< Hébreux 9 >
1 Or, même la première alliance avait des ordonnances de service divin et un sanctuaire terrestre.
Vel havde ogsaa den første Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.
2 En effet, un tabernacle avait été préparé. Dans la première partie se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition, ce qui est appelé le lieu saint.
Thi der var indrettet et Telt, det forreste, hvori Lysestagen var og Bordet og Skuebrødene, det, som jo kaldes det hellige.
3 Après le second voile, il y avait le tabernacle appelé le Saint des Saints,
Men bag det andet Forhæng var et Telt, det, som kaldes det allerhelligste,
4 avec un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance, recouverte d'or sur toutes ses faces, dans laquelle se trouvaient un vase d'or contenant la manne, le bâton d'Aaron qui avait poussé, et les tables de l'alliance;
som havde et gyldent Røgelsealter og Pagtens Ark, overalt beklædt med Guld, i hvilken der var en Guldkrukke med Mannaen, og Arons Stav, som havde blomstret, og Pagtens Tavler,
5 et, au-dessus, des chérubins de gloire, qui couvraient d'ombre le propitiatoire, choses dont nous ne pouvons parler maintenant en détail.
men oven over den var Herlighedens Keruber, som overskyggede Naadestolen, hvorom der nu ikke skal tales enkeltvis.
6 Ces choses étant ainsi préparées, les prêtres entrent continuellement dans le premier tabernacle, accomplissant les services,
Idet nu dette er saaledes indrettet, gaa Præsterne til Stadighed ind i det forreste Telt, naar de forrette Tjenesten;
7 mais dans le second, le souverain sacrificateur seul, une fois par an, non sans sang, qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple.
men i det andet gaar alene Ypperstepræsten ind een Gang om Aaret, ikke uden Blod, hvilket han ofrer for sig selv og Folkets Forseelser,
8 Le Saint-Esprit indique ainsi que l'accès au lieu saint n'a pas encore été révélé alors que le premier tabernacle était encore debout.
hvorved den Helligaand giver til Kende, at Vejen til Helligdommen endnu ikke er bleven aabenbar, saa længe det forreste Telt endnu staar,
9 C'est un symbole du siècle présent, où l'on offre des dons et des sacrifices qui sont incapables, en ce qui concerne la conscience, de rendre l'adorateur parfait,
hvilket jo er et Sindbillede indtil den nærværende Tid, og stemmende hermed frembæres der baade Gaver og Ofre, som ikke i Henseende til Samvittigheden kunne fuldkomme den, der forretter sin Gudsdyrkelse,
10 n'étant que des ordonnances charnelles (avec des aliments et des boissons et diverses purifications), imposées jusqu'à un temps de réforme.
men som kun, ved Siden af Mad og Drikke og forskellige Tvættelser, ere kødelige Forskrifter, paalagte indtil den rette Ordnings Tid.
11 Mais le Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
Men da Kristus kom som Ypperstepræst for de kommende Goder, gik han igennem det større og fuldkomnere Telt, som ikke er gjort med Hænder, det er: Som ikke er af denne Skabning,
12 ni encore par le sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, est entré une fois pour toutes dans le lieu saint, ayant obtenu une rédemption éternelle. (aiōnios )
og gik ikke heller med Blod af Bukke eller Kalve, men med sit eget Blod een Gang for alle ind i Helligdommen og vandt en evig Forløsning. (aiōnios )
13 En effet, si le sang des boucs et des taureaux, et la cendre d'une génisse qui asperge ceux qui se sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair,
Thi dersom Blodet af Bukke og Tyre og Aske af en Kvie ved at stænkes paa de besmittede helliger til Kødets Renhed:
14 à combien plus forte raison le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans défaut à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? (aiōnios )
Hvor meget mere skal da Kristi Blod, hans, som ved en evig Aand frembar sig selv lydeløs for Gud, rense eders Samvittighed fra døde Gerninger til at tjene den levende Gud? (aiōnios )
15 C'est pourquoi il est le médiateur d'une nouvelle alliance, puisqu'une mort est survenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, afin que ceux qui ont été appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel. (aiōnios )
Og derfor er han Mellemmand for en ny Pagt, for at de kaldede, da der har fundet Død Sted til Genløsning fra Overtrædelserne under den første Pagt, maa faa den evige Arvs Forjættelse. (aiōnios )
16 En effet, là où il y a une dernière volonté et un testament, il faut nécessairement que celui qui l'a fait soit mort.
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.
17 En effet, un testament est en vigueur là où il y a eu mort, car il n'est jamais en vigueur tant que vit celui qui l'a fait.
Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.
18 C'est pourquoi même la première alliance n'a pas été consacrée sans sang.
Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod.
19 En effet, lorsque Moïse eut énoncé tous les commandements de la loi à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
Thi da hvert Bud efter Loven var forkyndt af Moses for hele Folket, tog han Kalve- og Bukkeblod med Vand og skarlagenrød Uld og Isop og bestænkede baade Bogen selv og hele Folket, idet han sagde:
20 en disant: « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a prescrite. »
„Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.‟
21 Il aspergea de sang, de la même manière, le tabernacle et tous les ustensiles du ministère.
Og Tabernakelet og alle Tjenestens Redskaber bestænkede han ligeledes med Blodet.
22 Selon la loi, presque tout se purifie avec du sang, et sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission.
Og næsten alt bliver efter Loven renset med Blod, og uden Blods Udgydelse sker der ikke Forladelse.
23 Il fallait donc que les copies des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par ceux-ci, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices meilleurs que ceux-ci.
Altsaa var det en Nødvendighed, at Afbildningerne af de himmelske Ting skulde renses herved, men selve de himmelske Ting ved bedre Ofre end disse.
24 En effet, le Christ n'est pas entré dans les lieux saints faits de main d'homme, qui sont des représentations du vrai, mais dans le ciel même, afin d'apparaître maintenant pour nous en présence de Dieu.
Thi Kristus gik ikke ind i en Helligdom, som var gjort med Hænder og kun var et Billede af den sande, men ind i selve Himmelen for nu at træde frem for Guds Ansigt til Bedste for os;
25 Il n'a pas non plus dû s'offrir souvent, comme le grand prêtre entre chaque année dans le lieu saint avec un sang qui n'est pas le sien.
ikke heller for at han skulde ofre sig selv mange Gange, ligesom Ypperstepræsten hvert Aar gaar ind i Helligdommen med fremmed Blod;
26 Sinon, il aurait dû souffrir souvent depuis la fondation du monde. Mais maintenant, une fois, à la fin des siècles, il a été révélé pour effacer le péché par son propre sacrifice. (aiōn )
ellers havde han maattet lide mange Gange fra Verdens Grundlæggelse; men nu er han een Gang for alle ved Tidernes Fuldendelse aabenbaret for at bortskaffe Synden ved sit Offer. (aiōn )
27 Comme il est prévu que les hommes meurent une fois et qu'après cela il y a le jugement,
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
28 de même le Christ, après avoir été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, non pour se charger du péché, mais pour sauver ceux qui l'attendent avec impatience.
saaledes skal ogsaa Kristus, efter at være bleven een Gang ofret for at bære manges Synder, anden Gang, uden Synd, vise sig for dem, som forvente ham til Frelse.