< Job 14:15 >
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
تَدْعُو فَأَنَا أُجِيبُكَ. تَشْتَاقُ إِلَى عَمَلِ يَدِكَ. |
أَنْتَ تَدْعُو وَأَنَا أُجِيبُكَ. أَنْتَ تَتُوقُ إِلَى عَمَلِ يَدَيْكَ، |
তেতিয়া তুমি মাতিবা, আৰু মই উত্তৰ দিম; তেতিয়া তুমি তোমাৰ হাতে কৰা কৰ্মলৈ হাবিয়াহ কৰিবা।
Sən çağıranda cavab verəcəyəm, Əllərinin bu işinin həsrətini çəkəcəksən.
Amasea, Di da nama wele sia: sea, na da dabe adole imunu. Amola Di da na (Dia hamoi liligi) hahawane ba: mu.
তুমি ডাকবে এবং আমি তোমাকে উত্তর দেব। তোমার হাতের কাজের জন্য তোমার আকাঙ্খা থাকবে।
তুমি ডাকবে ও আমি তোমাকে উত্তর দেব; তোমার হাত যে প্রাণীকে সৃষ্টি করেছে, তুমি তার আকাঙ্ক্ষা করবে।
Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Motawag ka unta, ug ako magatubag kanimo. Magatinguha ka unta sa buhat sa imong mga kamot.
Ikaw motawag unta, ug kanimo ako motubag: Ikaw mokinahanglan sa buhat sa imong mga kamot.
Inu mudzandiyitane ndipo ndidzakuyankhani; inu mudzafunitsitsa kuona cholengedwa chimene munachipanga ndi manja anu.
Nang kawk naah, kang pathim pae han; na ban hoi sak ih hmuen to na koeh.
Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
Nangin nei kouvin natin chule ken kadonbut ding nahi. Chule nakhut semsa keima neimu nom ding ahi.
Na kaw vaiteh, na pato han. Nama ni na kut hoi na sak e teh na pahren han.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning!
du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.
Hoe zou ik dan antwoorden, als Gij riept Als Gij het werk uwer handen verlangend kwaamt zoeken!
Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
to call: call to and I to answer you to/for deed: work hand your to long
You would call me, and I would answer. You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritaĵon de Viaj manoj.
Àyɔm eye matɔ, wò dzi alé dzo ɖe nu si wò asiwo wɔ la ŋu.
Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;
Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
Wee ũgetana, na niĩ nĩngagwĩtĩka; na nĩũkeerirĩria kĩũmbe gĩkĩ wombire na moko maku.
Θέλεις καλέσει, και εγώ θέλω σοι αποκριθή· θέλεις επιβλέψει εις το έργον των χειρών σου.
εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ
તમે મને બોલાવો અને હું તમને ઉત્તર આપીશ. તમારા હાથનાં કામો પર તમે મમતા રાખત.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
E kahea mai oe ia'u, a e hoolohe aku no au ia oe: A e aloha mai no oe i ka hana a kou mau lima.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ |
תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ לְֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹֽף׃ |
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃ |
תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶֽעֱנֶךָּ לְֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹֽף׃ |
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ |
तू मुझे पुकारता, और मैं उत्तर देता हूँ; तुझे अपने हाथ के बनाए हुए काम की अभिलाषा होती है।
आप आह्वान करो, तो मैं उत्तर दूंगा; आप अपने उस बनाए गये प्राणी की लालसा करेंगे.
Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
Szólítanál és én felelnék neked, kezeid műve után vágyakoznál.
Ị ga-akpọ, aga m azakwa gị, agụụ ọrụ aka gị ga-agụ gị.
Umawagkanto, ket sungbatanka. Agtarigagaykanto kadagiti trabaho dagiti imam.
Maka Engkau akan memanggil aku, dan aku pun akan memberi jawaban; Engkau akan sayang lagi kepadaku, makhluk yang Kauciptakan.
maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.
E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
あなたがお呼びになるとき、わたしは答えるでしょう。あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。
なんぢ我を呼びたまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
Hagi Kagra nagriku'ma kema hananke'na kenona hunegantenugenka, Kagraka'a kazanuti'ma tro'ma hunte'nana vahe'mo'nagura tusiza hunka antahintahia hugahane.
ದೇವರೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು; ನಿಮ್ಮ ಈ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೇಲೆ ನೀವು ಹಂಬಲಿಸುವಿರಿ.
ನೀನು ಕರೆದರೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು, ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಹುಟ್ಟೀತು.
주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다
주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다
주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다
Na kom fah pang ac nga ac topuk kom, Ac kom fah insewowo keik, su ma orekla lun poum.
بانگم دەکەیت من وەڵامت دەدەمەوە، تامەزرۆ دەبیت بۆ ئەو بوونەوەرەی کە دروستت کرد. |
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Tu sauktu un es Tev atbildētu; Tu ilgotos pēc Sava roku darba.
Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
Dia hiantso Hianao, ary izaho hamaly Anao; ary mba halahelo ny asan’ ny tananao Hianao.
Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
അങ്ങ് വിളിക്കും; ഞാൻ അവിടുത്തോട് ഉത്തരം പറയും; അങ്ങയുടെ കൈവേലയോട് അങ്ങയ്ക്ക് താത്പര്യമുണ്ടാകും.
