< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 в дому же не почивают нозе ея:
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )