< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.