< Hebrews 9:1 >
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Nene nin nalikawali nburne wadi nin kiti ntumuzunu Kutelle, kikane inye, a duka ntimuzune,
ثُمَّ ٱلْعَهْدُ ٱلْأَوَّلُ كَانَ لَهُ أَيْضًا فَرَائِضُ خِدْمَةٍ وَٱلْقُدْسُ ٱلْعَالَمِيُّ، |
حَقّاً كَانَ الْعَهْدُ الْعَتِيقُ يَتَضَمَّنُ طُقُوساً وَقَوَانِينَ تُنَظِّمُ عِبَادَةَ اللهِ فِي خَيْمَةٍ مُقَدَّسَةٍ مَنْصُوبَةٍ عَلَى هذِهِ الأَرْضِ. |
ܒܩܕܡܝܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܦܘܩܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܥܠܡܢܝܐ |
Արդարեւ առաջին ուխտն ալ ունէր պաշտամունքի կանոններ, նաեւ աշխարհային սրբարան մը.
সেই প্ৰথম ব্যৱস্থাত এই জগতত সেৱা উপাসনা কৰিবলৈ নানা বিধান দিয়া হৈছিল আৰু উপাসনাৰ বাবে এটি বিশেষ মহা-পবিত্ৰ স্থান আছিল৷
Birinci Əhdin də ibadət barəsindəki qaydaları və dünyəvi Müqəddəs məkanı var idi.
bwen na nor kaba ko wii ki fiye wabe kange bidoti fo dorbitiner.
Beraz bacituen lehen Alliançac-ere cerbitzu diuinoaren ordenançác, eta sanctuario mundanoa.
Musa: gousa: su Sema dialebeba: le, Gode Ea fi dunu da nodone sia: ne gadosu Sema amola dunuga hamoi diasu amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosu.
ভাল, ঐ প্রথম নিয়ম অনুসারেও স্বর্গীয় আরাধনার নানা ধর্ম্মবিধি এবং পৃথিবীর একটি ঈশ্বরের ঘর ছিল।
প্রথম সন্ধিচুক্তিতে উপাসনা-সংক্রান্ত রীতিনীতি ছিল এবং ছিল এক পার্থিব পবিত্রধাম।
पेइले करारेरे मुताबिक भी परमेशरेरी आराधना केरनेरे नियम थिये; ते आराधना केरनेरे लेइ मैन्हु केरि बनोरी अक ठार थी।
उसा पैली बाचा जो जड़ी बड़े पेहले, मूसा दे जरिये इस्राएल दे लोकां जो दीतियो थी। उदे च परमेश्वरे दी अराधना करणे दे सारे नियम कने कनून थे कने इसा धरती पर अराधना तांई लोकां दा बणाया मिलाप दा इक पबित्र तम्बू भी था।
ହଃର୍ତୁ ନିୟମାର୍ ହେଁ ପାର୍ତ୍ନା ବିସୟେ ବିନ୍ବିନ୍ ବିଦିବିଦାନ୍ ଆର୍ ଗଟେକ୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ରିଲି ।
Shin taarets, Ik' ik'iyi fini niwonat datsatsi Ik' Ik'iiyef beyoko detsfe b́teshi
to koda yonyu umumla aheni bubu u bre rji ni kpi biwandi bati ni bre rji vu gbunglua
А даже при първия завет имаше постановления за богослужение, имаше и земно светилище.
Karon bisan pa ang naunang kasabotan adunay usa ka dapit alang sa pagsimba dinhi sa kalibotan ug mga pamaagi alang sa pagsimba.
Sa pagkatinuod ang nahaunang pakigsaad may kalagdaan bahin sa pagsimba ug sa yutan-ong dapit nga balaan.
ᎠᎴᏬ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᎬᏱᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᎪᏢᏒᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᎵᏦᏛᎢ.
Pangano loyamba lija linali ndi malamulo okhudza chipembedzo, ndi malo opembedzeramo omangidwa ndi anthu.
Akcüka ngthumkhän naw hjawkhah ning up lü hjawkhahnak vaia hnün pi khyang naw pawhki.
Kaom tangsuek lokmaihaih pongah loe Sithaw bokhaih atawknawk hoi long nuiah kaom bokhaih hmuenciim to oh.
Lamhma loh thothuengnah rhilam neh diklai hmuencim khaw rhep om tangloeng.
Lamhma loh thothuengnah rhilam neh diklai hmuencim khaw rhep om tangloeng.
