< Mmebusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
2 Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
3 apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
4 “Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
6 Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
7 Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
8 Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
11 Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
12 “Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
13 Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
14 Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
15 Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
18 Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
19 Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
20 Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
21 mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
23 oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
25 ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
28 bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
29 bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
30 na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
31 na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
32 “Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
33 Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
34 Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
35 Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
36 Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。