< Job 11:4 >
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
إِذْ تَقُولُ: تَعْلِيمِي زَكِيٌّ، وَأَنَا بَارٌّ فِي عَيْنَيْكَ. |
إِذْ تَدَّعِي قَائِلاً: مَذْهَبِي صَالِحٌ، وَأَنَا بَارٌّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ. |
কিয়নো তুমি কৈছা, “মোৰ মত ঠিক, আৰু মই তোমাৰ দৃষ্টিতে শুচি।”
Allaha deyirsən: “İmanda safam, Gözün görür ki, pakam”.
Dia sia: da dafawane, di da sia: sa. Di da Gode Ea ba: ma: ne moloi fawane, di da sia: sa.
কারণ তুমি ঈশ্বরকে বলেছ, ‘আমার বিশ্বাস খাঁটি, আমি তোমার দৃষ্টিতে অনিন্দনীয়।’
তুমি ঈশ্বরকে বলেছ, ‘আমার বিশ্বাস অটুট ও তোমার দৃষ্টিতে আমি নির্মল।’
Защото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.
Kay ikaw nag-ingon sa Dios, 'Ang akong gituohan putli, ug hingpit ako sa imong mga mata.'
Kay ikaw nagaingon: Ang akong pagtolon-an ulay man, Ug ako mahinlo sa atubangan sa imong mga mata.
Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
Nang mah, Ka thuih ih lok loe toeng, Sithaw hmaa ah ka ciim, tiah na thuih.
Te vaengah, “Ka rhingtuknah he cil tih na mikhmuh ah a caih la ka om,” na ti.
Te vaengah, ‘Ka rhingtuknah he cil tih na mikhmuh ah a caih la ka om,’ na ti.
“Katahsan athenge, chule Pathen mitmun keima kangime,” tin naseije.
Bangkongtetpawiteh, ka yuemnae teh a thoung. Na mithmu vah kathoung telah na ti.
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.
Nebo jsi řekl: Èisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Thi du sagde: Min Lærdom er klar, og jeg er ren for dine Øjne.
Du siger: »Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!«
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen.
Gij zegt tot God: Mijn wandel is rein, Ik ben onberispelijk in uw oog!
Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen.
For thou say, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
You have said, ‘My doctrine is sound, and I am pure in Your sight.’
You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes.
For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
For you said: “My word is pure, and I am clean in your sight.”
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
You said, ‘What I teach is the pure truth,’ and ‘in God's eyes I am clean.’
For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes.
And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
And you say, My discourse [is] pure, And I have been clean in Your eyes.
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
Thou sayest, My speech is pure; I am clean in thine eyes, [[O God!]]
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
And you have said [is] pure teaching my and clean I am in view your.
and to say pure teaching my and pure to be in/on/with eye your
You say, ‘What I say is true; God knows that I am (innocent/without guilt).’
For you say to God, 'My beliefs are pure, I am blameless in your eyes.'
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thy eyes.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thy eyes.
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
And thou sayest, 'Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
Vi diras: Mia opinio estas ĝusta, Kaj mi estas pura antaŭ Viaj okuloj.
Ègblɔ na Mawu be ‘Kpɔtsɔtsɔ mele nu siwo dzi mexɔ se la ŋu o eye medza le ŋkuwòme.’
Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.
Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi'.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Car vous dites: « Ma doctrine est pure ». Je suis propre à vos yeux.
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Car tu as dit: Ma parole est pure, et je suis sans tache, ô Dieu, en votre présence.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Sagtest du doch: Meine Lehre ist lauter, und rein war ich in deinen Augen!
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Du hast ja doch behauptet: ›Meine Darlegung ist richtig‹, und: ›Ich stehe unsträflich in deinen Augen da!‹
Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
Wee ũreera Ngai atĩrĩ, ‘Wĩtĩkio wakwa ndũrĩ ũcuuke, o na niĩ ndĩ mũtheru maitho-inĩ maku.’
Διότι είπες, Η ομιλία μου είναι καθαρά, και είμαι καθαρός ενώπιόν σου.
μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ
કેમ કે તું ઈશ્વરને કહે છે કે, ‘મારો મત સાફ છે, હું તમારી નજરમાં નિર્દોષ છું.’
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Ka ce wa Allah, ‘Abin da na gaskata ba laifi ba ne kuma ni mai tsabta ne a gabanka.’
A ua olelo mai oe, he maemae kuu olelo, A ua hala ole au i kou mau maka.
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך |
וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ |
וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ |
וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ |
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ |
וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ |
וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ׃ |
तू तो यह कहता है, ‘मेरा सिद्धान्त शुद्ध है और मैं परमेश्वर की दृष्टि में पवित्र हूँ।’
क्योंकि तुमने तो कहा है, ‘मेरी शिक्षा निर्मल है तथा आपके आंकलन में मैं निर्दोष हूं,’
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Azt mondod: Tiszta a tanom, szeplőtlen vagyok szemeid előtt!
Ị na-asị Chineke, ‘Okwukwe m enweghị ntụpọ, adịkwa m ọcha nʼanya gị.’
Ta ibagbagam ti Dios, 'Nasin-aw ti pammatik, awan ti pakababalawak kadagiti matam.'
Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah.
Katamu: Pengajaranku murni, dan aku bersih di mata-Mu.
Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
Tu dici: «Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui».
Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto”.
汝は言ふ 我敎は正し 我は汝の目の前に潔しと
あなたは言う、『わたしの教は正しい、わたしは神の目に潔い』と。
汝は言ふ 我教は正し 我は汝の目の前に潔しと
Kagra hunka, nagrama namentintima nehua zamo'a agru hu'neanki'na, Anumzamofo avurera agru hu'noe hunka nehane.
ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು, ‘ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ತಪ್ಪಿಲ್ಲದ್ದು, ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ,’ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೀ.
‘ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯು ನಿರ್ಮಲವಾದದ್ದು, ದೇವದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ’ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ.
네 말이 내 도는 정결하고 나는 주의 목전에 깨끗하다 하는구나
네 말이 내 도는 정결하고 나는 주의 목전에 깨끗하다 하는구나
Kom fahk mu ma kom fahk an pwayena; Kom sifacna fahk mu kom nasnas ye mutun God.
بە خودا دەڵێیت”باوەڕم بێگەردە و من لەبەرچاوی تۆدا پاکم،“ |
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Un saki: mana mācība ir skaidra, un es esmu šķīsts priekš Tavām acīm, (ak Dievs!)
Ozali koloba na Nzambe: ‹ Makambo oyo nazali koloba ezali ya solo; nazali sembo na miso na Yo. ›
Ogamba Katonda nti, ‘Ebirowoozo byange tebirina nsobi, era ndi mutukuvu mu maaso go.’
Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho.
ami’ty nanoa’o ty hoe: Ki’e o fañòhakoo, naho malio-tahin-draho am-pivazohoa’o.
“എന്റെ ഉപദേശം നിർമ്മലം എന്നും തൃക്കണ്ണിന് ഞാൻ വെടിപ്പുള്ളവൻ” എന്നും നീ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
എന്റെ ഉപദേശം നിൎമ്മലം എന്നും തൃക്കണ്ണിന്നു ഞാൻ വെടിപ്പുള്ളവൻ എന്നും നീ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
എന്റെ ഉപദേശം നിർമ്മലം എന്നും തൃക്കണ്ണിന്നു ഞാൻ വെടിപ്പുള്ളവൻ എന്നും നീ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
‘എന്റെ ഉപദേശം കുറ്റമറ്റതും ദൈവത്തിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഞാൻ നിർമലനും ആകുന്നു,’ എന്നു നീ പറഞ്ഞല്ലോ.
तू देवाला म्हणतोस, माझे मानणे खरे आहे, आणि तुझ्या नजरेत मी निर्दोष आहे.
သင်က၊ ငါ့စကားဖြောင့်၏။ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ငါသန့်ရှင်း၏ဟု ဆိုမိပြီ။
သင်က၊ ငါ့စကားဖြောင့်၏။ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ငါသန့်ရှင်း၏ဟု ဆိုမိပြီ။
သင်က၊ ငါ့ စကား ဖြောင့် ၏။ ဘုရား သခင့်ရှေ့ တော်၌ ငါသန့်ရှင်း ၏ဟု ဆို မိပြီ။
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Uthi kuNkulunkulu, ‘Inkolo yami kayilansolo njalo ngimsulwa phambi kwakho.’
Ngoba uthe: Imfundiso yami ihlanzekile, ngihlambulukile emehlweni akho.
किनकि तपाईं परमेश्वरलाई भन्नुहुन्छ, 'मेरो विश्वास शुद्ध छ; तपाईंको दृष्टिमा म दोषरहित छु ।'
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Du segjer: «Rein er læra mi, eg skuldfri er i dine augo.»