Awikamnaak lamma awhkaw Khawsa bawknaak ing a lawng a lam ingkaw khawmdek hun ciim tahy.
Tua zawkciang thuciam masa zong Pathian nasep na ah biakna ngeina te le leitung mun thiangtho nei hamtang hi.
Hiche Pathen le Israelte kikah akitepna masa a chu leiset chunga Ama houna mun le Ama houna chondanho uma ahi.
Hmaloe e lawkkamnae dawk hai bawknae phungnaw hoi talai van kaawm e kathounge hmuen ao.
原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
之前的约定也有它敬拜的规例和现世的圣所。
第一個盟約固然也有行敬禮的規程,和屬於世界的聖殿,
Lilangano lyaandanda lyakwete masyoŵelelo gakwe ga kupopelela ni peuto pakwe papaswela pakupopelela papataŵikwe ni ŵandu.
ϯϩⲟⲩⲓϯ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛϣⲙϣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ. ⲡⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ·
ϮϨⲞⲨⲒϮ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲤ ⲚϨⲀⲚⲘⲈⲐⲘⲎ ⲒⲚϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀⲄⲒⲞⲚ ⲚⲤⲞⲖⲤⲈⲖ.
I onaj prvi je, svakako, imao bogoštovne uredbe i Svetinju, ali ovosvjetsku.
Mělať pak i první ona smlouva nařízené služby a svatyni světskou.
Mělať pak i první ona smlouva ustanovení z strany služeb a svatyni světskou.
Pravá smlouva měla svatostánek a pravidla bohoslužby.
Vel havde også den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
Vel havde ogsaa den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
Vel havde ogsaa den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
ପର୍ମେସରର୍ ପର୍ତୁମ୍ ରାଜିନାମାତେଇ, ତାକେ କେନ୍ତାରି ଉପାସନା କର୍ବାର୍ ଆଚେ ବଲି ନିୟମ୍ ରଇଲା । ତାକେ ଏ ଜଗତେ ଉପାସନା କର୍ବାକେ ଗଟେକ୍ ତୁମ୍ ଉଟାଇରଇଲା ।
Singruok mokwongo ne nigi chike matayo lemo kaachiel gi kama ler mar lemo e piny-ka.
Lino nikuba chizuminano chitanzi chakalijisi milawo atala akukukomba abusena bwachiyubilo chaansi.
Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.
Ook het eerste verbond had voorschriften omtrent de eredienst en het aardse heiligdom.
Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.
Now indeed therefore the first had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.
Now, the first covenant also had ordinances of worship, and the worldly sanctuary:
Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
Certainly, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age.
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
The former indeed had also justifications of divine service, and a worldly sanctuary.
Now that first covenant did indeed have regulations for divine service and the earthly sanctuary.
The former system had instructions as to how to worship, and an earthly sanctuary.
Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.
Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world.
THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished.
Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary.
Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then truly the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
It had, indeed, then (even the first dwelling place) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
Now, indeed, the first institution had both ordinances of service, and a worldly holy place.
Now even the first covenant had its ordinances of public worship, and its sanctuary, a material one.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary.
It is true that even the first covenant had its regulations for divine worship, and its sanctuary – though only a material one.
It is true that even the first covenant had its regulations for divine worship, and its sanctuary – though only a material one.
Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.
[Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged.
Had indeed therefore also the first (tabernacle *K*) regulations of worship and Holy [Place] earthly.
to have/be on the other hand therefore/then and the/this/who first (tent *K*) righteous act ministry the/this/who and/both Holy Place earthly
But in the first there were ordinances of ministry, and a worldly sanctuary.
Now, under the first covenant, there were ordinances of ministration, and a worldly sanctuary.
[To continue]: In the first [covenant, God] regulated how people [should perform] rituals, and [he told them to make] [MTY] a sanctuary.
It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary — though only a material one.
That fyrst tabernacle verely had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes.
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary--a sanctuary belonging to this world.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
And the former testament hadde iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme.
It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
Sed eĉ la unua interligo havis ordonojn pri Diservado, kaj sanktejon mondan.
Azɔ la, nubabla gbãtɔ ɖo ɖoɖowo anyi na subɔsubɔ, eye wotu anyigba dzi kɔkɔeƒe hã.
Niin oli tosin entiselläkin majalla jumalanpalveluksen oikeus ja ulkonainen pyhyys.
Olihan tosin ensimmäiselläkin liitolla jumalanpalvelussäännöt ja maallinen pyhäkkö.
Toch had ook het eerste verbond ordeningen tot den goddelijken dienst en het wereldlijke heiligdom.
