< Ɔsɛnkafo 1 >
1 Eyinom ne nsɛm a Ɔsɛnkafo, ɔhene Dawid babarima a ɔyɛ ɔhene wɔ Yerusalem se:
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 “Ahuhude! Ahuhude!” Ɔsɛnkafo no na ose. “Ahuhude mu ahuhude Biribiara yɛ ahuhude.”
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Dɛn na onipa nya fi nʼadwumayɛ nyinaa mu, nea okum ne ho yɛ no owia so no?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Awo ntoatoaso ba na ɛkɔ, nanso asase tim hɔ daa.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Owia pue na owia kɔtɔ, na ɛyɛ ntɛm kɔ nea epue fii hɔ no.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Mframa bɔ kɔ anafo fam na ɛdan hwɛ atifi fam; ekyinkyin kɔ baabiara, na ɛsan bɔ fa ne kwan so.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Nsubɔnten nyinaa sen kogu po mu, nanso po nyɛ ma da. Faako a nsubɔnten no fi no hɔ na wɔsan kɔ bio.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Biribiara yɛ ɔbrɛ a ɛboro nea obi bɛka so. Ani nhwɛ ade nwie da na aso nso ntie nsɛm mma ɛnyɛ mma da.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Nea aba no bɛba bio, nea wɔayɛ no, wɔbɛyɛ bio; ade foforo biara nni owia yi ase.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Biribi wɔ hɔ a wobetumi aka wɔ ho se: “Hwɛ! eyi yɛ ade foforo” ana? Ɛwɔ hɔ dedaw fi tete nteredee; ɛwɔ hɔ ansa na wɔwoo yɛn.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Wɔnkae tetefo no, na wɔn a wonnya nnwoo wɔn no nso, wɔn a wobedi wɔn akyi no renkae wɔn.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Me, Ɔsɛnkafo, na meyɛ Israelhene wɔ Yerusalem.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Mituu me ho sii hɔ sɛ mede nimdeɛ besua ayɛ nhwehwɛmu wɔ biribiara a wɔyɛ no owia yi ase ho. Adesoa duruduru a Onyankopɔn de ato adesamma so!
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Mahu biribiara a wɔyɛ no owia yi ase; ne nyinaa nka hwee, ɛte sɛnea obi tu mmirika taa mframa.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Nea akyea no wontumi nteɛ; na nea enni hɔ no wontumi nkan.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Mekaa wɔ me tirim se, “Hwɛ, manyin na manya nimdeɛ bebree asen obiara a watena Yerusalem ahengua so ansa na merebedi ade. Manya nhumu ne nimdeɛ mu osuahu.”
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Afei meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛhwehwɛ na mate nimdeɛ, ne adammɔsɛm ne nkwaseasɛm ase. Nanso mihuu sɛ eyi nso te sɛnea obi tu mmirika taa mframa.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Nimdeɛ bebree de awerɛhow na ɛba; nyansa dɔɔso a, awerɛhowdi dɔɔso.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。