalaki na yango mpo na kolanda Yo!
पतरस न कह्यो, “देख! हम त घर–दार छोड़ क तोरो पीछू भय गयो हंय।”
Peetero n’amugamba nti, “Ffe twalekawo ebyaffe byonna ne tukugoberera!”
पतरसे बोलेया, “देख, आसे तो कअर-बार छाडी की तुसा पीछे आईगे रे।”
Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao.
Hoe t’i Petera: Vazohò! hene nafoe’ay naho nanonjohy Azo.
ഇതാ, ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായത് വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
ഇതാ, ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായതു വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
ഇതാ, ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായതു വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ പത്രോസ്, “ഇതാ, ഞങ്ങൾക്കുള്ള സകലതും ഉപേക്ഷിച്ച് ഞങ്ങൾ അങ്ങയെ അനുഗമിച്ചല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Peter-na hairak-i, “Yengbiyu, eikhoina eikhoigi leijaba pumnamak thadoktuna Ibungogi tung injari.”
मग पेत्र म्हणाला, “बघा, आमच्याकडे जे होते, ते सर्व टाकून आम्ही तुमच्यामागे आलो आहोत.”
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ ।”
A Petili gubhashite “Nnole uwe tushileka indu yetu yowe itukwete nikunkagula!”
ပေ​တ​ရု​က ``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည် မိ​မိ​တို့​၏​အိုး​အိမ်​ကို​စွန့်​၍ ကိုယ်​တော်​၏​နောက် တော်​သို့​လိုက်​ခဲ့​ကြ​ပါ​ပြီ'' ဟု​လျှောက်​၏။
ထိုအခါ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
ထိုအခါ ပေတရု က၊ အကျွန်ုပ် တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်ပစ် ၍ ကိုယ်တော် နောက် သို့လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက် လေသော်၊
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
Titia Peter he koise, “Sabi amikhan sob chari kene Apuni laga piche ahise.”
Erah lidi Pitar liita, “Sokthaak uh! Seng ih seng nok nep thiinhaat hi an liphan suh ah.”
UPhethro wathi kuye, “Sesadela konke esasilakho sakulandela!”
UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
Petro kabaya,'Naam. twenga tutileka kila kilebe ni kukukengama wenga.'
पत्रुसले जवाफ दिए, “हामीले आफ्ना सबै कुराहरू त्यागेर तपाईंको पछि लागेका छौँ ।”
Kangi Petili akamkota, “Na tete wuli? Tuvilekili vindu vyoha na kukulanda.”
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Da sa Peter:”Vi har forlatt alt det vi eide, for å følge deg.”
«Enn me som hev skilt oss med alt som var vårt og fylgt deg!» sagde Peter.
ସେଥିରେ ପିତର କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ସବୁ କିଛି ଛାଡ଼ି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇଅଛୁ।
Phexrosis, “Kunoo, nu waan qabnu hunda dhiifnee si duukaa buuneerra” jedheen.
ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ, ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰੇ ਹਾਂ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ହୁଡ଼ା ଆପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ୱିଜ଼ୁ ପିସ୍ତିପା ନି ପାଚେ ପାଚେ ୱାନାପା ।”
پطرس گفت: «اینک ما همه‌چیز را ترک کرده پیروی تو می‌کنیم.»
پطرس گفت: «ما خانه و زندگی‌مان را رها کرده‌ایم تا از تو پیروی کنیم.»
Peteru kamgambira, “Guloli! Twenga tuleka kaya zetu na kukufata gwenga.”
Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
Petruj ap potoan on: Re kotin mani, kit me likid maliela meakaroj ap idauen la ir.
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
—My zostawiliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą—odezwał się Piotr.
Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Então Pedro disse, [“E nós? ]Nós (excl) deixamos tudo que possuímos e temos ido com o senhor.
Pedro disse: “Nós deixamos tudo para segui-lo.”
Peter disse: “Veja, nós deixamos tudo e o seguimos”.
O Petar phenđa: “Ače, amen sa ačhavđam te dža pala tute.”
Askal o Petar phendas: “Ake, amen muklam sa amaro thaj teljardam pale tute te sledis tut.”
Тунчи Пэтро пхэндя: — Акэ, амэ ашадэ вся, со амэндэ сас, и жылям пала Тутэ.