La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
Or, même la première alliance avait des ordonnances de service divin et un sanctuaire terrestre.
La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.
La première alliance a eu aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
La première alliance possède bien aussi des ordonnances pour le culte et un sanctuaire, le sanctuaire terrestre.
La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre.
Sans doute la première possédait un culte légitime et le sanctuaire terrestre.
La première Alliance avait-elle aussi des règles pour le culte et, un sanctuaire terrestre.
La première alliance avait aussi des règles pour le culte et un sanctuaire terrestre.
Koyro caaqo qaalazan Xoossas goyniza wogayne biitta bolla diza Xoossa keethey dees.
Auch die alte Gottesstiftung hatte einen durch genaue Vorschriften geordneten Gottesdienst und ein bestimmtes, allerdings nur irdisches Heiligtum.
Der frühere Bund hatte zwar auch Vorschriften für den Gottesdienst und für das irdische Heiligtum.
Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes [O. Gottesdienstes] und das Heiligtum, ein weltliches.
Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes und das Heiligtum, ein weltliches.
Der erste nun hatte Gerechtigkeiten des Dienstes und das Heiligtum nach der Art der Welt.
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und äußerliche Heiligkeit.
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.
Allerdings hatte auch der erste (Bund) Satzungen für den Gottesdienst und (hatte) auch das weltliche Heiligtum.
Es hatte nun zwar auch der erste [Bund] gottesdienstliche Ordnungen und das irdische Heiligtum.
Zwar hatte auch der erste Satzungen des Gottesdienstes und ein äußerliches Heiligtum.
Rĩu-rĩ, kĩrĩkanĩro kĩrĩa kĩa mbere nĩ kĩarĩ na mawatho maakoniĩ ũhoro wa kũhooya Ngai, o na ningĩ nĩ kwarĩ na handũ-harĩa-haamũre gũkũ thĩ.
Koyro caaquwas Xoossaa goynniya wogaynne sa7a Xoossa Keethay de7ees.
O ŋantaadi kpelo moko den pia o ñoabona ya n tuugi leni i jandi leni u kaangagidi ŋamu yu n den ye ki tingi po.
Ṁɔla, baa o dɔnlikpeligu den yaa pia maa, yaaba n nua ki tinga bogda po.
ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Είχε μεν λοιπόν και η πρώτη σκηνή διατάξεις λατρείας και το άγιον το κοσμικόν.
ειχεν μεν ουν [ και ] η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειασ το τε αγιον κοσμικον
Εἶχε μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη σκηνὴ δικαιώματα λατρείας τό τε Ἅγιον κοσμικόν.
Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
Εἶχε μὲν ⸀οὖνἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
Εἶχεν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη (σκηνή *K*) δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
ειχεν μεν ουν και η πρωτη {VAR1: σκηνη } δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνὴ δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
ειχεν μεν ουν [και] η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
ειχε μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
ମୁଲ୍ ନିଅମ୍ନ୍ନିଆ ପୁଜା ଡିଂନେ ନିଅମ୍ ଆରି ରେମୁଆଁ ଆରେକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପୁଜା ଡିଂନେ ଟାନ୍ ବିସଏରେ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃଗେ ।
હવે પહેલા કરારમાં પણ ભજનસેવાના વિધિઓ તથા જગિક પવિત્રસ્થાન પણ હતું ખરું.
Premye kontra a te gen regleman pa l' pou jan yo dwe fè sèvis pou Bondye nan tanp ki sou latè a.
Alò, menm premye akò a te gen règleman pou adore Bondye ak sanktyè tèrès la.
इब, उस पैहल्ड़े करार म्ह भी सेवा के नियम थे, अर इसी पवित्र जगहां थी, जो इस दुनिया की थी।
Alkawarin farko ya ƙunshi ƙa’idodi don sujada da kuma tsattsarkan wuri a duniya.
To ko da alkawarin farko ma ya na da wurin sujada da kuma ka'idojin sujada a nan duniya.
HE mau oihana no hoi ka ka berita mua, no ka hoomana ana, a me kahi hoano ma ka honua.
לברית הראשונה בין אלוהים לבין בני־ישראל היו חוקים וכללים לעבודת ה׳, והיה משכן על־פני האדמה. |
הן היה גם לברית הראשונה משפטי העבודה ומקדש ארצי׃ |
उस पहली वाचा में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्थान था जो इस जगत का था।
पहली वाचा में भी परमेश्वर की आराधना तथा सांसारिक मंदिर के विषय में नियम थे.
Az első szövetségnek is volt istentiszteleti rendtartása és földi szent helye.
