< Luca 18 >
1 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.