< Книга Екклезиаста 1 >

1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jerusalem.
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed!
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han gør sig under Solen?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
Slægt går, og Slægt kommer, men Jorden står til evig Tid.
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
Sol står op, og Sol går ned og haster igen til sin Opgangs Sted.
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
Vinden går mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsløb.
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe.
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre.
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
Det, der kommer, er det, der var, det, der sker, er det, der skete; der er slet intet nyt under Solen.
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
Kommer der noget, om hvilket man siger: "Se, her er da noget nyt!"det har dog for længst været til i Tiderne forud for os
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
Ej mindes de svundne Slægter, og de ny, som kommer engang, skal ej heller mindes af dem, som kommer senere hen.
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jerusalem.
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
Jeg så alt, hvad der sker under Solen, og se, det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
Kroget kan ej blive lige, og halvt kan ej blive helt.
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
Jeg tænkte ved mig selv: "Se, jeg har vundet større og rigere Visdom end alle de, der før mig var over Jerusalem, og mit Hjerte har skuet Visdom og Kundskab i Fylde."
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er Dårskab og Tåbelighed; jeg skønnede, at også det er Jag efter Vind.
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
Thi megen Visdom megen Græmmelse, øget Kundskab øget Smerte.

< Книга Екклезиаста 1 >