Annakokáért voltak ugyan az első szövetségnek is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye.
Í fyrri sáttmálanum milli Guðs og Ísraelsmanna voru reglur um tilbeiðslu og þar var einnig rætt um heilagt tjald hér á jörðu.
Ọgbụgba ndụ nke mbụ nwere usoro ofufe na ebe nsọ nke ụwa nke a e jiri aka wuo.
Ita, uray pay ti immuna a katulagan ket adda ti lugar a pagrukbaban ditoy daga ken dagiti pagalagadan iti panagrukbab.
Perjanjian yang pertama mempunyai peraturan-peraturan ibadat, dan mempunyai juga tempat ibadat buatan manusia.
Sistem yang pertama memiliki instruksi tentang bagaimana menyembah, dan Kemah Tuhan yang ada di bumi.
Memang perjanjian yang pertama juga mempunyai peraturan-peraturan untuk ibadah dan untuk tempat kudus buatan tangan manusia.
Pada perjanjian yang pertama, ada berbagai peraturan mengenai cara menyembah Allah di dalam kemah TUHAN yang di bumi.
Itungili ga ni lagiilyo nila ng'wandyo ai likete ipatyo mi ikumbiko apa mihi ni ntendo ni yi ipolya.
IL primo [patto] adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.
Certo, anche la prima alleanza aveva norme per il culto e un santuario terreno.
Or anche il primo patto avea delle norme per il culto e un santuario terreno.
U inko utize ti utuba tize ma hira Unonzo Asere, nan tina tenonzo une ugeme.
初の契約には禮拜の定と世に屬する聖所とありき。
ところで,最初の契約にも,神的な奉仕の法令と地上の聖所とがありました。
さて、初めの契約にも、礼拝についてのさまざまな規定と、地上の聖所とがあった。
初めの契約にも礼拝の規定と地上の聖所とがありました。
抑前の約には拝禮の規定あり、世に属する聖所ありき。
ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍ ନିୟ୍ ସନେନ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଡ ଅବୟ୍ ସନେନ୍ପୁର୍ସିଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Pa ri nabꞌe chꞌekom tzij ri Dios xuya ri ucholajil ri jastaq rech jeriꞌ kabꞌan ri qꞌijilaꞌnik che, are waꞌ ri ucholajil ri qꞌijilaꞌnik cho ri uwachulew.
Hagi korapa hagerafi huvempa kemofona mono hu trake'a megeno mono hunte seli mono nona ama mopafina me'ne.
ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೈವಿಕ ಆರಾಧನೆಯ ಕ್ರಮಗಳಿದ್ದವು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಮಾನವ ನಿರ್ಮಿತ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವೂ ಇತ್ತು.
ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೂ ದೇವಾರಾಧನೆಯ ವಿಧಿವಿಧಾನಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಇಹಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾದ ದೇವಾಲಯವಿತ್ತು.
Woli lilagano lyo kwamba lyaliga lili no lubhaju lwo kulamya anu kunsi no bhutinge kuchalo anu.
Leno ulwedikhano ulwa vwutanchi lyale na pono pa khusayela pahelunga nu lwiho lwa nyesayo.
Henu hata agano lya kubhwandelu lyalijhele ni sehemu jha ibada pa duniani apa ni taratibu sya ibada.
첫 언약에도 섬기는 예법과 세상에 속한 성소가 있더라
첫 언약에도 섬기는 예법과 세상에 속한 성소가 있더라
Wuleang se meet ah oasr ma sap nu ke alu, ac oayapa sie acn in alu ma orekla sin mwet.
Linu ni haiba chilikani chamatangilo chiba kwina milao ya kulapela mane nichibaka chijolola chefasi.
ڕاستە کە پەیمانەکەی یەکەم ڕێوڕەسمی خزمەت و پیرۆزگای زەمینییە. |
ସାତେଏ ଏ଼ ତଲିତି ରା଼ଜିମା଼ନା ଜିକେଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ମେ଼ରା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦାର୍ତିତି ସୁଦୁ ଟା଼ୟୁ କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ।
Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
Habuit quidem et prius, iustificationes culturæ, et sanctum sæculare.
Habuit quidem et prius, iustificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
Habuit quidem et prius, iustificationes culturae, et Sanctum saeculare.
Tad nu gan arī tai pirmai derībai bija Dieva kalpošanas likumi un laicīgs svētums.
Boyokani ya liboso ezalaki na mibeko ya losambo, mpe na Esika ya bule oyo ezalaki ya mokili.
