< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Jòb 14 >