Tegani o Petar phenda: “Akh, amen ačhadam sa so sasa amen, te dža pale tute.”
Пётро пхэнда Исусости: — Акэ, амэ вса ачявдэ и джиле пала Тут.
Atunšje Petar u zăs: “Benji noj anj lăsat kutotu, šă čanj sljedilit pă činji.”
Petar zăče: “Jakă, noj tot alu nostru alăsat š t sljedim.”
Атунч, Петру а зис: „Ятэ кэ ной ам лэсат тотул ши Те-ам урмат.”
Atunci Petru a spus: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat.
Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
Boe ma Petrus olaꞌ nae, “Amaꞌ! Hai lao hela basa hata-heto mara ena, fo tungga Amaꞌ. Te dei fo hai hambu saa?”
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
O Petro wayanga, 'Enya, ate tivileshire evintu vyetu vyonti na hurondorere.
Male Peter'n a kôma, “En roh! kin inngei mâkin nang kin jûi hih,” a tia.
tadA pitara uvAca, pazya vayaM sarvvasvaM parityajya tava pazcAdgAmino'bhavAma|
তদা পিতৰ উৱাচ, পশ্য ৱযং সৰ্ৱ্ৱস্ৱং পৰিত্যজ্য তৱ পশ্চাদ্গামিনোঽভৱাম|
তদা পিতর উৱাচ, পশ্য ৱযং সর্ৱ্ৱস্ৱং পরিত্যজ্য তৱ পশ্চাদ্গামিনোঽভৱাম|
တဒါ ပိတရ ဥဝါစ, ပၑျ ဝယံ သရွွသွံ ပရိတျဇျ တဝ ပၑ္စာဒ္ဂါမိနော'ဘဝါမ၊
tadA pitara uvAca, pazya vayaM sarvvasvaM parityajya tava pazcAdgAminO'bhavAma|
तदा पितर उवाच, पश्य वयं सर्व्वस्वं परित्यज्य तव पश्चाद्गामिनोऽभवाम।
તદા પિતર ઉવાચ, પશ્ય વયં સર્વ્વસ્વં પરિત્યજ્ય તવ પશ્ચાદ્ગામિનોઽભવામ|
tadā pitara uvāca, paśya vayaṁ sarvvasvaṁ parityajya tava paścādgāmino'bhavāma|
tadā pitara uvāca, paśya vayaṁ sarvvasvaṁ parityajya tava paścādgāminō'bhavāma|
tadA pitara uvAcha, pashya vayaM sarvvasvaM parityajya tava pashchAdgAmino. abhavAma|
ತದಾ ಪಿತರ ಉವಾಚ, ಪಶ್ಯ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ತವ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೋಽಭವಾಮ|
តទា បិតរ ឧវាច, បឝ្យ វយំ សវ៌្វស្វំ បរិត្យជ្យ តវ បឝ្ចាទ្គាមិនោៜភវាម។
തദാ പിതര ഉവാച, പശ്യ വയം സർവ്വസ്വം പരിത്യജ്യ തവ പശ്ചാദ്ഗാമിനോഽഭവാമ|
ତଦା ପିତର ଉୱାଚ, ପଶ୍ୟ ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ତୱ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନୋଽଭୱାମ|
ਤਦਾ ਪਿਤਰ ਉਵਾਚ, ਪਸ਼੍ਯ ਵਯੰ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵੰ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਤਵ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਗਾਮਿਨੋ(ਅ)ਭਵਾਮ|
තදා පිතර උවාච, පශ්‍ය වයං සර්ව්වස්වං පරිත්‍යජ්‍ය තව පශ්චාද්ගාමිනෝ(අ)භවාම|
ததா³ பிதர உவாச, பஸ்²ய வயம்’ ஸர்வ்வஸ்வம்’ பரித்யஜ்ய தவ பஸ்²சாத்³கா³மிநோ(அ)ப⁴வாம|
తదా పితర ఉవాచ, పశ్య వయం సర్వ్వస్వం పరిత్యజ్య తవ పశ్చాద్గామినోఽభవామ|
ตทา ปิตร อุวาจ, ปศฺย วยํ สรฺวฺวสฺวํ ปริตฺยชฺย ตว ปศฺจาทฺคามิโน'ภวามฯ
ཏདཱ པིཏར ཨུཝཱཙ, པཤྱ ཝཡཾ སཪྻྭསྭཾ པརིཏྱཛྱ ཏཝ པཤྩཱདྒཱམིནོ྅བྷཝཱམ།
تَدا پِتَرَ اُواچَ، پَشْیَ وَیَں سَرْوَّسْوَں پَرِتْیَجْیَ تَوَ پَشْچادْگامِنوبھَوامَ۔
tadaa pitara uvaaca, pa"sya vaya. m sarvvasva. m parityajya tava pa"scaadgaamino. abhavaama|
А Петар рече: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо.
