< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )