< Job 39:5 >
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
«مَنْ سَرَّحَ ٱلْفَرَاءَ حُرًّا، وَمَنْ فَكَّ رُبُطَ حِمَارِ ٱلْوَحْشِ؟ |
مَنْ أَطْلَقَ سَرَاحَ حِمَارِ الْوَحْشِ وَفَكَّ رُبُطَ حِمَارِ الْوَحْشِ؟ |
বনৰীয়া গাধক কোনে স্বাধীন কৰি এৰি দিলে? কোনে বনৰীয়া গাধৰ বান্ধ সোলোকালে?
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
কে বুনো গাধাকে স্বাধীনভাবে যেতে দিয়েছে? কে দ্রুতগামী গাধার বাঁধন খুলে দিয়েছে,
“বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে? কে তাদের দড়ি খুলে দিয়েছে?
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin,
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Mi mah maw taw ih hrangnawk angmah koeh ah prasak? Mi mah maw taw hrang ih aqui to khramh pae thaih?
Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Gamlah sangan khu kon chamlhatna apeh a chule akihenna khao kon alhap peh ham?
Kahrawng e lanaw hah apinimaw a ngai patetlah a pâ sak. Kahrawng e la pennae rui apinimaw a rasu.
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
Wie heeft den woudezel in vrijheid gelaten, Wie dien wilde de boeien geslaakt,
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
who? to send: let go wild donkey free and bond wild donkey who? to open
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
“Nũũ warekereirie njagĩ ĩthiiage ĩtarĩ mũũria? Nũũ wamĩohorire mĩhĩndo?
Τις εξαπέστειλεν ελεύθερον τον άγριον όνον; ή τις έλυσε τους δεσμούς αυτού;
τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν
જંગલી ગધેડાને કોણે છૂટો મૂક્યો છે? તેનાં બંધ કોણે છોડી નાખ્યા છે?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְרֹ֥ות עָ֝רֹ֗וד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ |
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ |
מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חׇפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּֽחַ׃ |
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ |
מִֽי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּֽחַ׃ |
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ |
“किसने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? किसने उसके बन्धन खोले हैं?
“किसने वन्य गधों को ऐसी स्वतंत्रता प्रदान की है? किसने उस द्रुत गधे को बंधन मुक्त कर दिया है?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
“Onye na-eme ka ịnyịnya ibu ọhịa nwere onwe ya? Onye na-atọpụ agbụ e kere ya?
Siasino ti nangibulos iti atap nga asno? Siasino ti nangwarwar kadagiti tali ti atap nga asno,
Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Afi donki afu'ma rente'naza nofira iza katufegeno fru huno vano nehie?
“ಕಾಡುಕತ್ತೆಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು? ಕಾಡುಕತ್ತೆಯ ಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದವರು ಯಾರು?
ಕಾಡುಕತ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವಂತೆ ಯಾರು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು? ಅದರ ಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದವರು ಯಾರು?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
«کێ کەرەکێوی بەڕەڵا کرد و مێخ زنجیری ئەو کێوییەی کردەوە؟ |
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
Kas meža ēzelim licis vaļā staigāt, un kas tā zvēra saites ir atraisījis,
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran’ ny boriki-dia,
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
കാട്ടുകഴുതയെ അഴിച്ചുവിട്ടത് ആര്? വനഗർദ്ദഭത്തെ കെട്ടഴിച്ചതാര്?
കാട്ടുകഴുതയെ അഴിച്ചുവിട്ടതു ആർ? വനഗൎദ്ദഭത്തെ കെട്ടഴിച്ചതാർ?
കാട്ടുകഴുതയെ അഴിച്ചുവിട്ടതു ആർ? വനഗർദ്ദഭത്തെ കെട്ടഴിച്ചതാർ?
“സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടെ കാട്ടുകഴുതയെ പോകാൻ അനുവദിച്ചത് ആരാണ്? അതിന്റെ കെട്ടുകൾ അഴിച്ചുവിട്ടത് ആരാണ്?
रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
တောမြည်းကိုအဆီးအတားမရှိစေခြင်းငှါ အဘယ်သူလွှတ်သနည်း။ တောမြင်း၌ချည်နှောင်ခြင်းကို အဘယ်သူဖြေသနည်း။
တောမြည်းကိုအဆီးအတားမရှိစေခြင်းငှါ အဘယ်သူလွှတ်သနည်း။ တောမြင်း၌ချည်နှောင်ခြင်းကို အဘယ်သူဖြေသနည်း။
တောမြည်း ကိုအဆီးအတား မရှိစေခြင်းငှါ အဘယ်သူ လွှတ် သနည်း။ တောမြင်း ၌ချည်နှောင် ခြင်းကို အဘယ်သူ ဖြေ သနည်း။
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
वन-गधालाई कसले छाडा छोडेको हो? कुद्ने गधाको बन्धन कसले फुकालेको हो,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
କିଏ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭକୁ ସ୍ୱାଧୀନ କରି ଛାଡ଼ି ଦେଇଅଛି? ଅବା କିଏ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭର ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରିଅଛି?
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
“ਕਿਸ ਨੇ ਜੰਗਲੀ ਗਧੇ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਛੱਡਿਆ, ਜਾਂ ਕਿਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਬੰਧਨ ਖੋਲ੍ਹੇ,
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. |
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ |
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
Sino ang nagpalaya sa ligaw na asno? Sino ang nagkalag sa mga gapos ng mabilis na asno,
காட்டுக்கழுதையைத் தன் விருப்பத்திற்கு சுற்றித்திரிய வைத்தவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
“காட்டுக் கழுதையைச் சுதந்திரமாகத் திரியவிட்டவர் யார்? அதின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
అడవి గాడిదను స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చిన వాడెవడు? గంతులు వేసే గాడిద కట్లు విప్పిన వాడెవడు?
“Ko hai kuo ne fekau atu tauʻatāina ʻae ʻasi kaivao? Pe ko hai kuo ne vete ʻae ngaahi haʻi ʻoe ʻasi kaivao?
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
ياۋا ئېشەكنى دالاغا قويۇۋېتىپ ئەركىنلىككە چىقارغان كىم؟ شاش ئېشەكنىڭ نوختىلىرىنى يېشىۋەتكەن كىم؟ |
Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким? Шаш ешәкниң нохтилирини йешивәткән ким?
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
Yawa exǝkni dalaƣa ⱪoyuwetip ǝrkinlikkǝ qiⱪarƣan kim? Xax exǝkning nohtilirini yexiwǝtkǝn kim?
Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?
Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?
Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
“Ta ni ó jọ̀wọ́ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ oko lọ́wọ́? Tàbí ta ní ó tú ìdè kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ igbó,
Verse Count = 212