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, ‘ମୋହର ବାକ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଶୁଚି।’
Ati Waaqaan, ‘Barsiisni koo qulqulluu dha; ani fuula kee duratti hirʼina hin qabu’ jetta.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਹਾਂ।
و میگویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بیگناه هستم. |
ادعا میکنی که سخنانت درست است و در نظر خدا پاک هستی! |
Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi.
Powiedziałeś bowiem: Moja nauka jest czysta, jestem czysty w twoich oczach.
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Para você diz: 'Minha doutrina é pura'. Eu estou limpo aos seus olhos”.
Ту зичь: ‘Фелул меу де а ведя есте дрепт ши сунт курат ын окий Тэй.’
Pentru că ai spus: Doctrina mea este pură și eu sunt curat în ochii tăi.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Јер си рекао: Чиста је наука моја, и чист сам пред очима твојим.
Jer si rekao: èista je nauka moja, i èist sam pred oèima tvojim.
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
Kajti rekel si: ›Moj nauk je čist in jaz sem čist v tvojih očeh.‹
Waayo, waxaad leedahay, Cilmigaygu waa daahir, Oo nadiif baan ku ahay indhahaaga hortooda.
Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.
Tú has dicho: ‘Lo que enseño es la pura verdad’, y ‘a los ojos de Dios estoy limpio’.
Porque tú dices: “Mi doctrina es pura”. Estoy limpio a tus ojos’.
Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
Puedes decir: Mi camino es limpio, y estoy libre de pecado en tus ojos.
Kwa kuwa wewe unasema kwa Mungu, 'Imani yangu ni safi, Mimi sina waa lolote machoni pako.'
Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
Och skall du så få säga: "Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon"?
Du säger: Min lärdom är ren, och klar är jag för din ögon.
Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Sapagka't iyong sinasabi, Ang aking aral ay dalisay, at ako'y malinis sa iyong mga mata.
Dahil sinasabi mo sa Diyos, 'Ang aking mga paniniwala ay dalisay, ako ay walang kasalanan sa iyong mga mata.
என் சொல் சுத்தம் என்றும், நான் தேவனாகிய உம்முடைய பார்வைக்கு சுத்தமானவன் என்றும் நீர் சொல்லுகிறீர்.
நீ இறைவனிடம், ‘என்னுடைய நம்பிக்கைகள் மாசற்றவை; நான் உமது பார்வையில் தூய்மையானவன்’ என்று சொல்கிறாய்.
నువ్వు దేవునితో “నేను అనుసరించేది సక్రమం, నీ దృష్టిలో నేను పవిత్రంగా ఉన్నాను” అంటున్నావు గదా.
He kuo ke pehē, ‘Ko ʻeku akonaki ʻoku totonu pē, pea ʻoku ou maʻa ʻi ho ʻao.’
Tanrı'ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Woka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Me gyidi ho nni asɛm na meyɛ pɛ wɔ wʼani so.’
Woka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Me gyidie ho nni asɛm na meyɛ pɛ wɔ wʼani so.’
Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
क्यूँकि तू कहता है, 'मेरी ता'लीम पाक है, और मैं तेरी निगाह में बेगुनाह हूँ।
چۈنكى سەن: «مېنىڭ ئەقىدىلىرىم ساپتۇر، مەن سەن [خۇدانىڭ] ئالدىدا پاكمەن» ــ دېدىڭ. |
Чүнки сән: «Мениң әқидилирим саптур, Мән сән [Худаниң] алдида пакмән» — дедиң.
Chünki sen: «Méning eqidilirim saptur, Men sen [Xudaning] aldida pakmen» — déding.
Qünki sǝn: «Mening ǝⱪidilirim saptur, Mǝn sǝn [Hudaning] aldida pakmǝn» — deding.
Vì ông thưa cùng Đức Chúa Trời rằng: Đạo lý tôi là thanh tịnh; Tôi không nhơ bợn trước mặt Chúa.
Vì ông thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ðạo lý tôi là thanh tịnh; Tôi không nhơ bợn trước mặt Chúa.
Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
Ìwọ sá à ti wí fún Ọlọ́run pé, ‘Ìṣe mi jẹ́ aláìléérí, èmi sì mọ́ ní ojú rẹ.’
Verse Count = 211