< Job 38:3 >
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
اُشْدُدِ ٱلْآنَ حَقْوَيْكَ كَرَجُلٍ، فَإِنِّي أَسْأَلُكَ فَتُعَلِّمُنِي. |
اشْدُدْ حَقَوَيْكَ كَرَجُلٍ لأَسْأَلَكَ فَتُجِيبَنِي |
তুমি এতিয়া বীৰৰ দৰে কঁকাল বান্ধা; কিয়নো মই তোমাক সোঁধো, তুমি মোক কোৱা।
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
তুমি এখন পরুষের মত তোমার কোমর বাঁধ, কারণ আমি তোমায় প্রশ্ন করব এবং তুমি অবশ্যই আমায় উত্তর দেবে।
পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো; আমি তোমাকে প্রশ্ন করব, ও তুমি আমাকে উত্তর দেবে।
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
Vaihi nongpa baktiah kaeng to angzaeng ah; kang dueng ih lok hae na pathim ah.
Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
to gird please like/as great man loin your and to ask you and to know me
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
Ζώσον ήδη την οσφύν σου ως ανήρ· διότι θέλω σε ερωτήσει, και φανέρωσόν μοι.
ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι
બળવાનની માફક તારી કમર બાંધ; કારણ કે હું તને પ્રશ્ન પૂછીશ, અને તારે મને જવાબ આપવાનો છે.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃ |
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
אֱזׇר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ |
אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ |
पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
ऐसा करो अब तुम पुरुष के भाव कमर बांध लो; तब मैं तुमसे प्रश्न करना प्रारंभ करूंगा, तुम्हें इन प्रश्नों का उत्तर देना होगा.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Nagra menina kagenoka hu'za huanki, vene'ne antahi'za erinka oti hankavetio. Ana nehunka Nagri kere'ma kenonama hananku trotra huo.
ಶೂರನ ಹಾಗೆ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುವೆನು; ನೀನೇ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
ಶೂರನಂತೆ ನಡುಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಾನು ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುವೆನು, ನೀನೇ ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە. |
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊള്ളുക; ഞാൻ നിന്നോട് ചോദിക്കും; എന്നോട് ഉത്തരം പറയുക.
നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; എന്നോടു ഉത്തരം പറക.
നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; എന്നോടു ഉത്തരം പറക.
പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കുക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും, നീ എനിക്ക് ഉത്തരം നൽകണം.
आता तू पुरूषासारखी आपली कंबर बांध, मी तुला प्रश्न विचारील, आणि तू मला उत्तर दे.
လူယောက်ျားကဲ့သို့ သင့်ခါးကို စီးလော့။ ငါမေးမြန်းသော ပြဿနာတို့ကို ဖြေလော့။
လူယောက်ျားကဲ့သို့ သင့်ခါးကို စီးလော့။ ငါမေးမြန်းသော ပြဿနာတို့ကို ဖြေလော့။
လူ ယောက်ျားကဲ့သို့ သင့် ခါး ကို စီး လော့။ ငါမေးမြန်း သော ပြဿနာတို့ကို ဖြေ လော့။
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
अब एक जना मानिसले झैं आफ्नो कम्मर कस्, किनकि म तँलाई प्रश्नहरू सोध्नेछु, र तैंले जवाफ दिनुपर्छ ।
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ବୀର ପରି ଆପଣା କଟି ବାନ୍ଧ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇ ଦିଅ।
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
ਪੁਰਖ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸ ਲੈ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ!”
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. |
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. |
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்
இப்பொழுது நீ ஒரு திடமனிதனாய் நில்; நான் உன்னிடம் கேள்வி கேட்கப்போகிறேன், நீ எனக்குப் பதில் சொல்லவேண்டும்.
పౌరుషంగా నీ నడుము బిగించుకో. నేను నీకు ప్రశ్న వేస్తాను. నాకు జవాబియ్యాలి.
Ko eni, ke ke nonoʻo ho noʻotangavala ʻo ngali mo e tangata; he te u ʻeke kiate koe, pea ke fakamatala mai kiate au.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
ئەركەكتەك بېلىڭنى چىڭ باغلا؛ شۇندا مەن سەندىن سوراي، ئاندىن سەن مېنى خەۋەردار قىل! |
Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
Ərkǝktǝk belingni qing baƣla; Xunda Mǝn sǝndin soray, Andin sǝn Meni hǝwǝrdar ⱪil!
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Di ẹ̀gbẹ́ ara rẹ ní àmùrè bí ọkùnrin nísinsin yìí, nítorí pé èmi yóò béèrè lọ́wọ́ rẹ kí o sì dá mi lóhùn.
Verse Count = 212