< 路加福音 18 >
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.