वा पहिली वाचा म भी सेवा करन को नियम होतो, तथा आदमियों को हाथों सी बनायो गयो पवित्र जागा होतो।
Endagaano ey’olubereberye, yalina amateeka agaalagirwa ag’okusinzanga Katonda, era waaliwo n’eweema entukuvu ey’oku nsi.
तेसा पईली वाचा रे परमेशरो री आराधना करने रे नियम थे और एसा तरतिया पाँदे परमेशरो री आराधना करने खे एक जगा बी बणाई राखी थी।
Koa na dia ny fanekena voalohany aza dia nisy fitsipika ny amin’ ny fanompoam-pivavahana, ary nisy ny fitoerany masìna momba ny etỳ an-tany.
Toe amam-pañèm-pitalahoañe miavake i fañina taoloy, naho toetse miavake an-tane atoy.
എന്നാൽ ആദ്യ ഉടമ്പടിക്കു പോലും ഭൂമിയിൽ ആരാധനയ്ക്കായുള്ള സ്ഥലങ്ങളും ക്രമങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
എന്നാൽ ആദ്യനിയമത്തിന്നും ആരാധനെക്കുള്ള ചട്ടങ്ങളും ലൌകികമായ വിശുദ്ധമന്ദിരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
എന്നാൽ ആദ്യനിയമത്തിന്നും ആരാധനെക്കുള്ള ചട്ടങ്ങളും ലൗകികമായ വിശുദ്ധമന്ദിരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
ദൈവം ഇസ്രായേലുമായി ചെയ്ത ആദ്യഉടമ്പടിയിൽ ആരാധനയും ലൗകികവിശുദ്ധമന്ദിരവും സംബന്ധിച്ച് നിബന്ധനകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Ahanba walepnaba aduda Tengban Mapubu khurumbagi pathapsing leirammi amadi Tengban Mapubu khurumnaba maphamsu semlammi.
आता पहिल्या करारातही उपासनेसंबंधी काही नियम होते आणि एक पवित्रस्थान होते. पण ते पृथ्वीवरचे होते
ସିଦା ନିୟାମ୍ରେୟ ସେୱା ବିଷାଏରେ ଚିମିନ୍ ନିୟାମ୍ କାନୁନ୍କ ବାଇୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଅତେରେ ମିଆଁଦ୍ ପାବିତାର୍ ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା ।
Bhai, malagano ga ntai gashinkukola ikubho yakwe ya kwaajuga a Nnungu, na liema lya ukonjelo lya pa shilambolyo.
ပထမပဋိညာဉ်တရားအတွက်ဝတ်ပြု ခြင်းဆိုင်ရာထုံးနည်းများနှင့်လူတို့တည် ဆောက်သည့်ဝတ်ပြုရာဌာနတော်ရှိ၏။-
တနည်းကား၊ ပဌမပဋိညာဉ်တရားသည် ဝတ်ပြုရာစီရင်ချက်နှင့်၎င်း၊ လောကီသန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်နှင့်၎င်း စပ်ဆိုင်၏။
တနည်း ကား၊ ပဌမ ပဋိညာဉ်တရားသည် ဝတ်ပြု ရာစီရင်ချက် နှင့်၎င်း ၊ လောကီ သန့်ရှင်း ရာ ဌာနတော်နှင့်၎င်း စပ်ဆိုင် ၏
Na, ko te kawenata tuatahi he tikanga karakia ano ona, me tetahi wahi tapu, he mea mo te ao nei.
Etu nisena prothom laga vachan te bhi prithibi te aradhana kora ghor bona bole niyom thakise.
Phangkhoh thoon nuumiijeng tiit adi rangsoom theng banlam angta, nyia mina ih hoon arah rangsoom theng hah nep angta.
Isivumelwano sakuqala sasilezimiso zokukhonza kanye lendawo engcwele yasemhlabeni.
Ngakho isibili lesosivumelwano sakuqala sasilezimiso zenkonzo kaNkulunkulu, lendawo engcwele yemhlabeni.
Hata lyagano lya kwanza lyabile ni sehemu ya ibada pano pakilambo ni taratibu za ibada.
अब पहिलेको करारमा आराधनाका निम्ति नियमहरू र सांसारिक बासस्थान थिए ।
Lilaganu la kutumbula lavi na mhilu waki wa kuyupila na mewa pandu Pamsopi pa kuyupila pepajengiwi na vandu pamulima apa.
