< Притчи 26 >
1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.