A Petar reèe: eto mi smo ostavili sve i za tobom idemo.
Mme Petere a re, “Re tlogetse malwapa a rona ra go sala morago.”
Petro ndokuti: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai.
Petro akati kwaari, “Takasiya zvose zvataiva nazvo kuti tikuteverei!”
Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
Potem je Peter rekel: »Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.«
A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse, in šli smo za teboj.
Lino Petulo walambeti, “Kamubona! Afwe twalashiya manda etu nekukonkela njamwe.”
Butros ayaa ku yidhi, Bal eeg, waxayagii ayaannu ka tagnay, waana ku raacnay.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
Pedro dijo: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
Entonces Pedro le dijo: “Tú ves, nosotros hemos dejado las cosas propias y te hemos seguido”.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Entónces Pedro dijo: Hé aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Y Pedro dijo: Mira, hemos abandonado lo nuestro para seguir en pos de ti.
Petro akasema, 'Naam, sisi tumeacha kila kitu na tumekufuata wewe. '
Naye Petro akamwuliza, “Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!”
Ndipo Petro akamjibu, “Tazama, tumeacha vyote tulivyokuwa navyo tukakufuata!”
Då sade Petrus: "Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig."
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.
Sinabi ni Pedro, “Tingnan mo, iniwan namin ang lahat ng aming pag-aari at sumunod sa iyo.”
Vbvrikunamv Pitar minto, “Kaatoka! Ngonu nam vngming gvdubv ngonugv naam vdwa vngyu pvnv.”
அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும்விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே என்றான்.
அப்பொழுது பேதுரு அவரிடம், “உம்மைப் பின்பற்றுவதற்காக, எங்களிடம் உள்ளதையெல்லாம் விட்டுவிட்டு நாங்கள் வந்தோமே” என்றான்.
అప్పుడు పేతురు ఇలా అన్నాడు, “చూడు, మేము అన్నీ వదులుకుని నిన్ను అనుసరించాం.”
Pea toki pehē ʻe Pita, “Vakai, kuo mau liaki ʻae meʻa kotoa pē, ʻo muimui ʻiate koe.”
Petrus, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik” dedi.
Petro ka kyerɛɛ Yesu se, “Yagyaw nea yɛwɔ nyinaa hɔ abedi wʼakyi.”
Petro ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Yɛagya deɛ yɛwɔ nyinaa hɔ abɛdi wʼakyi.”
Тоді Петро сказав: ―Ось ми залишили, що в нас було, та пішли за Тобою.
І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
पतरस ने कहा, देख! हम तो अपना घर — बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिए हैं।”
ئەمدى پېترۇس: ــ مانا، بىز بار-يوقىمىزنى تاشلاپ ساڭا ئەگەشتۇق!؟ ــ دېدى.
Әнди Петрус: — Мана, биз бар-йоқимизни ташлап саңа әгәштуқ!? — деди.
Emdi Pétrus: — Mana, biz bar-yoqimizni tashlap sanga egeshtuq!? — dédi.
Əmdi Petrus: — Mana, biz bar-yoⱪimizni taxlap sanga ǝgǝxtuⱪ!? — dedi.
Phi-e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ nhà cửa để theo Thầy!”
uPeteli akati, 'Ena, usue tufilekile ifinu fyoni tukuvingilile uve.'
Buna Piela wunyuvula: —Tata, tumana yekula bibioso ayi tulandakana.
Peteru sì wí pé, “Sá wò ó, àwa ti fi ilé wa sílẹ̀, a sì tọ̀ ọ́ lẹ́yìn!”
Verse Count = 353

< Luke 18:28 >