Nu hadde vel og den første pakt sine forskrifter for gudstjenesten og sin jordiske helligdom
I det første pakten mellom Gud og hans folk var det en lang liste med regler for hvordan prestene skulle tjene Gud i teltet i ørkenen som de brukte til helligdom her på jorden.
No hadde vel og den fyrste pakti sine fyreskrifter um gudstenesta og den jordiske heilagdomen.
ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ପ୍ରଥମ ନିୟମର ମଧ୍ୟ ଉପାସନା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ନାନା ବିଧିବିଧାନ ଓ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ଥିଲା।
Kakuun jalqabaa sun iyyuu sirna waaqeffannaatii fi iddoo qulqulluu isa lafa irraa qaba ture.
ਪਹਿਲੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਨਿਯਮ ਸਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਸੀ।
ହାତ୍ପାରଚେ ହେ ପର୍ତୁମ୍ ନିୟମ୍ ପା ପାର୍ତାନା ବିସ୍ରେ ବାର୍ବିନି ବିଦିବିଦାଣି ଆରି ର ପୁର୍ତିନି ପୁଇପୁୟା ବାହା ମାଚାତ୍ ।
خلاصه آن عهد اول را نیز فرایض خدمت و قدس دنیوی بود. |
به هر حال، آن عهد و پیمان نخست که خدا با قوم اسرائیل بست، دارای قواعدی برای عبادت، و مکانی برای پرستش بود. این مکان پرستش، خیمهای بود ساختۀ دست انسان. |
Su lipatanu lya kwanja liweriti na ntambu zyakuwi zya kuguwira na pahala pananagala pa pasipanu.
A inau kaieu pil a kusoned en wia saraui mia, o pera saraui me sansal.
A inau kaieu pil a kujoned en wia jaraui mia, o pera jaraui me janjal.
A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką.
Z pierwszym przymierzem związane były przepisy dotyczące Bożej służby, która odbywała się w miejscu świętym.
Wprawdzie i pierwsze [przymierze] miało przepisy [o] służbie [Bożej] oraz ziemską świątynię.
O primeiro [pacto] também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.
Ora tambem o primeiro tinha ordenanças de culto divino, e um sanctuario terrestre.
Ora também o primeiro tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
[Continuando: ]Na primeira [aliança, Deus ]regulava como as pessoas [deviam realizar ]os rituais e [ele instituiu ]um santuário feito por seres humanos [MTY].
O sistema antigo tinha orientações sobre como adorar e um santuário construído pelos homens.
Agora, de fato, mesmo o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço divino e um santuário terrestre.
Легэмынтул динтый авя ши ел порунчь привитоаре ла служба думнезеяскэ ши ла ун локаш пэмынтеск де ынкинаре.
Atunci, într-adevăr, primul legământ avea și rânduieli ale serviciului divin și un sanctuar pământesc.
Dar chiar și primul legământ avea rânduieli de serviciu divin și un sanctuar pământesc.
Ia na au ae fee nesenenedꞌaꞌ taꞌo ia: leleꞌ Lamatualain hengge-nee hehelu-fufuliꞌ fefeun no bei-baꞌi tara, Ana o naꞌondaꞌ hohoro-lalaneꞌ fo ara raririi mamana hule-oꞌeꞌ, fo ara bisa beꞌutee neu E tungga hohoro-lalaneꞌ naa hihii-nanaun.
И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное;
Eshi hata epatano ilya whande lyali ni sehemu iyaputile epa pansi ni taratibu zya pute.
Chonginkhit masa khom chubaimûkna balamngei le miriem sin chubaimûkna mun a lei dôn ani.
