< Job 14:16 >
But now you count my steps. Do not you watch over my sin?
أَمَّا ٱلْآنَ فَتُحْصِي خَطَوَاتِي، أَلَا تُحَافِظُ عَلَى خَطِيَّتِي! |
حِينَئِذٍ تُحْصِي خَطْوَاتِي حَقّاً، وَلَكِنَّكَ لَا تُرَاقِبُ خَطِيئَتِي، |
কিন্তু এতিয়া তুমি মোৰ ভৰিৰ খোজকো হিচাব কৰিছা; তুমি মোৰ পাপলৈ জানো চকু দি থকা নাই?
O zaman addımlarımı sayacaqsan, Günahımı nəzərə almayacaqsan.
Amasea, Di da na osa: le gaga ahoabe huluane ba: mu. Be Di da na wadela: le hamobe hame abodelalumu.
তুমি আমার পায়ের চিহ্ন গুনে থাকো এবং যত্ন নাও; তুমি আমার পাপের প্রতি লক্ষ রাখো না।
নিশ্চয় তুমি তখন আমার পদক্ষেপ গুনবে, কিন্তু আমার পাপের উপর নজর দেবে না।
А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
Pagaiphon mo unta ug atimanon ang akong mga lakang; dili mo unta pagasubayon kanunay ang akong sala.
Apan karon imong ginaihap ang akong mga lakang? Dili ba ikaw magtimaan sa akong sala?
Ndithudi pamenepo mudzayangʼana mayendedwe anga koma simudzalondola tchimo langa.
Vaihi loe ka khok tangkannawk to na kroek moe, ka zaehaih to na khen ai boeh.
Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
Kachonsetna ho jouse navet khella nangin kakal son jousea neihonbit ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, ka khokhnuknaw pueng be na touk. Hateiteh, ka yonnae naw hah na khen pouh hanh.
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Thi nu tæller du mine Skridt; du varer ikke over min Synd.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil.
Terwijl Gij thans mijn schreden telt, Zoudt Gij niet langer op mijn zonden meer loeren,
Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil.
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
But now you count my steps. Do not you watch over my sin?
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For now you number my steps: do you not watch over my sin?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For now you number my steps: do you not watch over my sin?
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
for now step my to recount not to keep: look at upon sin my
You would take care of [MET] me, instead of watching me to see if I would sin.
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Nun Vi kalkulas miajn paŝojn; Ne konservu mian pekon;
Ekema àxlẽ nye afɔɖeɖewo, ke menye be wò ŋku nanɔ nye nu vɔ̃wo ŋu o.
Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?
Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni;
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? [O. du hälst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde]
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
Hĩndĩ ĩyo nĩũgatara makinya makwa, no ndũkarũmbũiya mehia makwa.
Διότι τώρα αριθμείς τα διαβήματά μου· δεν παραφυλάττεις τας αμαρτίας μου;
ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου
તમે મારાં પગલાંને ગણો છો; શું તમે મારા પાપની તપાસ નથી રાખતા?
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
No ka mea, ano ke helu nei oe i kuu mau kapuwai; Aole anei oe e kiai mai nei i ko'u hewa?
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי |
כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפֹּ֑ור לֹֽא־תִ֝שְׁמֹ֗ור עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
כִּֽי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹר לֹֽא־תִשְׁמֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃ |
כִּֽי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹר לֹֽא־תִשְׁמוֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
परन्तु अब तू मेरे पग-पग को गिनता है, क्या तू मेरे पाप की ताक में लगा नहीं रहता?
तब आप मेरे पैरों का लेख रखेंगे किंतु मेरे पापों का नहीं.
De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
Mert most lépteimet számlálod, nem is várod be vétkemet!
Nʼihi mgbe ahụ ị ga-agụ nzọ ụkwụ m niile ọnụ, ma ị gaghị agụkọ mmehie m.
Bilangen ken imdengamto dagiti addangko; saanmonto a kankanayon a siputan ti basolko.
Lalu akan Kauawasi setiap langkahku, tapi tidak lagi Kauperhatikan dosaku.
Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku;
Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
その時あなたはわたしの歩みを数え、わたしの罪を見のがされるでしょう。
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
Na'ankure menina nagama rerakaure'nama kama vanoma nehuazana negananki, kumi'ma huazamofona ohamprio.
ಆಗ ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವಿರಿ; ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ದಾಖಲೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಈಗ ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಿ, ನನ್ನ ಪಾಪದ ಮೇಲೆ ಕಾವಲಾಗಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ!
그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까?
그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까
그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까
Na kom fah karingin fahluk nukewa luk, A kom fah tia oakla ma koluk luk.
بێگومان ئەو کاتە چاودێری هەنگاوەکانم دەکەیت، بەڵام تێبینی گوناهەکەم ناکەیت. |
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Bet nu Tu skaiti manus soļus un neapstājies manu grēku dēļ.
Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
Fa ankehitriny manisa ny diako Hianao; Tsy mitsikilo ny fahotako va Hianao?
Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
ഇപ്പോഴോ അവിടുന്ന് എന്റെ കാലടികളെ എണ്ണുന്നു; എന്റെ പാപത്തിന്മേൽ അങ്ങ് ദൃഷ്ടിവക്കുന്നില്ലയോ?
ഇപ്പോഴോ നീ എന്റെ കാലടികളെ എണ്ണുന്നു; എന്റെ പാപത്തിന്മേൽ നീ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നില്ലയോ?
ഇപ്പോഴോ നീ എന്റെ കാലടികളെ എണ്ണുന്നു; എന്റെ പാപത്തിന്മേൽ നീ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നില്ലയോ?
ഇപ്പോൾ അങ്ങ് എന്റെ കാലടികൾ എണ്ണുന്നു; എന്നാൽ എന്റെ പാപത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടി വെക്കുന്നതുമില്ല.
पण सध्या तू माझे प्रत्येक पाऊल मोजीत आहेस व माझ्या प्रत्येक पापा वर नजर ठेवीत आहेस.
ယခုမှာ အကျွန်ုပ်ခြေရာတို့ကို ကိုယ်တော်သည် ရေတွက်၍၊ အကျွန်ုပ်အပြစ်တို့ကို စောင့်တော်မူ၏။
ယခုမှာ အကျွန်ုပ်ခြေရာတို့ကို ကိုယ်တော်သည် ရေတွက်၍၊ အကျွန်ုပ်အပြစ်တို့ကို စောင့်တော်မူ၏။
ယခုမှာ အကျွန်ုပ် ခြေရာ တို့ကို ကိုယ်တော်သည် ရေတွက် ၍၊ အကျွန်ုပ် အပြစ် တို့ကို စောင့် တော်မူ၏။
Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
तपाईंले मेरा पाइला गन्नुहुन्छ, र वास्ता गर्नुहुन्छ । तपाईंले मेरो पापको लेखा राख्नुहुन्न ।
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
ମାତ୍ର ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ପାଦଗତି ଗଣନା କରୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ମୋʼ ପାପ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁ ନାହଁ?
Yeroo sana ati tarkaanfii koo ni lakkoofta; cubbuu koo garuu hin toʼattu.
ਪਰ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਦਾ ਹੈਂ, ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ?
اما الان قدمهای مرا میشماری و آیا برگناه من پاسبانی نمی کنی؟ |
مواظب قدمهایم خواهی بود و گناهانم را از نظر دور خواهی داشت. |
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Teraz jednak liczysz moje kroki. Czy nie zważasz na mój grzech?
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
Laakiinse haatan waad tirisaa tallaabooyinkayga, Balse miyaadan dembigayga isha ku hayn?
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
Pero ahora cuentas mis pasos. ¿No vigilas mi pecado?
Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Wewe ungehesabu na kutunza nyayo zangu; Wewe usingejali kumbukumbu ya dhambi yangu.
Hakika ndipo utakapozihesabu hatua zangu, lakini hutazifuatia dhambi zangu.
ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
Ty du hafver allaredo talt min tren; men akta dock icke uppå mina synd.
ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
Nguni't ngayo'y binibilang mo ang aking mga hakbang: hindi mo ba pinapansin ang aking kasalanan?
Binilang mo at iningatan ang aking mga yapak; hindi mo nais panatilihin ang bakas ng aking kasalanan.
இப்பொழுது என் நடைகளை எண்ணுகிறீர்; என் பாவத்தின்மேலல்லவோ கவனமாயிருக்கிறீர்.
நிச்சயமாக நீர் என் காலடிகளைக் கணக்கிடுவீர்; என் பாவத்தையோ கவனத்தில் கொள்ளமாட்டீர்.
అయితే ఇప్పుడు నేను వేసే అడుగులు నువ్వు లెక్కిస్తున్నావు. నేను చేసే పాపాలు నీకు కోపం తెప్పిస్తున్నాయి.
Ka ko eni, kuo ke lau ʻeku ngaahi laka: ʻikai ʻoku ke vakai ki heʻeku angahala?
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
Afei wobɛkan mʼanammɔntu na worenni me bɔne akyi.
Afei wobɛkan mʼanammɔntuo na worenni me bɔne akyi.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
लेकिन अब तो तू मेरे क़दम गिनता है; क्या तू मेरे गुनाह की ताक में लगा नहीं रहता?
بىراق سەن ھازىر ھەربىر دەسسىگەن قەدەملىرىمنى ساناپ، گۇناھىمنى كۆزىتىۋاتىسەنغۇ! |
Бирақ Сән һазир һәр бир дәссигән қәдәмлиримни санап, Гунайимни күзитиватисәнғу!
Biraq Sen hazir herbir dessigen qedemlirimni sanap, Gunahimni közitiwatisen’ghu!
Biraⱪ Sǝn ⱨazir ⱨǝrbir dǝssigǝn ⱪǝdǝmlirimni sanap, Gunaⱨimni kɵzitiwatisǝnƣu!
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí ìwọ ń kaye ìṣísẹ̀ mi; ìwọ kò fa ọwọ́ rẹ kúrò nítorí ẹ̀ṣẹ̀ mi?
Verse Count = 212