< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.