< Mmebusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
她一生使丈夫有益无损。
13 Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
她好像商船从远方运粮来,
15 Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。

< Mmebusɛm 31 >