sa prathamo niyama ArAdhanAyA vividharItibhiraihikapavitrasthAnena ca viziSTa AsIt|
স প্ৰথমো নিযম আৰাধনাযা ৱিৱিধৰীতিভিৰৈহিকপৱিত্ৰস্থানেন চ ৱিশিষ্ট আসীৎ|
স প্রথমো নিযম আরাধনাযা ৱিৱিধরীতিভিরৈহিকপৱিত্রস্থানেন চ ৱিশিষ্ট আসীৎ|
သ ပြထမော နိယမ အာရာဓနာယာ ဝိဝိဓရီတိဘိရဲဟိကပဝိတြသ္ထာနေန စ ဝိၑိၐ္ဋ အာသီတ်၊
sa prathamO niyama ArAdhanAyA vividharItibhiraihikapavitrasthAnEna ca viziSTa AsIt|
स प्रथमो नियम आराधनाया विविधरीतिभिरैहिकपवित्रस्थानेन च विशिष्ट आसीत्।
સ પ્રથમો નિયમ આરાધનાયા વિવિધરીતિભિરૈહિકપવિત્રસ્થાનેન ચ વિશિષ્ટ આસીત્|
sa prathamo niyama ārādhanāyā vividharītibhiraihikapavitrasthānena ca viśiṣṭa āsīt|
sa prathamō niyama ārādhanāyā vividharītibhiraihikapavitrasthānēna ca viśiṣṭa āsīt|
sa prathamo niyama ArAdhanAyA vividharItibhiraihikapavitrasthAnena cha vishiShTa AsIt|
ಸ ಪ್ರಥಮೋ ನಿಯಮ ಆರಾಧನಾಯಾ ವಿವಿಧರೀತಿಭಿರೈಹಿಕಪವಿತ್ರಸ್ಥಾನೇನ ಚ ವಿಶಿಷ್ಟ ಆಸೀತ್|
ស ប្រថមោ និយម អារាធនាយា វិវិធរីតិភិរៃហិកបវិត្រស្ថានេន ច វិឝិឞ្ដ អាសីត៑។
സ പ്രഥമോ നിയമ ആരാധനായാ വിവിധരീതിഭിരൈഹികപവിത്രസ്ഥാനേന ച വിശിഷ്ട ആസീത്|
ସ ପ୍ରଥମୋ ନିଯମ ଆରାଧନାଯା ୱିୱିଧରୀତିଭିରୈହିକପୱିତ୍ରସ୍ଥାନେନ ଚ ୱିଶିଷ୍ଟ ଆସୀତ୍|
ਸ ਪ੍ਰਥਮੋ ਨਿਯਮ ਆਰਾਧਨਾਯਾ ਵਿਵਿਧਰੀਤਿਭਿਰੈਹਿਕਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਥਾਨੇਨ ਚ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟ ਆਸੀਤ੍|
ස ප්රථමෝ නියම ආරාධනායා විවිධරීතිභිරෛහිකපවිත්රස්ථානේන ච විශිෂ්ට ආසීත්|
ஸ ப்ரத²மோ நியம ஆராத⁴நாயா விவித⁴ரீதிபி⁴ரைஹிகபவித்ரஸ்தா²நேந ச விஸி²ஷ்ட ஆஸீத்|
స ప్రథమో నియమ ఆరాధనాయా వివిధరీతిభిరైహికపవిత్రస్థానేన చ విశిష్ట ఆసీత్|
ส ปฺรถโม นิยม อาราธนายา วิวิธรีติภิไรหิกปวิตฺรสฺถาเนน จ วิศิษฺฏ อาสีตฺฯ
ས པྲཐམོ ནིཡམ ཨཱརཱདྷནཱཡཱ ཝིཝིདྷརཱིཏིབྷིརཻཧིཀཔཝིཏྲསྠཱནེན ཙ ཝིཤིཥྚ ཨཱསཱིཏ྄།
سَ پْرَتھَمو نِیَمَ آرادھَنایا وِوِدھَرِیتِبھِرَیہِکَپَوِتْرَسْتھانینَ چَ وِشِشْٹَ آسِیتْ۔ |
sa prathamo niyama aaraadhanaayaa vividhariitibhiraihikapavitrasthaanena ca vi"si. s.ta aasiit|
Тако и први завет имаше правду богомољства и светињу земаљску.
Tako i prvi zavjet imaše pravde bogomoljstva i svetinju zemaljsku.
Mme jaana mo kgolaganong ya pele e e neng e le fa gare ga Modimo le batho ba One go ne go na le melao ya kobamelo ebile go ne go na le mo-tlaagana mo lefatsheng. Mo teng ga motlaagana o wa kobamelo go ne go na le matlwana a le mabedi.
Naizvozvowo zvirokwazvo sungano yekutanga yakange ine zviga zvekushumira Mwari, nenzvimbo tsvene yenyika.
Zvino sungano yokutanga yakanga ine mirayiro yokunamata Mwari uye neyeimba tsvene yapanyika.
Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
Torej prva zaveza je resnično imela tudi odredbe o bogoslužju in posvetnem svetišču.
Imel je pač tudi prvi šator pravice službe Božje in posvetno svetišče.
Cipangano ca kaindi calikukute milawo ya nkambililo kayi ne milawo yapa musena wa kukambililapo webakwa ne bantu.
Xataa axdigii hore wuxuu lahaa qaynuunno ku saabsan caabudid, iyo meel quduus ah ee dunidatan.
Tenía sin embargo el primero sus justificaciones del culto, y su santuario mundano.
El antiguo sistema tenía instrucciones sobre cómo adorar, y un santuario terrenal.