നീ വിളിക്കും; ഞാൻ നിന്നോടു ഉത്തരം പറയും; നിന്റെ കൈവേലയോടു നിനക്കു താല്പൎയ്യമുണ്ടാകും.
നീ വിളിക്കും; ഞാൻ നിന്നോടു ഉത്തരം പറയും; നിന്റെ കൈവേലയോടു നിനക്കു താല്പര്യമുണ്ടാകും.
അങ്ങു വിളിക്കും, ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അങ്ങയുടെ കൈവേലയോട് അങ്ങേക്കു താത്പര്യം തോന്നുമായിരുന്നു.
तू मला हाक मारशील आणि मी तुला उत्तर देईन. मग जे तू मला निर्माण केलेस तो मी तुला महत्वाचा वाटेन.
အကျွန်ုပ်ကို ခေါ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ပြန် လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တိုင်ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာကို သနားခြင်း စိတ်ရှိတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်ကို ခေါ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ပြန် လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တိုင်ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာကို သနားခြင်း စိတ်ရှိတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် ကို ခေါ် တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် ပြန် လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တိုင်ဖန်ဆင်း တော်မူသောအရာကို သနားခြင်းစိတ်ရှိတော်မူပါ။
Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
तपाईंले मलाई बोलाउनुहुन्छ, र म जवाफ दिन्छु । आफ्नो हातको कामको लागि तपाईंको इच्छा हुन्छ ।
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଡାକିବ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦେବି; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ ପ୍ରତି କରୁଣା କରିବ।
Ati na waamta; anis si jalaa nan owwaadha; hojii harka keetiis ni hawwita.
ਤੂੰ ਪੁਕਾਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਚਾਹਵੇਂਗਾ।
تو ندا خواهی کرد و من جواب خواهم داد، و به صنعت دست خود مشتاق خواهی شد. |
آنگاه تو مرا صدا خواهی کرد و من جواب خواهم داد؛ و تو مشتاق این مخلوق خود خواهی شد. |
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Zawołasz, a ja ci odpowiem; zatęsknisz za dziełem swoich rąk.
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
Waad ii yeedhi lahayd, oo anna waan kuu jawaabi lahaa; Oo adna waxaa damac kaa geli lahaa shuqulkii gacmahaaga.
Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
Tú llamabas y yo te respondía. Tendrías un deseo por el trabajo de tus manos.
Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Wewe ungeita, na mimi ningekujibu wewe. Wewe ungekuwa na shauku ya kazi ya mikono yako.
Utaniita nami nitakuitika; utakionea shauku kiumbe ambacho mikono yako ilikiumba.
Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
Att du ville kalla mig, och jag måtte svara dig; och du ville icke förkasta ditt handaverk:
Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
Ikaw ay tatawag, at ako'y sasagot sa iyo: ikaw ay magtataglay ng nasa sa gawa ng iyong mga kamay.
Tatawag ka, at sasagutin kita. Nais mong magkaroon ng hangarin para sa gawa ng iyong mga kamay.
என்னைக் கூப்பிடும், அப்பொழுது நான் உமக்கு பதில் சொல்லுவேன்; உமது கைகளின் செயல்களின்மேல் விருப்பம் வைப்பீராக.
அப்பொழுது நீர் கூப்பிடுவீர், நான் பதில் கொடுப்பேன், நீர் உமது கரங்களின் படைப்பாகிய என்மேல் வாஞ்சையாயிருப்பீர்.
అప్పుడు నువ్వు పిలుస్తావు. నేను నీతో మాట్లాడతాను. నీ చేతిపనిని చూసి నువ్వు ఇష్టపడతావు.
Te ke ui, pea te u talia koe: he te ke holi ki he ngāue ʻa ho nima.
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
Wobɛfrɛ na megye wo so; wʼani begyina abɔde a wo nsa ayɛ.
Wobɛfrɛ na mɛgye wo so; wʼani bɛgyina abɔdeɛ a wo nsa ayɛ.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
तू मुझे पुकारता और मैं तुझे जवाब देता; तुझे अपने हाथों की सन'अत की तरफ़ ख्वाहिश होती।
شۇنداق بولسا سەن مېنى چاقىرساڭ، جاۋاب بېرەتتىم؛ سەن ئۆز قولۇڭ بىلەن ياراتقىنىڭغا ئۈمىد-ئارزۇيۇڭ بولاتتى. |
Шундақ болса Сән мени чақирсаң, җавап берәттим; Сән Өз қолуң билән яратқиниңға үмүт-арзуюң болатти.
Shundaq bolsa Sen méni chaqirsang, jawab bérettim; Sen Öz qolung bilen yaratqininggha ümid-arzuyung bolatti.
Xundaⱪ bolsa Sǝn meni qaⱪirsang, jawab berǝttim; Sǝn Ɵz ⱪolung bilǝn yaratⱪiningƣa ümid-arzuyung bolatti.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
Ìwọ ìbá pè, èmi ìbá sì dá ọ lóhùn; ìwọ ó sì ní ìfẹ́ sì iṣẹ́ ọwọ́ rẹ.
Verse Count = 212