< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?