< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?