Ciertamente, incluso el primer pacto tenía ordenanzas de servicio divino y un santuario terrenal.
Ahora bien, el primer Pacto tenía ordenanzas de culto y un santuario terrenal.
También el primer ( pacto ) tenía reglamento para el culto y un santuario terrestre;
Tenía empero por cierto también el primer concierto ordenanzas de culto, y santuario mundano.
TENÍA empero también el primer [pacto] reglamentos del culto, y santuario mundano.
TENIA empero tambien el primer [pacto] reglamentos del culto, y [su] santuario mundano.
Ahora el primer pacto tenía sus reglas de adoración y en un santuario terrenal.
Sasa hata agano la kwanza lilikuwa na sehemu ya ibada hapa duniani na taratibu za ibada.
Agano la kwanza lilikuwa na taratibu zake za ibada na pia mahali patakatifu pa ibada palipojengwa na watu.
Basi agano lile la kwanza lilikuwa na kanuni zake za kuabudu na pia patakatifu pake pa kidunia.
Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom.
Hade ock väl det första sina rätter, och Gudstjenst, och utvärtes helighet.
Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom.
Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito.
Ngayon kahit sa unang tipan ay may lugar para sa pagsamba dito sa lupa at mga alituntunin ukol sa pagsamba.
Milv chonam angv kumnamjonam lvgabv pvbv ngv doosuto okv kumnamjonam lvgabv nyi gv mvnam kumkujoku hvka dootoku.
அன்றியும், முதலாம் உடன்படிக்கையானது ஆராதனைக்குரிய முறைமைகளும் பூமிக்குரிய பரிசுத்த இடமும் உடையதாக இருந்தது.
முதலாம் உடன்படிக்கைக்கென வழிபாட்டு முறைமைகளும் இவ்வுலகிற்குரிய ஒரு பரிசுத்த இடமும் இருந்தன.
మొదటి ఒప్పందానికి కూడా భూమి మీద ఒక ఆరాధనా స్థలమూ, ఆరాధనకు సంబంధించిన నియమాలూ ఉన్నాయి.
Ko eni, naʻe maʻu moʻoni foki ʻe he ʻuluaki [fuakava ]ʻae ngaahi ngaue fakaʻeiki, pea mo e potu tapu kuo ʻo māmani.
İlk antlaşmanın tapınma kuralları ve dünyasal tapınağı vardı.
Na apam a edi kan no wɔ mmara a wɔnam so som. Saa ara nso na na wɔwɔ baabi a nnipa asiesie a wɔsom.
Na apam a ɛdi ɛkan no wɔ mmara a wɔnam so som. Saa ara nso na na wɔwɔ beaeɛ a nnipa asiesie a wɔsom.
Отже, перший [Завіт] мав настанови щодо служіння в земному Святилищі.
Мав же і перший заповіт постанови богослужби та земну святиню.
Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.
जब पहला अह्द बाँधा गया तो इबादत करने के लिए हिदायत दी गईं। ज़मीन पर एक मक़्दिस भी बनाया गया,
بىرىنچى ئەھدىدە مۇناسىۋەتلىك ئىبادەت بەلگىلىمىلىرى ۋە يەر يۈزىگە تەۋە بولغان بىر مۇقەددەس ئىبادەت جايى بار ئىدى. |
Биринчи әһдидә мунасивәтлик ибадәт бәлгүлимилири вә йәр йүзигә тәвә болған бир муқәддәс ибадәт җайи бар еди.
Birinchi ehdide munasiwetlik ibadet belgilimiliri we yer yüzige tewe bolghan bir muqeddes ibadet jayi bar idi.
Birinqi ǝⱨdidǝ munasiwǝtlik ibadǝt bǝlgilimiliri wǝ yǝr yüzigǝ tǝwǝ bolƣan bir muⱪǝddǝs ibadǝt jayi bar idi.
Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.
Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.
Giao ước thứ nhất đã được thiết lập giữa Đức Chúa Trời và người Ít-ra-ên để quy định cách thờ phượng và xây dựng một Đền Thánh trên mặt đất.
Lino nambe iagano ja kwasia likale nikighavo kya lufunyo apa pa iisi nuvutavike vwa lufunyo.
Mu nguizani yitheti, muba ayi zithumunu mu diambu di lusambulu ayi buangu kinlongo ki kintoto.
Bẹ́ẹ̀ ni májẹ̀mú àkọ́kọ́ ní ìlànà fún ìsìn àti ibi mímọ́ ti ayé yìí.
Verse Count = 336