< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
但知身上疼痛, 心中悲哀。